1 Coríntios 6
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA
1 Kika kanɨ mʉtʉ ɓemoti luga kunu ɓodwononini na mukilisito dakɨ, ɨkpʉnda lɨkɨ kasungulyoku ka ɓazozi ɓa kunzi nɨ kindigʉ ka ɓatʉ ko Kunzi?
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Makibigʉ mbɛyɨ ambɛ ɓatʉ ko Kunzi ɓɔ ɓakɔ ndɛkɛ mʉngɨmbɔ ma ɔɓɨlɨ? Kika nɨ a ɓɛyɔ, makakwananɨgʉ gɔnɨ kakɔ ngbanga wa makpʉmʉka makɛkɛkɛ?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Makibigʉ mbɛyɨ ambɛ iɓusu ɓɔ takɔ ndɛkɛ ngbanga ka ɓamalaika? Angɛnɛngɛnɛ sɛ kʉwa asɨ makpʉmʉka ma ɔɓɨlɨ yi nɨmʉna aka mʉ?
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Kika kanɨ makolutono ko bulya makpʉmʉka ɓɛyɔ ka nɨma, ko bulya ɨkɨ yɔ mo mino kaɨnda na imu ko misa ka ɓatʉ nɨɓɔ kanisa kumibigʉ?
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Nakamʉɓɨkya ambɛ a suni. Kɛgʉ gʉtʉgʉ na mʉtʉ ɓemoti wa yimibo luga kunu, nɨnɔ akwanana kakɔ ngbanga ka ɓakilisito ɓadakɨ?
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Atʉ sɛ kʉwa ɓɨnza Ɓakilisito kaɨsasambya kambwa ka ɓatʉ ɓa kunzi?
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 A ɓɛyɔ, kaiko na ɓangbanga luga kunu akowonisila ɓɛ ma kʉwa ɓugwa aka. Ko bulya ɨkɨ yɔ makokibyogigʉ mino lɨkpʉmʉka lanyɛ? Ko bulya ɨkɨ yɔ mamʉyaga ɓɛ ɓamʉkʉpyɨ makpʉmʉka kunu?
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Luki limoti, iɓunu ɓɔ mʉgyagyaga ɓɛngɛnɨ, manʉkʉpya makpʉmʉka. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ mugyogyisaga ɓɔ, ɓa ɓomomonu ɓakilisito aka.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Makibogigʉ ambɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓagyaga ɓʉnyɛ ɓakinisonigʉ ndɛkɛ na pa ka Ɓʉngama ko Kunzi? Mʉmbanzʉ kamuɓonitɔgʉ: ɓatʉ ɓa yɨgya yanyɛ, ɓatʉ nɨɓɔ ɓobibisaga gbɨlɨtɔ, ɓatʉ ɓʉsyɛ na ɓoko ikanɨ ɓambʉnya ɓɛngɛnɨ, ɓalʉkʉ nɨɓɔ ɓasyɛnɛnɛgɛ luga kaɓʉ na ɓoko luga kaɓʉ,
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 ɓatʉ ɓo kuɓakʉ, ɓa mʉsasa, ɓadangbala ɓa makana, ɓatʉ nɨɓɔ ɓʉɓʉkʉlyaga ɓɛngɛnɨ makpʉmʉka, ɓonzikaɓʉ, ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓasɨ ɓakinisonigʉ ndɛkɛ na pa ka Ɓʉngama ko Kunzi.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Ɓatʉ ɓagɔgɔ luga kunu ɓa ndɨ mʉɗɔngɔnɨ abɛ ɨɓʉ. Luki limoti, Kunzi amusukusogoni ndɨ, ɨtɨlya yo kunu di, amuitiso ɓongbingbili ko lino ka Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito pisi ka Lɨmbɛngɨ ko Kunzi nɨnɔ kusu.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Ɓatʉ ɓagɔ luga kunu ɓaɓɨkyaga ɓɛ: «Nakwanana kagya makpʉmʉka masɨ ɓɛyɔ nopo mino.» Iyo, luki limoti, masɨ kɛgʉ na ɨzangɨya kʉ kunu. Nakwanana kaɓɨkya ɓɛ: «Nakwanana kagya masɨ ɓɛyɔ nopo mino», luki limoti, nakabaɨlyɨgʉ ambɛ ɨmɨ niki musunzu wo luki gʉtʉgʉ limoti aka.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Maɓɨkyagatʉ gɔnɨ ɓɛ: «Ɓagya ndɨ malɨlɨ ko bulya mʉma na mʉma ko bulya malɨlɨ.» Luki limoti, Kunzi apʉta ndɛkɛ makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ maɓa. A ɓɛyɔ, Kunzi kagyagʉ ndɨ nzʉyɨ ko bulya yɨgya ɓɨlya, agya ndɨ ko bulya ka Mombukwono-dosu na nzʉyɨ a ya ka Mombukwono-dosu.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Kunzi nɨnɔ apupisa ndɨ Mombukwono-dosu Yeso ka mbʉkʉ, atipupisa ndɛkɛ iɓusu ɓɛgɛyɔ pisi ko ngu kakɨ.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Makibogigʉ ɓɛ nzʉyɨ kunu a mababa ma nzʉyɨ ka Kilisito? Nakwanana sɛ kʉwa kava pa ya nzʉyɨ ka Kilisito namatana na pa ya nzʉyɨ ka aɗanda? Kigyonosigʉ!
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Makibogigʉ ambɛ mʉtʉ yi nɨnɔ amatɨkanaga na aɗanda, ɓikaga kʉwa na ɨyɨ nzʉyɨ imoti? A ɓɛyɔ, Moɓiso Motu aɓɨkyaga ɓɛ: «Ɨɓʉ ɓaɓa ɓika kʉwa nzʉyɨ imoti.»
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Luki limoti, nɨnɔ ɨmatɨkanaga na Mombukwono-dosu ɓɨɨtaga kʉwa ɨɓʉ na ɨyɨ luki limoti ka lɨmbɛngɨ.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Makogyonitɔ ɓɨlya! Ɓʉnyɛ ɓagɔgɔ ɓasɨ nɨɓɔ mʉmbanzʉ agyaga ikaga kunzi wa nzʉyɨ kakɨ. Luki limoti, nɨnɔ agyaga ɓɨlya, agyaga ɓʉnyɛ ka nzʉyɨ kakɨ ka mombukwana-dakɨ.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Makibigʉ mbɛyɨ ambɛ nzʉyɨ kunu nɨ Ndaɓʉ ko Kunzi nɨyɔ a na Lɨmbɛngɨ-Lotu? Lɨmbɛngɨ-Lotu li nɨlɔ Kunzi amʉpá ndɨ, ikaga kʉsɔ kunu. Nzʉyɨ kunu kɛgʉ yo kunu ka ɓamombukwono-donu,
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 kyɛ Kunzi amuluwa ndɨ na lɨgabʉ lapʉ. Mubibisogoni nɛkɨ Kunzi na nzʉyɨ kunu.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.