1 Tessalonicenses 2

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓamamakɨ, iɓunu ɓamombukwana-donu ɓi makaiba ɓɨnza ɓɛ lɨgʉndʉ kusu ku kunu kɛgʉ ndɨ payaya.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Kambwa kosila ku kunu, mʉkanatʉ ndɨ ɓɛyɔ ɓatigyogyisa ndɨ mino, ɓatɨtʉmbwa ka gʉɗʉ wa Filipi. Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ ɓʉkpɛkɨ-kpɛkɨ a ndɨ mino ɓudingi yɔ, Kunzi kusu atɨpátʉ ndɨ ngu kamʉɓɨkyaga Mongoni Manza kakɨ.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Mʉtʉʉ kusu kɛgʉ ndɨ nɨmɔ ma ɓɔngɔ, ikanɨ nɨmɔ ma mʉtamanagɨ manyɛ, ikanɨ nɨmɔ makʉɓɔɓɔkʉ.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Luki limoti, iɓusu, tanzɨnaga ndɨ ɓɛyɔ aka yɔ Kunzi apago mino. A ɓɛyɔ, atɨmɨna ndɨ ɓɛ tokwononito ko misa kakɨ, atɨpá ligubo kaɓɨkyaga Mongoni Manza. Takakyagɨgʉ ligubo li nɨlɔ kyɛ tinisoni ɓanza ko misa ka ɓambanzʉ, luki limoti, ko misa ko Kunzi nɨnɔ ibaga mambɛngɨ kusu.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Makaiba ɓɨnza ɓɛ mʉnzɨna kusu kɛgʉ ndɨ nɨmɔ muɓulyisyo. Kunzi akaiba ɓɨnza ɓɛ takakɨsagɨgʉ ndɨ kalyalya ka gɔngʉ kunu pisi ka mʉnzɨna manzanza.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Takɛgʉ ndɨ kakɨsa ɓɛ ɓambanzʉ ɓatɨbɨbɨ, iki iɓunu ikanɨ ɓatʉ ɓagɔgɔ.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Wɨna sɛ, iɓusu abɛ ɓatʉtʉmbwa ka Kilisito takwanana ndɨ kamubinikiso ɓuti kusu, luki limoti, ta ndɨ ɓitombiii luga kunu, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ amakɨ-ɓomiki asyɛgɛ mino lɨmbɛngɨ ka ɓomikakɨ.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Tamʉpaga ndɨ kʉgbɛ, takikogigʉ ndɨ ɓakɨtʉlya asɨ kamʉɓɨkyaga Mongoni Manza aka, luki limoti, ta ndɨ ɓakɨtʉlya kapá ɔɓɨlɨ kusu ɓɨkpɛ ko bulya kunu kyɛ tamʉpaga ndɨ kʉgbɛ.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Ɓamamakɨ, makatamana ɓɨnza ɓɛyɔ tagyaga ndɨ mino ligubo, tɨkɔgɔ ndɨ ɓungu ɓɨkya. Ngbingo yi nɨnɔ tikaga ndɨ mino kaɓɨkyaga Mongoni Manza ko Kunzi, tigugubyaga ndɨ biti na lɨsyɛ kyɛ mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka luga kunu kobinikonitɔgʉ ɓuti kusu.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Iɓunu ma ɓadɛmʉ kusu gʉtʉgʉ Kunzi aka. Yɨgya kusu kambwa kunu ka ɓatʉ nɨɓɔ maɓɨnɨkyana, a ndɨ yɨgya yotu, yo ngbingbili nɨ kɛgʉ wa ɓoyoyiso mino.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Makaiba ɓɨnza ɓɛ yɨgya kusu kambwa ka mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka luga kunu a ndɨ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ baba ʉgyaga mino ɓomikakɨ.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Tamʉpága ndɨ mʉtʉʉ, tanamutumisa mambɛngɨ, tanamʉgbɨtyaga ambɛ ɔɓɨlɨ kunu iki wanza ko misa ko Kunzi, nɨnɔ amʉmakaga ka Ɓʉngama na ka ɨbɨba kakɨ.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Kinili, takamigisilya ɓata Kunzi ɨbɨba ɓongbinga ɓasɨ kyɛ ngbingo yi nɨnɔ tamʉɓɨkyaga ndɨ mino makpʉmʉka ko Kunzi, makabaɨlyagʉ ndɨ abɛ lɨkpʉmʉka ka mʉmbanzʉ, luki limoti abɛ nɨlɔ ko Kunzi. Iyo, a lɨkpʉmʉka nɨlɔ apʉnya lɨngʉnʉ ko Kunzi, akagya ligubo kʉsɔ kunu yi nɨɓɔ maɓɨnɨkyana.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Ɓamamakɨ, ka lɨngʉnʉ, maɓyɛ ndɨ likingyosi la yɨgya ka ɓatʉ ɓa Makanisa ko Kunzi nɨɓɔ ɓaɓɨnɨkyana Yeso-Kilisito kʉ ka iwili ya Yudɛa. Ɓomomonu ɓɨkpɛ ɓamugyogyisa ndɨ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Ɓayuda ɓugyogisa ndɨ mino ɨɓʉ.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ɨɓʉ ɓɔ ɓamwɔ ndɨ Mombukwono-dosu Yeso na ɓogyalandʉ, ɓatigyogyiso gɔnɨ iɓusu. Lɨkpʉmʉka nɨlɔ ɓagyaga kaɓosilogigʉ Kunzi, ɨɓʉ ɓa ɓomuyoniso ka ɓatʉ ɓasɨ.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Ɓikaga katɨpakya ɓɛ takuɓikyogonitɔgʉ ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ ɓayuda Mongoni Manza nɨmɔ akwanana kaʉpá muhukuso. Pisi ka yɨgya yi nɨyɔ, ɓakaidukulogo kotiwoso ɓʉnyɛ kaɓʉ nɨɓɔ ɓagyaga ɓongbinga ɓasɨ. Luki limoti, ka muliɓo ngbʉta ko Kunzi usilyoni kʉwa.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Ɓamamakɨ, tasanana ndɨ na iɓunu ka nzʉyɨ ko ngbingo, luki limoti, kɛgʉ ka mambɛngɨ. Ta ndɨ na mʉsasa kunu kʉgbɛ, kinili togyi ɓi yasɨ kaɨnda ɓata kamʉmɨna.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Tikaga ndɨ na mʉsasa kaɨnda kamuminoku aka ɓata. Ɨmɨ, Pɔlɔ nosisyagatʉ ndɨ lɨgʉndʉ kaɨnda ku kunu, luki limoti, Abɨlɨ anatɨkpɨngba.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Iɓunu ma na mʉtamanagɨ, ɨgyagya na ɓɛgbɛgbɛ ɓaya ɓututungyo kusu nɨɓayɔ tika ndɛkɛ mino na ɓugindo ka lɨsyɛ nɨlɔ Mombukwono-dosu Yeso igoku ndɛkɛ mino.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 A lɨngʉnʉ ɓɛ iɓusu, tikaga na magyagya na ɓugindo ko bulya kunu.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.