1 Coríntios 10
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA
1 Ɓomika-mama, nakapa ambɛ tomononi nɨlɔ usilya ndɨ ɓotitosu. Ɓa ndɨ kakpakyana ɨɓʉ ɓasɨ kusili wa ɨkʉɓa, ɓazaba ndɨ gɔnɨ ɨɓʉ ɓasɨ liɓo lidingi langbʉ.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ɓamatɨkana ndɨ ɨɓʉ ɓasɨ na Musa pisi kogwa iɓatiso ka ɨkʉɓa na ko liɓo li nɨlɔ.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ɓalyaga ndɨ ɨɓʉ ɓasɨ malɨlɨ mumoti ma lɨmbɛngɨ.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Na ɓomwaga ndɨ gɔnɨ ɨɓʉ ɓasɨ liɓo la lɨmbɛngɨ limoti aka. A ɓɛyɔ, ɓomwaga ndɨ liɓo nɨlɔ opupaga ndɨ ka lɨtalʉ. Lɨtalʉ li nɨ Kilisito nɨnɔ ɓa ndɨ kakpakyana pa imoti na ɨɓʉ.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Luki limoti, ɓudingi luga kaɓʉ ɓakɛgʉ ndɨ ɓʉkwanana ko misa ko Kunzi, kinili, ɓolumwaga ndɨ ka ɨsa.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Makpʉmʉka mi nɨmɔ a likingyosi ku kusu iba takikonitɔgʉ na mʉsasa manyɛ ɓɛyɔ ɓotitosu ɓa ndɨ mino na imu.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Makobibisogonitɔgʉ gbɨlɨtɔ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓagɔgɔ luga kaɓʉ ɓagyaga ndɨ mino. A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ikpikaga mino ka Moɓiso Motu ɓɛ: «Ɓambanzʉ ɓikanana ndɨ kalyalya na komwo, kumbuso yi, ɓamaga ndɨ koɓino.»
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Takikonitɔgʉ kagya ɓɨlya mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓagɔgɔ luga kaɓʉ ɓagyaga ndɨ mino, ɓolumwaga ndɨ ɓɛlɔfʉ ɓatɛkɛɓɛ ɓaɓa na ɓasaa ka lɨsyɛ limoti.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Takakingilogonitɔgʉ Kilisito mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓagɔgɔ luga kaɓʉ ɓagyaga ndɨ mino, ɓanzʉka ɓulumwisaga ndɨ.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Takikonitɔgʉ kaɨgama mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓagɔgɔ luga kaɓʉ ɓagyaga ndɨ mino, malaika ko Kunzi nɨnɔ ʉmwɔgɔ ɓambanzʉ, ulumwisaga ndɨ.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Makpʉmʉka mi nɨmana masɨ usilya ndɨ ɓotitosu kyɛ iki likingyosi ko bulya kusu. Ikpikaga ndɨ katiwonisilo kambwa, kyɛ ta ko ngbingo nɨnɔ a ɓuwobi na muliɓo.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Kinili, mʉtʉ yi nɨnɔ akasɨma ɓɛ a wakamaga ka baya, ɨmɨnyɨtɔ ɓɛ kogwonitɔ.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kʉɓɔɓɔkʉ nɨkwɔ amusilyogo, a nɨkwɔ aka kwɔ usilyaga ɓatʉ ɓasɨ. Kunzi nɨnɔ otulyosaga nɨlɔ aɓɨkyaga, kakwananɨgʉ kasa Mumuyoniso ɓɛ amʉmakyɨ ka kʉɓɔɓɔkʉ kakɨtaga ngu kunu. Luki limoti, makogulya gʉtʉgʉ mino, amʉpátʉ ngu kokibyo na kopupago mino.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Kinili, ɓomika-mama ɓʉpakaaa, wiminyonito! Makobibisonitɔgʉ gbɨlɨtɔ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nakamʉnzɨnɨlya abɛ ɓatʉ ɓa yimibo. Wondilyoni mbɛyɨ iɓunu ɓamombukwana-donu ɓi lɨkpʉmʉka nɨlɔ nakaɓɨkya.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Tomononi wa tamwago mina kɔpɔ wa ɓʉɓʉnga, tamigisilyagatʉ Kunzi ɨbɨba. Ngbingo yi nɨnɔ tamwogo mino, takamatɨkanagɨgʉ mbɛyɨ pa imoti na ɓangʉ ka Kilisito? Na ngbingo yi nɨnɔ tagbananago mino mukati, talya, takamatɨkanagɨgʉ mbɛyɨ pa imoti na nzʉyɨ ka Kilisito?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Yɛkɨ mukati a mumoti aka, gʉtʉgʉ iɓusu takiko ɓakpʉ, ta nzʉyɨ yimoti, kyɛ iɓusu ɓasɨ talyaga mukati mumoti.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Winoni mbɛyɨ likingyosi la yɨgya ka Ɓezaleli: ɓatʉ nɨɓɔ ɓalyaga apɛpɛ nɨnɔ ɓabisaga ka gbɔgbɔ, ɓakikogigʉ mbɛyɨ ɓʉmatɨkana no Kunzi pisi ka apɛpɛ yi nɨnɔ?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Na sɛ kapa kaɓɨkya ɓʉ? Ambɛ makɔlɔ nɨmɔ ɓʉpága gbɨlɨtɔ ka apɛpɛ mɔ a na ɨzangɨya? Ikanɨ gbɨlɨtɔ tɔ a na ɨzangɨya?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kalɨ! Luki limoti, nakaɓɨkya ambɛ apɛpɛ nɨnɔ mʉtʉ yi nɨnɔ kamibigʉ Kunzi apága, usilyaga ɓabɨlɨ, kasilyogigʉ Kunzi. Nakɛgʉ kapa ambɛ motikononi na ɓabɨlɨ.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Makakwananɨgʉ komwo ko ngbinga ɓemoti ka kɔpɔ ka Mombukwono-dosu na ka nɨnɔ ka ɓabɨlɨ. Makakwananɨgʉ gɔnɨ kalyalya ko ngbinga ɓemoti, ka mɨza ka Mombukwono-dosu na ka nɨnɔ ka ɓabɨlɨ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ikanɨ, takapa kadwaga imi ka Mombukwono-dosu? Makasɨma ɓɛ iɓusu ɓɔ takitogi no ngu?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Ɓatʉ ɓagɔgɔ luga kunu ɓaɓɨkyaga ɓɛ: «Takwanana kagya masɨ.» Iyo, luki limoti, masɨ kɛgʉ manza. «Takwanana kagya masɨ.» Iyo, luki limoti, masɨ kakwananɨgʉ kopika baya kusu.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kokisonitɔgʉ ɨzangɨya kakɨ ka mombukwana-dakɨ yi, luki limoti, nɨyɔ ka ɓatʉ ɓagɔgɔ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Lyoni masɨ nɨmɔ ɓagabaga ka sɔkɔ nɨ mambɛngɨ kɛgʉ kamʉdwa ko bulyo yi.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 A ɓɛyɔ, ikpikaga ɓɛ: «Ɔɓɨlɨ na masɨ nɨmɔ a kʉsɔ yi a ma ka Mombukwono-dosu.»
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Kika nɨ mʉtʉ nɨnɔ kamibigʉ Kunzi amumokini kalyalya kʉ kakɨ, makabaɨlya kaɨnda, lyoni masɨ nɨmɔ ɓamʉpá nɨ mambɛngɨ kɛgʉ kamʉdwa ko bulya yi.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Luki limoti, mʉtʉ ɓemoti kamʉɓɨkya ɓɛ: «Makɔlɔ mi nɨmana a nɨmɔ ɓapá ndɨ abɛ apɛpɛ ka gbɨlɨtɔ.» Kika ɓɛyɔ, makolyonitɔgʉ ko bulya ka mʉtʉ yi nɨnɔ amuɓikyi na ɓɛkyɛ lɨmbɛngɨ kadwonitɔ.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Nakɛgʉ kaɓɨkya ko bulya mambɛngɨ kunu, luki limoti, ko bulya ka nɨlɔ ka nɨnɔ amuɓikyi.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nakamigisya Kunzi ɨbɨba ko bulya luki nɨlɔ nakalya, ko bulya ɨkɨ yɔ ɓɛnzɨnzɨnya mino ko bulya malɨlɨ mi nɨmɔ?»
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Kinili, kika nɨ makalyalya, komwo ikanɨ kagya makpʉmʉka masɨ, gyogoni ka ɨbɨba ko Kunzi aka.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yɨgya kunu kugwisisonito Ɓayuda ikanɨ ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda gʉtʉgʉ kanisa ko Kunzi aka.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Ɓyeni yɨgya kamɨ. Nagyaga yapʉ ɓɛ yɨgya kamɨ yasɨ uɓosili ɓambanzʉ ɓasɨ. Nakakɨsagɨgʉ ɨzangɨya kamɨ ka mombukwana-damɨ, luki limoti, nɨyɔ ka ɓatʉ ɓasɨ, kyɛ ɓinisoni na muhukuso.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.