1 Coríntios 3

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓomika-mama, wa ta ndɨ mino na iɓunu, nakamʉnzɨnɨlyagɨgʉ ndɨ ɨmɨ abɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓikaga na Lɨmbɛngɨ ko Kunzi. Luki limoti, akʉngaga ndɨ ɓɛ namʉnzɨnɨlyɨ abɛ ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ, abɛ ɓomiki ɓakɛkɛkɛ ka baya.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Namʉpága ndɨ molungo aka nɨ kɛgʉ malɨlɨ mousu-usu kyɛ makakwananɨgʉ ndɨ kotokwo. Gʉtʉgʉ mbɨya wanʉ, makakwananɨgʉ ɓɛgɛyɔ,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 kyɛ ma mbɛyɨ ɓata abɛ ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ yi nɨmʉna aka mʉ. A ɓɛyɔ, ngbingo yi nɨnɔ mo mino no miso mopi na mosooni luga kunu, nɨyɔ kɛgʉ kowonisilo ɓɛ ma mbɛyɨ ɓata abɛ ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ aka? Yɨgya kunu kɛgʉ kaɓyɛnɛnɛ na nɨyɔ ya ɔɓɨlɨ aka?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Ngbingo yi nɨnɔ ɓemoti luga kunu o mino kaɓɨkya ɓɛ: «Na ɨmɨ mʉtʉ ka Pɔlɔ», na wagɔ ɓɛ «Na ɨmɨ mʉtʉ ka Apɔlɔ», yɨgya yi nɨyɔ kɛgʉ mbɛyɨ ya ɔɓɨlɨ?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Apɔlɔ mbɛyɨ nɨ wanɨ? Na Pɔlɔ nɨ wanɨ? Iɓusu, ta ɓagya-ligubo ko Kunzi, nɨɓɔ tamʉwanyaga ndɨ pisi ya baya. Tagya ndɨ ɓɛyɔ kaɓyɛnɛnɛ na apɛpɛ nɨnɔ Mombukwono-dosu apá ndɨ mʉmbanzʉ yɨkaka-yɨkaka.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ɨmɨ nakʉna ndɨ masɔlɔ, Apɔlɔ oɗukaga ɨyɨ no liɓo, luki limoti, Kunzi oɓokiso.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, mʉtʉ yi nɨnɔ akʉnaga na nɨnɔ oɗukaga liɓo, ɓasɨ ɓa payaya. Kunzi yɨkaka aka nɔ a na ɨzangɨya kyɛ ɨyɨ nɔ oɓokisaga masɔlɔ.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nɨnɔ akʉnaga na nɨnɔ oɗukaga liɓo, ɓasɨ ɓa mʉɗɔngɔnɨ. Kunzi akalya ndɛkɛ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka kaɓyɛnɛnɛ na ligubo nɨlɔ agya ndɨ.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 A ɓɛyɔ, tagyaga ligubo pa imoti no Kunzi. Iɓunu, ma tiko kakɨ.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Kaɓyɛnɛnɛ na apɛpɛ nɨnɔ Kunzi ɛpá, nakpɔ ndɨ muɓumbe mʉɗɔngɔnɨ abɛ mupipiko wa kimibo. Mbɨya wanʉ, mʉtʉ wagɔgɔ nɔ akopika kʉgʉ yi. Luki limoti, mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka ɨmɨnyɨtɔ ɓɛyɔ o mino kopika kʉgʉ yi.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 A ɓɛyɔ, mʉtʉ wagɔgɔ kakwananɨgʉ ɓata kobiso muɓumbe magɔgɔ kiki nɨmɔ aka mɔ. Muɓumbe mi nɨ Yeso-Kilisito.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓakwanana kopika kʉgʉ wa muɓumbe mi nɨmɔ na ɔlɔ, fɨza ikanɨ na matamʉ ma lɨgabʉ lapʉ, ɓagɔgɔ na makʉ, nyasɨ ikanɨ na kasa.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ligubo ka mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka inisona ndɛkɛ ɓɨngbanganya ka Lɨsyɛ lɨkɔ mʉngɨmbɔ. Ka lɨsyɛ li nɨlɔ, ɓuku akɨngɨla ndɛkɛ na owonisilo ɨzangɨya ya ligubo ka mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Mʉmbanzʉ kopika ndɨ ka muɓumbe mi nɨmɔ nɨ ligubo kakɨ kopyigʉ, inisanatʉ ndɛkɛ na mʉkalya.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Luki limoti, ligubo li nɨlɔ kapyɛ, mʉtʉ yi nɨnɔ agya ndɨ, kinisonigʉ ndɛkɛ no luki. Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ, mʉtʉ yi nɨnɔ ahʉkatʉ ndɛkɛ, luki limoti, ahʉka ndɛkɛ abɛ kakɨtanaga luga wa lɨɗaɗa lo ɓuku.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Makibogigʉ mbɛyɨ ambɛ ma Ndaɓʉ ko Kunzi na Lɨmbɛngɨ kakɨ ikaga kʉsɔ kunu?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mʉmbanzʉ kapanza Ndaɓʉ ko Kunzi, Kunzi apanza ndɛkɛ ɨyɨ ɓɛgɛyɔ. A ɓɛyɔ, Ndaɓʉ ko Kunzi a ɓitu, iɓunu ɓɔ ma ndaɓʉ yi nɨyɔ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Mʉmbanzʉ kiɓonitɔgʉ mombukwana-dakɨ yi. Mʉmbanzʉ ɓemoti luga kunu kɨmɨna abɛ mʉtʉ yi nɨnɔ a na yimibo ya ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ, okwononi ɨgyɨ abɛ ngingi, kyɛ inisoni kʉwa na yimibo ya lɨngʉnʉ.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 A ɓɛyɔ, yimibo ya ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ a ɓungingi ko misa ko Kunzi. Kinili, Moɓiso Motu aɓɨkya ɓɛ: «Kunzi ungyosaga ɓatʉ ɓa yimibo yi nɨyɔ ka ɓokoli kaɓʉ ɓɨkpɛ.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Aɓɨkyagatʉ gɔnɨ ɓɛ: «Mombukwono-dosu ibagatʉ tamanaga ka ɓatʉ ɓa yimibo, iba ɓɛ a ya payaya.»
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Mʉmbanzʉ kibibogonitɔgʉ nɛkɨ ko bulya ka mʉtʉ wa lɨtɔmbʉ, kyɛ makpʉmʉka masɨ a mo kunu,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 iki Pɔlɔ, Apɔlɔ ikanɨ Pɛtɛlɛ, lɨtɔmbʉ, ɔɓɨlɨ, kukwakʉ, makpʉmʉka mambɨya ikanɨ nɨmɔ akodoku. Masɨ a mo kunu,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 luki limoti, iɓunu ma ɓatʉ ka Kilisito, na ɨyɨ Kilisito a wa ko Kunzi.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.