1 Coríntios 7
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI
1 Na kʉwa kamusikisya mbɨya wanʉ lɨkpʉmʉka nɨlɔ mekpikilyi ɓi ɓɛ: «A ɓɨnza mʉlʉkʉ kaika mʉkɔndɨ.»
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Iyo, luki limoti, ko bulya yɨkya ɓɨlya luga kunu, okwononi mʉlʉkʉ yɨkaka-yɨkaka iki na mukakɨ ɓɨkpɛ, muko ika gɔnɨ na mbʉnyakɨ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Mʉlʉkʉ okwononi kagyɨlya mukakɨ masɨ nɨmɔ mʉlʉkʉ agyɨlyaga muko, muko agyɨlya mbʉnyakɨ ɓɛgɛyɔ.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Nzʉyɨ ka muko kɛgʉ ɓata ya kakɨ, a kʉwa nɨyɔ ka mbʉnyakɨ. Nɨyɔ ka mʉlʉkʉ a kʉwa nɨyɔ ka mukakɨ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Makokyonononitɔgʉ ka ɓusisini, kiki ɓɛ mukononi ko ngbinga mʉkɛɗɛ aka ko bulya malʉmba. Makagya ɓɛyɔ, kumbuso yi mɨgɨlya ɓata ɔɓɨlɨ kunu wa ndaɓʉ. Kiki ɓɛyɔ, makakwananɨgʉ kaigwi mambɛngɨ, Abɨlɨ apʉnga kamʉkɨngɨlaga.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nɨlɔ noɓikyi kɛgʉ mʉtʉʉ, luki limoti, a kʉwa bulyo kunu aka.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nakapa ambɛ ɓatʉ ɓasɨ ɓikinɔ gʉtʉgʉ ɓi ɓakɔndɨ abɛ ɨmɨ. Luki limoti, Kunzi ʉpá ndɨ ɓatʉ ɓasɨ yɨkaka-yɨkaka ɓapɛpɛ dididi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Nakaʉɓɨkya nɨɓɔ ɓakanovononigʉ ikanɨ ɓowoko ambɛ a ɓɨnza kaiko ɓɛyɔ aka yɔ, abɛ ɨmɨ nɨ ɓakovononigʉ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Luki limoti, ɓakokwononi kaigwi mambɛngɨ, ɓavananɨ, kyɛ a ɓɨnza kavanana nɨ makokwigʉ mʉsasa.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Nakapá mʉtʉʉ mi nɨma ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓovonononi. Mʉtʉʉ mi kopupokugʉ na ɨmɨ luki limoti, opupoku ka Mombukwono-dosu ɓɛ: muko katukyonitɔ mbʉnyakɨ.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Luki limoti, katʉkya, kovyenitɔgʉ ɓata. Kiki ɓɛyɔ, amɨgɨlyɨ mbʉnyakɨ. Na gɔnɨ, mʉlʉkʉ kasikisonitɔgʉ mukakɨ ɓɛgɛyɔ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ka ɓatʉ ɓagɔgɔ, kika nɨ mʉlʉkʉ mukilisito a na muko nɨnɔ kɛgʉ ɨyɨ mukilisito, na muko yi nɨnɔ kabaɨlya vononi, mʉlʉkʉ kasikisonitɔgʉ. Ɨmɨ ɓɨkpɛ nɔ nakamʉɓɨkya, kɛgʉ Mombukwono-dosu.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Na gɔnɨ, kika kanɨ muko nɨnɔ a mukilisito a ka mʉlʉkʉ nɨnɔ kɛgʉ ɨyɨ mukilisito, mʉlʉkʉ yi nɨnɔ kabaɨlya kaika ɨɓʉ na ɨyɨ, muko yi nɨnɔ katukyonitɔgʉ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 A ɓɛyɔ, mʉlʉkʉ nɨnɔ kɛgʉ mukilisito a ɓuwobi no Kunzi pisi ka matɨkana na mukakɨ. Na gɔnɨ muko nɨnɔ kɛgʉ mukilisito a ɓuwobi no Kunzi pisi ka matɨkana na mbʉnyakɨ. Kiki ɓi ɓɛyɔ, ɓomikaɓʉ ɓiko ɓi abɛ ɓomika ɓapaganʉ, luki limoti, ka lɨngʉnʉ ɓa ɓuwobi no Kunzi.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Mʉlʉkʉ ikanɨ muko nɨnɔ konoboilyigʉ kapa kaasanana na mukilisito nɨnɔ ɓavanana ndɨ na ɨyɨ, asa. Ka nɨlɔ, mʉlʉkʉ ikanɨ muko mukilisito kɛgʉ musunzu, Kunzi amʉmakaga ndɨ ɓɛ wikoni ka mazɨyɔ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ɨwɛ muko yi nɨnɔ wa mukilisito, wakɛgʉ kaiba ɓɛ mbʉnyakʉ akwanana kainisono na muhukuso pisi kʉ kakʉ? Na ɨwɛ mʉlʉkʉ yi nɨnɔ wa mukilisito, wakɛgʉ kaiba ɓɛ mʉkakʉ akwanana kainisono na muhukuso pisi kʉ kakʉ?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Mʉmbanzʉ yɨkaka-yɨkaka isisilogi kaiko na ɔɓɨlɨ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ aka yɔ Mombukwono-dosu abisa ndɨ mino, na kaiko ɓɛyɔ aka yɔ a ndɨ mino kambwa Kunzi kamakaga. Mʉtʉʉ mi nɨmɔ nakapága ka makanisa masɨ imu nɨmɔ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kika nɨ Kunzi amakaga ndɨ mʉmbanzʉ nɨ ɓakuni, kokisonitɔgʉ kasʉma ipukulu ya ɨmʉɨsɔ kakɨ. Kika nɨ amakaga ndɨ nɨ ɓakanakugʉ, kikusisonitɔgʉ ɓata.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ɓakʉkɔ abɛ ɓakukugʉ, kagyɨgʉ luki. Luki limoti, ɨzangɨya nɨ kagya mʉtʉʉ ko Kunzi.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Mʉtʉ wasɨ yɨkaka-yɨkaka iki ɓɛyɔ aka yɔ a ndɨ mino ngbingo yi nɨnɔ Kunzi amakaga ndɨ mino.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Kika nɨ wa ndɨ musunzu ngbingo yi nɨnɔ Kunzi ʉmakaga ndɨ mino, wakigbomisonitɔgʉ mʉ. Luki limoti, wakinisono na ngasa yɨkʉlɨkanaga, wakokitisogonitɔgʉ ngasa yi nɨyɔ payaya.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 A ɓɛyɔ, nɨnɔ a ndɨ musunzu wa Mombukwono-dosu amakaga ndɨ mino, Mombukwono-dosu akulogoni ndɨ. A ɓɛgɛyɔ, nɨnɔ kɛgʉ ndɨ musunzu wa Mombukwono-dosu amakaga ndɨ mino, a kʉwa musunzu ka Kilisito.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kunzi amuluwoni ndɨ na lɨgabʉ lapʉ. Ɓambanzʉ ɓakamuitisonitɔgʉ ɓata ɓosunzu.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ɓamamakɨ, okwononi ɓɛ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka iki ɓɛyɔ aka yɔ a ndɨ mino wa Kunzi amakaga ndɨ mino.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ko bulyo ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ ka ɓovononi, nakɛgʉ na mʉtʉʉ kapʉnya ka Mombukwono-dosu nɨmɔ nakwanana kamʉpá. Luki limoti, nakamʉpá tamanaga kamɨ abɛ mʉtʉ yi nɨnɔ mokwononi kaɓɨnɨkyana lɨkpʉmʉka kakɨ, kaɓyɛnɛnɛ na ɨzɨyɔ nɨyɔ ninisana na iyu ka Mombukwono-dosu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ko bulya ya ɓʉkpɛkɨ-kpɛkɨ ɓa masyɛ mi nɨma, nakaɨna ɓɨnza ambɛ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka iki ɓɛyɔ aka yɔ o mino.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Wakapa kavanana, wavanana. Kika kanɨ wa mʉkɔndɨ, wakokisonitɔgʉ kavanana.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Luki limoti, wakava muko, wakogyigʉ ɓʉnyɛ. Mʉsɨka kavanana, kogyigʉ ɓʉnyɛ ɓɛgɛyɔ. Luki limoti, ɓatʉ nɨɓɔ ɓakavanana ɓikatʉ ndɛkɛ na ɓʉkpɛkɨ-kpɛkɨ ka ɔɓɨlɨ kaɓʉ wa masyɛ masɨ, kinili nakapa kamʉtɨwa kyɛ makingyonitɔgʉ ka ɓʉkpɛkɨ-kpɛkɨ ɓi nɨɓɔ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ɓamamakɨ, nakapa kaɓɨkya ɓɛ masyɛ osikoni makɛɗɛ. Katʉkya mbɨya wanʉ, ɓatʉ nɨɓɔ ɓa na ɓoko ɓiki abɛ ɓakɔndɨ,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 nɨɓɔ ɓakagama, ɓiki abɛ ɓakɛgʉ kagama. Ɓatʉ nɨɓɔ ɓakatɨba, ɓiki abɛ ɓakɛgʉ katɨba, nɨɓɔ ɓakoluwo makpʉmʉka, ɓiki abɛ ɓakɛgʉ no luki.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ɓatʉ nɨɓɔ ɓakalya lɨngama la ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ, ɓiki abɛ ɓakɛgʉ kalya. A ɓɛyɔ, ɔɓɨlɨ yi nɨmʉna a kʉwa ɓuwobi kakɨtaga.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 No ɓi kapa ambɛ makikonitɔgʉ kaigbomiso ɓamʉ. Mʉkɔndɨ ikaga wakɨgʉmya ka mogubo ka Mombukwono-dosu, anakɨsa ɓopisi tino ɓayɔ Mombukwono-dosu ogwo mino magyagya.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Mʉtʉ yi nɨnɔ a na muko asyɛgɛ lɨmbɛngɨ ka makpʉmʉka ma ɔɓɨlɨ, anakɨsa ɓopisi tino ɓayɔ mukakɨ ogwo mino magyagya,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ika kʉwa wakɨgbananaga. A ɓɛgɛyɔ, iki muko nɨnɔ kɛgʉ ko vononi ikanɨ mʉsɨka nɨnɔ konovyigʉ ɓasyɛgɛ mambɛngɨ ka lɨkpʉmʉka ka Mombukwono-dosu kyɛ ɓiki ɓitu ka nzʉyɨ na ka lɨmbɛngɨ. Muko wo vononi asyɛgɛ ɨyɨ lɨmbɛngɨ ka makpʉmʉka ma ɔɓɨlɨ, anakɨsa ɓopisi tino ɓayɔ mbʉnyakɨ ogwo mino magyagya.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Nakaɓɨkya ɓɛyɔ ko bulya ɨzangɨya kunu, kɛgʉ ɓɛ nakamʉlɨkɨlyaga ɓakpaka. Nakapa kamuwonisilo ɓɛyɔ okwononi mina kaiko, kyɛ mugugubyoni Mombukwono-dosu nɨ makɛgʉ na ɓunzenge-nzenge.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Mʉmbanzʉ kɨna ɓɛ kɛgʉ kagya muko nɨnɔ akasʉnga ɓɨnza, mʉsasa kabeɗuwo alʉkʉ yi nɨnɔ, agyɨnɔ ɓɛyɔ oboilyi mino, ɓavanana. Kogyigʉ ɓʉnyɛ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Luki limoti, alʉkʉ yi nɨnɔ kiki na mʉtamanagɨ mʉvanana kanɨ ɓakakpomyigʉ ka mapʉpʉ, kaɓɨkya ɓɨngbanganya ɓɛ kavananɨgʉ, ogyi ɓɨnza.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Kinili, alʉkʉ yi nɨnɔ kava muko ɓimbu nɨnɔ o ɓi kasʉnga, ogyi ɓɨnza. Luki limoti, kakya kava ɓɛyɔ iba ogyi kʉwa ɓata ɓɨnza kʉgbɛ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Muko ikaga ka maɓɔkʉ ka mbʉnyakɨ ngbingo yi nɨnɔ mʉlʉkʉ a mbɛyɨ mino ka mʉ. Mʉlʉkʉ kokwo, iba vononi osyini, akwanana kʉwa kava mʉtʉ yi nɨnɔ apo. Luki limoti, vanana yi iki luga ka ɓakilisito aka.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Kiko ɓi ɨmɨ, muko iko ɓi na magyagya kʉgbɛ kaiko woko aka. Nɨyɔ a mʉtamanagɨ kamɨ, nakaɨna abɛ natʉ gɔnɨ ɨmɨ na Lɨmbɛngɨ ko Kunzi.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.