1 João 2

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓomikamɨ, nakamukpikilyo lɨkpʉmʉka li nɨlɨ, kyɛ makogwonitɔgʉ ka ɓʉnyɛ. Luki limoti, mʉmbanzʉ kogwo, tatʉ na mʉtʉ yi nɨnɔ atɨmamalyaga kambwa ka Baba. Ɨyɨ nɨ Yeso-Kilisito, mʉtʉ wongbingbili.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 A ɓɛyɔ, ɨpá ndɨ abɛ apɛpɛ ko bulya mʉpɨlya ma ɓʉnyɛ kusu. Kɛgʉ asɨ ɓʉnyɛ kusu aka, luki limoti ko bulya nɨɓɔ ka ɓatʉ ɓasɨ.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Kika nɨ tagyagatʉ mʉtʉʉ ko Kunzi, takwanana kaɓɨkya ɓɨngbanganya ambɛ tamibagatʉ.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Mʉmbanzʉ kaɓɨkya ɓɛ amibatʉ Kunzi, luki limoti nɨ kɛgʉ kagya mʉtʉʉ kakɨ, a mʉtʉ waɓɔngɔ, lɨngʉnʉ kɛgʉ kʉsɔ kakɨ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Luki limoti, nɨnɔ oɓuulyogo lɨkpʉmʉka ko Kunzi, sɨpananɨsɔ ko Kunzi a sakipiko kʉsɔ kakɨ. Takwanana kaiba yʉkanana kusu no Kunzi ko pisi yi nɨyɔ.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Mʉtʉ wasɨ nɨnɔ aɓɨkya ɓɛ ta na yʉkanana no Kunzi, ɔɓɨlɨ kakɨ okwononi kaika mʉɗɔngɔnɨ abɛ nɨnɔ ka Yeso ndɨ.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Iɓunu ɓawaiaaa, kɛgʉ mʉtʉʉ mambɨya mɔ nakamukpikilyo, luki limoti, a nɨmɔ mandɛlɨ katʉkya ka mʉpʉnganagɨ aka ndɨ. Mʉtʉʉ mandɛlɨ mi nɨmɔ nɨ lɨkpʉmʉka nɨlɔ mʉkana ndɨ.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Luki limoti, nakamukpikilyo mʉtʉʉ mambɨya, nɨmɔ lɨngʉnʉ li akainisono kʉsɔ ka Kilisito na kʉsɔ kunu gɔnɨ. A ɓɛyɔ, biti akakɨtaga, ɓʉngbanganya ɓa lɨngʉnʉ a kʉwa kanzɛ ka ɔɓɨlɨ kunu.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mʉtʉ yi nɨnɔ oɗongyogo kaɓɨkya ɓɛ a ka ɓʉngbanganya, luki limoti, anamʉya mamakɨ, a mbɛyɨ asɨ ko biti aka.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Nɨnɔ apaga mamakɨ, a ka ɓʉngbanganya, kɛgʉ no luki kʉsɔ kakɨ nɨlɔ akwanana mino kamakya mʉmbanzʉ ka ɓʉnyɛ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Luki limoti, nɨnɔ amɨnaga mamakɨ no miso mopi, a ko biti. Akpakyanaga ko biti nɨ kɛgʉ kaiba ɓɛ akaɨnda yanɨ, kyɛ biti apiyosoni miso ɓipi.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Nakamukpikilyo iɓunu ɓomikamɨ, kyɛ Kunzi amupilyoni ndɨ ɓʉnyɛ kunu ko lino ka Yeso.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Nakamukpikilyo iɓunu ɓababa, kyɛ mamibatʉ mʉtʉ yi nɨnɔ a ndɨ katʉkya ka mʉpʉnganagɨ. Nakamukpikilyo iɓunu ɓawanza, kyɛ mandungulyogoni Mumuyoniso.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Namukpikilya ndɨ iɓunu ɓomiki, kyɛ mamibatʉ Baba. Namukpikilya ndɨ iɓunu ɓababa, kyɛ mamibatʉ mʉtʉ yi nɨnɔ a ndɨ katʉkya ka mʉpʉnganagɨ. Namukpikilya ndɨ iɓunu ɓawanza, kyɛ ma no ngu: lɨkpʉmʉka ko Kunzi a kʉsɔ kunu, mandungulyogoni gɔnɨ Mumuyoniso.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Makaponitɔgʉ ɔɓɨlɨ, gʉtʉgʉ makpʉmʉka nɨmɔ a kʉsɔ yi. Mʉmbanzʉ kapa ɔɓɨlɨ, kakwananɨgʉ ɓata kapa Obosu.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 A ɓɛyɔ, makpʉmʉka masɨ mi nɨma a ma ɔɓɨlɨ: mʉsasa manyɛ, mʉsasa ma makpʉmʉka nɨmɔ tɨnaga no miso na yɨbɨba ko bulya mukumbo. Masɨ mi nɨma kotukyokugʉ ka Baba, luki limoti, otukyoku ka ɔɓɨlɨ.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ɔɓɨlɨ na mʉsasa kakɨ akɨtagatʉ, luki limoti, mʉtʉ yi nɨnɔ agyaga sɨpananɨsɔ ko Kunzi a na ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ɓomikamɨ, ngbingo wa muliɓo kʉwa nɨmʉ. Mʉkanatʉ ndɨ ɓanaɓɨkya ɓɛ mumuyoniso ka Kilisito akodoku. Luki limoti, mbɨya wanʉ, ɓomuyoniso ka Kilisito ɓakpʉ ɓopuponini ɓi. Ta kʉwa kaiba ambɛ ngbingo wa muliɓo a kʉwa ɓuwobi.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓopupa ndɨ luga kusu, luki limoti, ɓakɛgʉ ndɨ pa imoti na iɓusu. Ɓakika ndɨ pa imoti na iɓusu, iba ɓakatɨsagʉ ndɨ. Luki limoti, ɓatɨsa ndɨ kyɛ inisoni ɓɨngbanganya ɓɛ ɓakɛgʉ ndɨ pa imoti no iɓusu.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Luki limoti, iɓunu, ma ɓutumo na Lɨmbɛngɨ-Lotu nɨlɔ Kilisito amʉpá ndɨ. Kinili, iɓunu ɓasɨ mibagatʉ lɨngʉnʉ.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Kika nɛkɨ nɨ namukpikilyi, kɛgʉ ɓɛkyɛ makibogigʉ lɨngʉnʉ, luki limoti, a kyɛ mibagatʉ. Mibagatʉ gɔnɨ ɓɛ ɓɔngɔ kopupogigʉ ka lɨngʉnʉ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Wanɨ sɛ kʉwa nɔ a mʉtʉ waɓɔngɔ? A mʉtʉ yi nɨnɔ anganyaga ɓɛ Yeso kɛgʉ Kilisito. Mʉtʉ yi nɨnɔ a mumuyoniso ka Kilisito, amanganyaga Baba no Miki.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Mʉtʉ wasɨ nɨnɔ amanganyaga Miki, amanganyaga gɔnɨ Baba. Nɨnɔ abaɨlyaga Miki, abaɨlyaga gɔnɨ Baba.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Kinili, ɓuulyogoni ka mambɛngɨ kunu mʉtʉʉ nɨmɔ mʉkana ndɨ katʉkya ka mʉpʉnganagɨ. Makoɓuulyo mʉtʉʉ mi nɨmɔ, mika ndɛkɛ gɔnɨ iɓunu kʉsɔ ko Miki na kʉsɔ ka Baba.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Luki nɨlɔ Kilisito atɨwanyaga ndɨ nɨ ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Namukpikilya ndɨ nɨlɔ ko bulya ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɨsaga kamʉɓɔ.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Luki limoti, Kilisito amʉpátʉ ndɨ iɓunu Lɨmbɛngɨ kakɨ, Lɨmbɛngɨ li nɨlɔ a kʉsɔ kunu, makɛgʉ ɓata na mʉsasa ɓɛ mʉmbanzʉ amuwonisilo. A ɓɛyɔ, Lɨmbɛngɨ owonisilaga masɨ: owonisilaga lɨngʉnʉ, kɛgʉ ɓɔngɔ. Kinili, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ amuwonisila ndɨ mino, wikoni kʉsɔ ka Kilisito.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Mbɨya wanʉ, ɓomikamɨ, wikoni kʉsɔ kakɨ iba takikonitɔ na kʉɓangakʉ ngbingo yi nɨnɔ opuponoku ndɛkɛ mino. Ka lɨsyɛ li nɨlɔ, takɨmʉkanɨgʉ ndɛkɛ suni kambwa kakɨ.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Mibagatʉ ɓɛ Kilisito a wongbingbili, yɛkɨ a ɓɛyɔ, makwanana gɔnɨ kaiba ɓɛ mʉtʉ wasɨ nɨnɔ agyaga ɓungbingbili a miko Kunzi.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.