1 Timóteo 5

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wakayoyisonitɔgʉ mbɔkʉ-mbɔkʉ no ɓou, luki limoti mʉtɨwa ɓɨwɛsɛɛ abɛ abakʉ. Hʉtɨwa ɓomikya-ɓawanza abɛ ɓamamakʉ,
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 ɓoko ɓi nɨɓɔ ɓambɔkʉ-mbɔkʉ abɛ ɓamakʉ, ɓomikya-ɓasɨka abɛ ɓasalɨ kakʉ, pisi ka ɔɓɨlɨ wanza.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Hubibiso ɓowoko ɓoko ɓi nɨɓɔ ɓa kɛgʉ na mʉmbanzʉ.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Luki limoti, woko kika na ɓomiki ikanɨ ɓomiko-mikakɨ, okwononi mbɛyɨ ɓɛ ɓowonisili baya kaɓʉ ka lɨvananza kaɓʉ ɓɨkpɛ. Ɓumigisya ɓaɓʉkʉta-kaɓʉ na ɓatɨtaɓʉ ɓʉnza nɨɓɔ ɓʉgyɨlya ndɨ kyɛ Kunzi apaga ɓɛyɔ.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Woko walɨngʉnʉ nɨnɔ kɛgʉ na mʉmbanzʉ, obisaga tamanaga kakɨ ko Kunzi. Biti na lɨsyɛ ikaga kalʉmba, anobiso yangya kakɨ ko Kunzi.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Luki limoti, woko nɨnɔ wa mʉsasa manyɛ ɓikpo, ikaga nɨ okwoni ndɨ ɨyɨ gʉtʉgʉ kanɨ a mbɛyɨ muɓisi aka.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Lɨkpʉmʉka nɨlɔ wokwononi kauzukilyogo ɓowoko nɨlɔ, iba ɓakikonito na ɓɛɓɔ.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Mʉmbanzʉ kumumuli ɓava-kʉkakɨ, na kʉgbɛ nɨɓɔ ɓa lɨvananza kakɨ ɓɨkpɛ, iba osini baya kakɨ. Mʉtʉ nɨnɔ a wanyɛ kʉgbɛ kakɨtaga nɨnɔ kanoboilyigʉ.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Wakapa kava mʉmbanzʉ abɛ woko, okwononi iki na ɓyanga ɓatɛkɛɓɛ maɗɨya (60). Okwononi gɔnɨ iki mʉtʉ yi nɨnɔ avanana ndɨ na mʉlʉkʉ ɓemoti aka.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Okwononi ɓɛ ɓamibitɔ gɔnɨ ko pisi ya yɨgyɨgyɨlya kakɨ yanza. Okwononi ɓɛ iki mʉtʉ nɨnɔ ukwisa ndɨ ɓomikakɨ ɓɨnza, nɨnɔ ʉtɨlyaga ndɨ ɓobiko, nɨnɔ ʉsʉkʉsaga ndɨ ɓatʉ ko Kunzi magʉ, nɨnɔ usingyaga ndɨ ɓatʉ ɓa kigyogyiso, na nɨnɔ agyaga ndɨ ɓʉnza ka ɓopisi dididi.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Luki limoti, wakukpikonito ɓowoko nɨɓɔ ɓa mbɛyɨ ɓasɨka aka kyɛ mʉsasa mʉvanana kʉgya, ɓapá Kilisito mʉgɔngʉ,
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 ɓɨmakya ka mʉngɨmbɔ kyɛ ika kanɨ ɓaɓunini agʉmɛ nɨnɔ ɓagyilya ndɨ ka mambwa.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Yɛkɨ ɓakikogigʉ na tʉmatʉ tɨgya, ligubo kaɓʉ kʉwa asɨ kaamama aka ɓɨgbagba gba ko bomiso ɓaya ɓandaɓʉ. Na ɓata, ɓikaga ɓatʉ ɓa ɓalʉmɨ, ɓanogulyo ka makpʉmʉka gbalɨ na kanzɨna nɨlɔ kokwononigʉ.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Kinili, nakapa ambɛ ɓowoko nɨɓɔ ɓa mbɛyɨ ɓasɨka ɓavananɨ, ɓaɓʉkʉtɨ, ɓamʉmʉla ɓandaɓʉ kaɓʉ, iba ɓomuyoniso ɓakinonito no pisi nɨyɔ ɓatigwi mino na ɨɓɔ.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 A ɓɛyɔ, ɓowoko ɓagɔgɔ ɓogwini ɓi, ɓaga kaɓɨɓya Abɨlɨ.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Luki limoti, mʉtʉ ko Kunzi muko yi kika na ɓowoko ka lɨvananza kakɨ, okwononi abɨnɨkɨ ɓuti kaɓʉ. Kʉwa wa gɔ wa, kanisa akwanana kaʉbɨnɨka ɓowoko nɨɓɔ aka ɓɔ ɓa kɛgʉ na ɓambanzʉ, kanɨ kikigʉ kʉwa na ɓuti kʉgbɛ.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Ɓambɔkʉ-mbɔkʉ ɓa kanisa nɨɓɔ ɓagyaga ligubo kaɓʉ ɓɨnza, ɓokwononi kaiko na mʉkalya nganga yɨɓa, kʉgbɛ ka nɨɓɔ ɓaɓɨkyaga Mongoni Manza, ɓanatɨwa.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 A ɓɛyɔ, Moɓiso Motu akaɓɨkya ɓɛ: «Wakakondilonitɔgʉ ngɔmbɛ mʉnɔkʉ kanɨ anatikila nganʉ.» Aɓɨkya gɔnɨ ɓɛ: «Mʉgya-ligubo okwononi na mʉkalya kakɨ.»
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Ɓakasʉngʉlya mbɔkʉ-mbɔkʉ wa kanisa, wakoboilyonitɔgʉ mbɛyɨ kiki asɨ ka mʉnɔkʉ ka ɓadɛmʉ ɓaɓa aka ikanɨ ɓasaa.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Huyoyiso nɨɓɔ ɓakagya ɓʉnyɛ ko misa ka ɓambanzʉ iba ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓaɓangɨtɔ gɔnɨ.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Nakaʉɓɨkya kambwa ko Kunzi, kambwa ka Yeso-Kilisito na ɓamalaika ɓotu, ambɛ gwi mʉtʉʉ nɨmɔ kanɨ wakakugʉ mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka na mʉlɨlɨ.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Wakikonitɔgʉ ɓɨgala-gala kabisilya mʉmbanzʉ maɓɔkʉ kapa ligubo ka kanisa. Wakomotikononito gɔnɨ na ɓambanzʉ ka ɓʉnyɛ kaɓʉ. Wiɓuulya kʉgbɛ ɨwɛ mombukwana-dakɨ yi.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ko bulya yigomisaga kakʉ ya mʉma, na ko bulya ɓʉpɔ ɓa nzʉyɨ kakʉ, wakomwogɔnitɔgʉ asɨ liɓo aka, luki limoti mwagatʉ gɔnɨ mino ɨkya vinya.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Ɓʉnyɛ ka ɓatʉ ɓagɔgɔ inisaga ɓɨngbanganya kanɨ ɓakanakugʉ ngbanga. Luki limoti, nɨɓɔ ka ɓatʉ ɓagɔgɔ ipupisaga kumbuso.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 A ɓɛgɛyɔ, yɨgya yanza inisogo ɓɨngbanganya, gʉtʉgʉ nɨyɔ kinisogigʉ ɓɨkwa kakwananɨgʉ kaiko yakɨsʉma.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.