1 Coríntios 14

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kisoni mbɛyɨ kaika na sɨpananɨsɔ kambwa wa masɨ. Kisoni gɔnɨ kaika na ɓapɛpɛ ka Lɨmbɛngɨ-Lotu, kʉgbɛ kaika na apɛpɛ wa ɓugyalandʉ.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Mʉtʉ yi nɨnɔ akanzɨna masasʉ mʉmbanga-mbanga, kʉnzɨnɨlyagɨgʉ ɓambanzʉ, luki limoti, anzɨnɨlyaga Kunzi. A ɓɛyɔ, kɛgʉ na mʉtʉ yi nɨnɔ akwanana kotombisyo. Pisi ko ngu ya Lɨmbɛngɨ-Lotu, mʉtʉ yi nɨnɔ aɓɨkyaga makpʉmʉka nɨmɔ a makɨsʉma.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Luki limoti, mʉtʉ yi nɨnɔ anzɨnaga na ɓugyalandʉ, ʉnzɨnɨlyaga ɓambanzʉ. Ʉnzɨnɨlyaga ɓɛyɔ kaupika ka baya, kautumisa na kaududulisa mambɛngɨ.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Nɨnɔ anzɨnaga masasʉ mʉmbanga-mbanga, ipikilyaga baya kakɨ ka mombukwana-dakɨ yi. Luki limoti, nɨnɔ anzɨnaga na ɓugyalandʉ opikaga baya ya kanisa yasɨ.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 No ɓi kapa ambɛ iɓunu ɓasɨ nzinogoni masasʉ mʉmbanga-mbanga, luki limoti, no ɓi kapa ɓata kʉgbɛ ambɛ nzinogoni na ɓugyalandʉ. Mʉtʉ yi nɨnɔ anzɨnaga na ɓugyalandʉ a na ɨzangɨya kʉgbɛ kakɨtaga nɨnɔ anzɨnaga masasʉ mʉmbanga-mbanga. Kika kanɨ atʉ na mʉtʉ yi nɨnɔ akwanana katʉmbʉlaga nɨlɔ akaɓɨkya, kanisa yasɨ amagatʉ ka baya.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ɓomika-mama, nika na ɨzangɨya tino ko misa kunu, nakodoku ku kunu, napʉnga kamʉnzɨnɨlya ka masasʉ mʉmbanga-mbanga? Nika na ɨzangɨya tino ko misa kunu kika nɨ mʉnzɨna kamɨ kɛgʉ kamuwonisila makpʉmʉka nɨmɔ ikaga makɨsʉma, kamuwonisila yimibo, ɓugyalandʉ ikanɨ mʉtɨwɨ?
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Takava likingyosi la makpʉmʉka mo dumo abɛ sɨɓa ikanɨ dɔmʉ, kika nɨ mayʉ mi kɛgʉ koɓuko dididi, takwanana kaiba lɨyʉ la sɨɓa ikanɨ la dɔmʉ lɨkɨ?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ɓakongboti nguɗu ya lʉnga ɓɨnza, wanɨ nɔ akwanana kaiɓungusyogo kaɨnda ka lʉnga?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ ku kunu: makiko kaɓɨkya makpʉmʉka nɨmɔ ɓambanzʉ ɓakɛgʉ kotombisyo, ɓiba kʉwa isi yi lɨkɨ? Nɨyɔ a abɛ makika kaɗɨkɨtaga tɔyɨ ka bʉtʉlʉ.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Masasʉ a mudingi ka ɔɓɨlɨ, masɨ okitisaga asɨ mʉnzɨna aka.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Mʉtʉ ɓemoti kika kanzɨna lɨsasʉ nɨlɔ nakibigʉ, iɓusu na ɨyɨ ɓasɨ tiko abɛ ɓongingi.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ ku kunu! Yɛkɨ ma na mʉsasa ma ɓapɛpɛ ɓa Lɨmbɛngɨ-Lotu, hukisoni nɛkɨ na kɛkɛlɛ, kʉgbɛ yi nɨɓɔ ɓakopika kanisa ka baya.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Kinili, nɨnɔ anzɨnaga ka masasʉ mʉmbanga-mbanga akwanana kakʉnga Kunzi kyɛ apɨ́ ngu koyikoso masasʉ mi nɨmɔ.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Kika nɨ nakalʉmba na masasʉ mi nɨmɔ, lɨmbɛngɨ lɔ akalʉmba, luki limoti, yimibo kɛgʉ kagya luki.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Nakwanana sɛ kʉwa kagya ɓʉnɨ? Nalʉmba na lɨmbɛngɨ na yimibo gɔnɨ. Nɨmbɨla na lɨmbɛngɨ na yimibo kamɨ gɔnɨ.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 A ɓɛyɔ, wakiko kalʉmba ka lɨmbɛngɨ, wanamigisya Kunzi ɨbɨba, mʉtʉ wagɔgɔ nɨnɔ a ka musilyoni nɨ kɛgʉ kotombisyo lɨkpʉmʉka li nɨlɔ, kakwananɨgʉ koɓingisya ɓɛ «A asɨ ɓɛyɔ aka yɔ» kyɛ kɛgʉ kaiba nɨlɔ wakaɓɨkya.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Malʉmba kakʉ a manza, luki limoti kapikigʉ mʉtʉ wagɔgɔ ka baya.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Nakamigisya Kunzi ɨbɨba ɓɛyɔ nanzɨnaga mino masasʉ mʉmbanga-mbaga kamʉkɨtaga iɓunu ɓasɨ.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Luki limoti, ka makutana napaga kaɓɨkya makpʉmʉka kuɓukumuti nɨmɔ ɓambanzʉ ɓʉkana ɓɨnza, kyɛ nʉtɨwɨ gɔnɨ ɓɛngɛnɨ, nɨ nakoɓikyigʉ makpʉmʉka ɓɛlɔfʉ tɛkɛɓɛ na masasʉ mʉmbanga-mbanga.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Ɓomika-mama, makikonitɔgʉ na tamanaga ya lɨbɛnzɨ, luki limoti, tamanaga kunu iki abɛ nɨyɔ ka ɓambɔkʉ. Pisi kagya ɓʉnyɛ, wikoni abɛ ɓomiki.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Kʉsɔ wa Mʉtʉʉ, Mombukwono-dosu aɓɨkya ɓɛ:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Kinili, apɛpɛ mʉnzɨna ka masasʉ mʉmbanga-mbanga a likingyosi ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakanaɓinikyonigʉ Kunzi. Luki limoti, kɛgʉ na ɨzangɨya ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓaɓinikyononi. Apɛpɛ mʉnzɨna na ɓugyalandʉ a likingyosi ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓaɓinikyononi, kɛgʉ na ɨzangɨya ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakanaɓinikyonigʉ.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Kiko mbɛyɨ nɨ kanisa wasɨ omumukonini, ɓatʉ ɓasɨ ɓananzɨna ka masasʉ mʉmbanga-mbanga, ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ kotombisyo lɨkpʉmʉka ikanɨ nɨɓɔ ɓakanaɓinikyonigʉ Kunzi ɓakogulya ka musilyoni kunu, ɓakaɓɨkyɨgʉ ɓɛ ma no bikyatʉ?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Luki limoti, ɓatʉ ɓasɨ ɓakiko kanzɨna na ɓugyalandʉ, mʉtʉ nɨnɔ kɛgʉ kotombisyo lɨkpʉmʉka li nɨlɔ ikanɨ nɨnɔ kanaɓinikyonigʉ Kunzi, kogulya, imibo ɓʉnyɛ kakɨ ko bulya nɨlɔ iko kanɨ ukonini. Ɓasombiso ka lɨkpʉmʉka nɨlɔ iko kanɨ ukonini,
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 ɓodikiɗi nɨɓayɔ ikaga na ɓoyu kʉsɔ kakɨ ipupiso ka ɓʉngbanganya. Ogwo kʉwa mokpukpu kabibiso Kunzi, anaɓɨkya ɓɛ: «A lɨngʉnʉ ɓɛ Kunzi a luga kunu!»
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ɓomika-mama, takwanana sɛ kʉwa kaɓɨkya ɓʉnɨ? Ngbingo yi nɨnɔ mamʉmʉkanaga mino, mʉtʉ ɓemoti akwanana kaɨmbɨla, wagɔ apá mʉtɨwɨ, wagɔ atʉmbʉlaga lɨkpʉmʉka nɨlɔ a lakɨsʉma, wagɔ apá mʉtʉʉ ka lɨsasʉ lɨmbanga na wagɔ ɓata oyikasa nɨlɔ ɓoɓikyi. Okwononi ɓɛ nɨmɔ masɨ iki na ɨzangɨya kopika kanisa ka baya.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ɓambanzʉ ɓakapa kanzɨna ka masasʉ mʉmbanga-mbaga, okwononi ɓɛ ɓiki ɓaɓa aka ikanɨ ɓasaa, ɓanzɨnɨ ɓemoti kumbuso ka wagɔgɔ. Mʉtʉ ɓemoti ikitɔ, koyikosogo nɨlɔ ɓiko kaɓɨkya.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Luki limoti mʉtʉ muikoso kiki, ɓadakɨ ɓiwo ka musilyoni. Mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka anzɨnɨ ka lɨmbɛngɨ kakɨ mombukwana-dakɨ yi no Kunzi kakɨ.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Ɓatʉ ɓaɓa ikanɨ ɓasaa ɓanzɨnɨ na ɓugyalandʉ, ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓiko kakpɨma nɨlɔ ɓakaɓɨkya.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Luki limoti, Kunzi kawonisilo mʉtʉ ɓemoti lɨkpʉmʉka nɨlɔ a lakɨsʉma, okwononi ɓɛ mʉtʉ yi nɨnɔ akanzɨna adakɨ.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 A ɓɛyɔ, iɓunu ɓasɨ makwanana kanzɨna na ɓugyalandʉ, mʉtʉ ɓemoti kumbuso ka wagɔgɔ. Kʉwa wa gɔ wa, ɓatʉ ɓasɨ ɓakwanana kaʉkana mʉtʉʉ mi nɨmɔ, utumiso mambɛngɨ.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Mambɛngɨ ka ɓogyalandʉ ʉmʉkanaga ɓogyalandʉ.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 A ɓɛyɔ, Kunzi kɛgʉ Kunzi wa ɓunzenge-zenge, luki limoti a Kunzi wa mazɨyɔ.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 ɓoko ɓokwononi kaiko ɓiwo ka musilyoni ma kanisa. Kɛgʉ na nɨnɔ ɓakwanana kasɨlya mʉnzɨna. Okwononi ɓɛ ɓoko ɓiki ɓatʉ ɓakʉkana, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Mʉtʉʉ aɓɨkyaga mino.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ɓakika na lɨkpʉmʉka la kuuso, ɓumuusi ɓambʉnyaɓʉ ka mʉsɛngɨ. A suni muko kanzɨna ka musilyoni.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Makasɨma ɓɛ Mongoni ko Kunzi apʉnya ndɨ ku kunu? Ikanɨ amudulyoku ndɨ asɨ iɓunu aka?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Mʉmbanzʉ kika kasɨma ɓɛ a mugyalandʉ ko Kunzi ikanɨ ɓɛ a na apɛpɛ wa Lɨmbɛngɨ-Lotu, okwononi ibito ɓɨnza ɓɛ nɨlɨna nakamukpikilyo lɨ a mʉtʉʉ ka Mombukwono-dosu.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Luki limoti, kibi lɨkpʉmʉka nɨlɔ, nɨlɔ andi kʉwa asɨ ɨyɨ aka.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ɓomika-mama, yɛkɨ a ɓɛyɔ, kisoni kambwa wa masɨ kainisono na apɛpɛ mʉnzɨna na ɓugyalandʉ. Makapokyonitɔgʉ mʉmbanzʉ kanzɨna ka masasʉ mʉmbanga-mbanga.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Luki limoti, masɨ igyonosi ka ɓungbingbili na ɓɛyɔ okwononi mino.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.