1 Coríntios 8

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka nɨlɔ ondi apɛpɛ wa makɔlɔ nɨnɔ ɓʉpága ɓokunzi, takaiba ambɛ «iɓusu ɓasɨ ta na yimibo» ka lɨkpʉmʉka li nɨlɔ ɓɛyɔ mo mino kaɓɨkya. Yimibo apága yɨbɨnɨka, luki limoti, sɨpananɨsɔ opikaga ka baya.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Mʉmbanzʉ kiko kasɨma ɓɛ a na yimibo, kanibigʉ ɓɛyɔ okwononi mino ɓɛ ibi.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Luki limoti, mʉtʉ yi nɨnɔ apaga Kunzi, Kunzi amibagatʉ.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Ka nɨlɔ ondi apɛpɛ wa makɔlɔ nɨnɔ ɓʉpága ɓokunzi, takwananatʉ kalya makɔlɔ mi nɨmɔ? Takaiba ɓɨnza ambɛ gbɨlɨtɔ kɛgʉ luki la ɓangbɔlɔ kʉnʉ ka ɔɓɨlɨ, Kunzi a ɓemoti aka.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Atʉ na makpʉmʉka kʉgʉ wa lɨsyɛ na kʉnʉ ka lɨtɔmbʉ nɨmɔ ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓalɨkyaga ɓɛ ɓokunzi. Yɛkɨ a ɓɛyɔ, atʉ nɛkɨ na «ɓokunzi» ɓakpʉ na «ɓangama» ɓakpʉ.
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 Luki limoti, ka nakpangbala kusu yɨpɛpɛ, Kunzi a ɓemoti aka, Obosu nɨnɔ agya ndɨ makpʉmʉka masɨ, ta na ɔɓɨlɨ ko ngu kakɨ. Na gɔnɨ, Mombukwono-dosu a ɓemoti aka, nɨ Yeso-Kilisito. Kunzi agya ndɨ makpʉmʉka masɨ pisi kʉ kakɨ, ɨyɨ nɔ atɨpága ɔɓɨlɨ.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Luki limoti, ɓatʉ ɓasɨ ɓakibigʉ lɨngʉnʉ la lɨkpʉmʉka li nɨlɔ. A ɓɛyɔ, ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓibanana ndɨ kaubibiso ɓokunzi aka. Kadwɛ na lɨsyɛ li nɨlɨ, ɓalyaga makɔlɔ nɨmɔ ɓɨnaga abɛ ɓʉpá ɓokunzi ka ɓapɛpɛ, tamanaga kaɓʉ a ya ɓʉpɔ, ɓɨmɨnaga kʉwa abɛ ɓoputikonini pisi ka makɔlɔ mi nɨmɔ.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Wɨna sɛ, kɛgʉ malɨlɨ mɔ atikpuɗisa ɓanʉ ɓuwobi no Kunzi. Takalya abɛ tokolyigʉ, a mʉɗɔngɔnɨ aka.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Wiminyonito, yɛkɨ makɛgʉ ɓata ɓosunzu, yɨgya kunu kubumyonitɔgʉ ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ ɓʉngata ka baya.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 A ɓɛyɔ, kika kanɨ mʉtʉ yi nɨnɔ baya kakɨ kanongotigʉ uminini, ɨwɛ nɨnɔ wa na yimibo, kalyalya ka ndaɓʉ nɨyɔ ɓubibisaga mino ɓokunzi, kɨnɨgʉ abɛ kika ɓɨnza kalya makɔlɔ nɨmɔ ɓʉpága ɓokunzi?
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Kika ɓɛyɔ, mʉtʉ yi nɨnɔ oɓungagatʉ ko bulya yimibo kakʉ. Wɨna sɛ, Kilisito okwa ndɨ ko bulya kakɨ gɔnɨ.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Makʉgyɨlya ɓomomonu nɨɓɔ ɓakanongotigʉ ka baya ɓʉnyɛ, mutulisa mambɛngɨ, a mʉɗɔngɔnɨ abɛ makagyɨlya Kilisito mombukwana-dakɨ yi ɓʉnyɛ.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Kinili, mika-mama kogwa ka ɓʉnyɛ ko bulya malɨlɨ, nakalyɨgʉ ndɛkɛ ɓata makɔlɔ kyɛ nakagwisisoni.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.