1 Coríntios 16

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kʉwa ka nɨlɔ ondi lɨkpʉmʉka la mapʉmʉ ka ɓakilisito nɨɓɔ ɓikaga ka Yelusalɛma, ɓyeni gɔnɨ iɓunu mʉtʉʉ mi nɨmɔ nowonisila ndɨ ka Makanisa ma Galatia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Makokwononigʉ kaɓʉndaga kamʉmʉla makpʉmʉka wa aka wa nosilo mina kʉ. Masyɛ ma Mungu masɨ, mʉmbanzʉ yɨkaka-yɨkaka iki kobisaga ka kpɔlɔ, kʉ kakɨ, luki nɨlɔ inisana nolu kaɓyɛnɛnɛ no ngu kakɨ
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Wa nosila ɓanʉ mino ku kunu, nʉtɨka ɓanʉ ɓambanzʉ nɨɓɔ miko nɨ mupunogini na ɓabalʉwa ambɛ ɓɨndɨ na ɓamapʉmʉ kunu ka Yelusalɛma.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Kakwanana ɓɛ nɨndɨtɔ gɔnɨ, tɨnda kʉwa ɓanʉ na ɨɓʉ kʉgʉkɔ kumoti.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nakɨtaga ɓanʉ pisi ka Makedonia, nosilo sɛ kʉwa ku kunu, kyɛ na na tamanaga kaɓyɛ pisi kʉ ɓɛyɔ.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Yagɔgɔ tagyatʉ ɓanʉ mino na iɓunu masyɛ makɛɗɛ, ikanɨ gʉtʉgʉ ngbingo wa ndɔɓɔ wasɨ aka. Mɛpápa kʉwa ɓanʉ, nidukulaga na lɨgʉndʉ kamɨ.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 A ɓɛyɔ, nakɛgʉ kapa kamʉmɨna na lɨgʉndʉ aka. No ɓi katamanaga ambɛ Mombukwono-dosu kapa, tasyɨtɔ ɓi na iɓunu masyɛ makɛɗɛ.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Luki limoti, no ɓi kapa kaiko wanʉ ka Ɛfɛsɔ, kadwɛ ka lɨsyɛ la Patɛkɔtɨ,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 kyɛ ninisonini no ngbinga wanza kagya ligubo nɨlɔ aɓʉkʉtatʉ masɔlɔ. Luki limoti, ɓomuyoniso ɓa ɓakpʉ.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timotio kosila ɓanʉ kʉ, gyoni yasɨ ɓɛ ɨmʉkanɨ ɓɨnza, kyɛ amʉgya-ligubo ka Mombukwono-dosu abɛ ɨmɨ gɔnɨ.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Gʉtʉgʉ mʉmbanzʉ ɓemoti aka kaminonitɔgʉ payaya. Luki limoti, mupóponito kyɛ isisilogi na lɨgʉndʉ kakɨ ka mazɨyɔ, igoku kɛtakanya. Takaɓʉndaga pa imoti na ɓomika-mama pisi ka baya.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Ka mutili ka momosu ɓɛyɔ ka Apɔlɔ, nigomoni na ɨyɨ nganga ɓɨkyɔ ambɛ ɓaga pa imoti na ɓomomosu ɓagɔgɔ ku kunu kʉ, luki limoti, kɛgʉ mbɛyɨ kapa kaɨnda mbɨya wanʉ. Ɨnda kʉwa ɓanʉ wa gɔwa inisono ɓanʉ mino no ngbingo.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Hukwoni miso, migwinanaga ɓingbufu ka baya. Wikoni na lɨlʉkʉ, mika ɓatʉ ɓo ngu.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Gyogoni masɨ ka sɨpananɨsɔ.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ɓomika-mama, nakamʉkʉnga ɓata luki limoti. Sɨ mamibatʉ Sɛtɛfanɔ na lɨvananza kakɨ, ɨɓʉ ɓɔ ɓa ndɨ ɓakilisito ɓa mambwa ka mugi ma Akaya, ɓɨpá ndɨ kaugugubya ɓakilisito ɓagɔgɔ.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Humukononi inguo ya ɓatʉ ɓi nɨɓɔ, na ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓagyaga na ɨɓʉ ligubo na kɛkɛlɛ.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nakogwa magyagya ɓɛyɔ Sɛtɛfanɔ, Folotunato na Akaiko ɓosiliku mino yɨ. Ta ndɨ na ɨɓʉ mʉɗɔngɔnɨ abɛ makika wa.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Ɓetumisaga ndɨ lɨmbɛngɨ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓamʉgyɨlyaga ndɨ gɔnɨ mino iɓunu. Makozunonitɔgʉ na inguo ya ɓatʉ ɓi nɨɓɔ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Makanisa nɨmɔ a ka iwili ya Azia amumuusogito. Akila na Pelesila pa imoti na kanisa nɨyɔ amʉmʉkanaga ka ndaɓʉ kaɓʉ ɓamumuusogi kʉgbɛ ko lino ka Mombukwono-dosu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ɓakilisito ɓasɨ nɨɓana ɓa wanʉ ɓamumuusogito.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ɨmɨ Pɔlɔ ɓɨkpɛ nɔ nokpikogi ambɛ namumuusogito.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Mʉmbanzʉ kapogi Mombukwono-dosu, mʉtʉ yi ɨgbangɨ!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ɨzɨyɔ ka Mombukwono-dosu Yeso iki pa imoti na iɓunu.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Namʉpaga iɓunu ɓasɨ pisi ka matɨkanaga na Yeso-Kilisito. A ɓɛyɔ!
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.