Mateus 28
ᤏᤡᤱᤘᤠ᤹ᤑᤢ ᤐᤠ᤺ᤴᤈᤠᤰ ᤁᤢᤛᤱ ᤔᤠᤱᤜᤢᤵ (LIFNT) vs ARIB
1 ᤏᤠ᤺ᤶᤛᤡᤱ ᤕᤧᤴᤏᤡᤸᤗᤧ ᤁᤢᤍᤠ᤺ᤴᤍᤡᤰᤔᤥ. ᤋᤧᤏᤧᤒᤠ ᤕᤧᤴᤏᤥ ᤂᤠᤀᤥ᤺ᤳᤋᤧᤖ ᤐᤳᤇᤧᤸᤗᤧ ᤔᤖᤡᤕᤔ ᤔᤃ᤻ᤍᤗᤡᤏᤡ᤺ᤴ ᤏᤢ ᤘᤣ᤹ᤛ᤻ᤔᤠ ᤔᤖᤡᤕᤶᤔᤡᤴ ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ ᤔᤧᤏᤧᤛ᤻ᤛᤢᤒᤠ ᤀᤡᤵᤐᤢᤱᤅᤡᤴ ᤀᤥᤔᤧᤳᤇᤧ ᤐᤣᤛᤡᤖᤥ॥
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ᤜᤰᤆᤄᤳ ᤛᤠ᤹ᤖᤡᤰ ᤁᤡᤵᤔᤠ ᤁᤧᤄᤢ᤺ᤒᤠ ᤗᤢᤵᤗᤡ ᤌᤠᤅᤧ. ᤌᤣᤀᤠᤱᤓᤧᤸᤗᤧ ᤕᤜᤘᤣ ᤍᤠᤱᤒᤠᤸᤗᤧ ᤁᤢᤔᤠᤱᤗᤠᤀᤡᤱᤒᤠᤎᤡᤰ ᤛᤠᤱᤃᤪᤠᤶᤐᤣᤍᤠᤱᤗᤠᤶ ᤕᤥ ᤌᤩᤧᤀᤠᤱ ᤀᤡᤵᤐᤢᤱᤅᤡᤸᤗᤧ ᤁᤢᤔᤢᤖᤠᤀᤥ ᤁᤧᤕᤧᤵᤐᤠ ᤂᤧᤴ ᤕᤶᤒᤠ ᤗᤢᤱᤅᤡᤴ ᤌᤡᤰ ᤗᤧᤵᤔᤠᤱ ᤀᤡᤛᤢᤀᤠᤱ ᤂᤧᤴ ᤛᤶᤍᤠᤱ ᤕᤢᤱᤛᤡᤱᤗᤥ॥
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 ᤂᤧᤸᤗᤧ ᤁᤢᤏᤠᤖᤠ᤺ᤴ ᤛᤠ᤺ᤶᤓᤣ ᤁᤢᤀᤡᤛᤡ᤺ᤰ ᤗᤧᤰᤋᤧ. ᤜᤧᤰᤁᤩᤠᤱ ᤁᤢᤍᤣ᤺ᤳᤜᤠ᤹ ᤏᤠ᤺ᤱ ᤁᤢᤀᤡᤛᤡ᤺ᤰ ᤑ᤺ ᤗ᤹ᤖᤧᤖᤥ॥
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 ᤂᤧᤴ ᤀᤡ᤺ᤵᤐᤢᤱ ᤁᤧᤃᤥ᤺ᤒᤠ ᤌᤰᤛᤢᤒᤠᤜᤠ᤹ ᤁᤡ᤺ᤔᤠᤸᤗᤧ ᤔᤧᤕᤰᤂᤧᤖ ᤜᤷᤃᤢᤵ ᤔᤧᤈᤥ᤺ᤴᤍᤧᤀᤠᤱ ᤁᤢᤛᤡᤘᤧᤳ ᤔᤏᤠ ᤁᤢᤀᤡᤛᤡ᤺ᤰ ᤔᤧᤒᤥ᤺ᤰᤂᤧᤖᤥ॥
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 ᤜᤧᤰᤁᤩᤠᤱ ᤔᤠᤱᤗᤠᤀᤡᤱᤒᤠᤸᤗᤧ ᤂᤧᤴ ᤔᤧᤴᤇᤢᤔᤠᤜᤠ᤹ ᤔᤧᤳᤋᤢᤛᤡ. “ᤔᤧᤃᤡᤛᤧᤳᤇᤧᤴᤏᤧ᤹ᤀᤥ. ᤂᤡᤴᤇᤡ᤹ ᤛᤡᤗᤠᤶᤛᤠᤰᤔᤠ ᤛᤡᤱᤛᤶᤍᤠᤱ ᤔᤧᤓᤥ᤺ᤴᤍᤢᤒᤠ ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ ᤁᤧᤃᤥ᤺ᤳᤇᤢᤒᤠ ᤐᤠ᤺ᤴᤏᤡᤴ ᤁᤢᤛᤡᤱ ᤏᤡ᤺ᤳᤋᤢᤱᤗᤥ॥
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 ᤂᤢᤏᤧ᤹ᤃ ᤁᤵᤔᤥ ᤜᤥ᤺ᤵᤗᤥ. ᤂᤢᤏᤧ᤹ ᤐᤠ᤺ᤳᤋᤢᤒᤠ ᤁᤢᤀᤡᤛᤡ᤺ᤰᤁᤣ ᤁᤢᤛᤡᤘᤧᤳᤗᤠᤶ ᤁᤢᤜᤡᤱᤘᤧᤳ ᤐᤥ᤺ᤰᤂᤧᤀᤠᤱ ᤘᤠ᤹ᤖᤥ॥ ᤑᤧᤖᤧᤳᤇᤧ᤹ᤀᤠᤱ ᤁᤢᤎᤰᤁᤡᤴ ᤏᤧᤛ᤻ᤛᤧᤒᤠ ᤋᤧᤴᤏᤡᤴ ᤀᤥᤔᤧᤳᤋᤧᤳᤇᤧᤏᤠ॥
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 ᤜᤧᤰᤁᤩᤠᤱ ᤜᤠᤖᤠ ᤐᤣᤃᤧᤳᤇᤧ᤹ᤀᤠᤱ ᤁᤢᤜᤢ᤹ᤛᤠᤶᤒᤠᤜᤠ᤹ ᤀᤰᤂᤣ ᤔᤧᤳᤋᤧᤇᤧ᤹ᤀᤥ. ‘ᤂᤢᤏᤧ᤹ᤃ ᤁᤢᤛᤡᤘᤧᤳᤗᤠᤶ ᤁᤢᤜᤡᤱᤘᤧᤳ ᤐᤥ᤺ᤰᤂᤧᤀᤠᤱ ᤘᤠ᤹ᤖᤥ. ᤜᤧᤰᤁᤩᤠᤱ ᤂᤧᤱᤜᤠ᤹ᤏᤢ᤺ᤸᤗᤧ ᤋᤃᤡ ᤃᤠᤗᤡᤗᤀᤥ ᤐᤣ᤺ᤰᤗ ᤐᤳᤗᤥ॥ ᤂᤢᤏᤧ᤹ ᤂᤧᤵᤔᤥᤀᤣ ᤂᤡᤏᤡ᤹ ᤁᤧᤍᤢᤔᤢᤶᤗᤥ॥’ ᤀᤥᤔᤧᤳᤋᤧᤳᤇᤧ᤹ᤀᤥ. ᤁᤴ ᤐᤠ᤺ᤴᤏᤡᤴ ᤂᤡᤴᤇᤡ᤹ ᤔᤧᤳᤏᤧᤳᤇᤡᤱᤅᤠᤱ ᤘᤠ᤹ᤀᤠᤖᤥ॥”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 ᤜᤧᤰᤁᤣ᤺ᤸᤗᤧ ᤂᤧᤴ ᤔᤧᤴᤇᤢᤔᤠᤜᤠ᤹ ᤁᤡ᤺ᤛᤧᤳᤇᤡᤛᤠᤱ ᤀᤥᤔᤢᤗ᤹ᤖᤧᤳᤇᤡᤖ ᤕᤧᤛᤢᤖᤧ ᤁᤢᤜᤢ᤹ᤛᤠᤶᤒᤠᤜᤠ᤹ ᤔᤧᤘᤕᤧᤒᤠ ᤋᤧᤴᤏᤥ ᤂᤧᤴ ᤐᤠ᤺ᤴᤏᤡᤴ ᤔᤧᤳᤇᤧ ᤀᤡᤵᤐᤢᤱᤗᤠᤶ ᤆᤠᤳᤋᤧᤳᤇᤡᤖ ᤐᤣᤛᤡᤖᤥ॥
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 ᤜᤰᤆᤄᤳ ᤕᤧᤛᤢᤖᤧ ᤂᤧᤱᤜᤠ᤹ ᤋᤢᤔᤢᤛᤡᤀᤠᤱ “ᤛᤣᤘᤠᤖᤥ” ᤔᤧᤳᤋᤢᤛᤡ. ᤜᤧᤰᤁᤣ᤺ᤸᤗᤧ ᤂᤧᤱᤜᤠ᤹ ᤕᤧᤛᤢᤖᤥ ᤋᤩᤧᤳᤇᤡᤀᤠᤱ ᤁᤢᤗᤠᤱᤜᤠ᤹ ᤋᤧᤶᤛᤧᤳᤇᤢᤖ ᤛᤣᤘᤠ ᤆᤥᤃᤧᤳᤇᤢ॥
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 ᤜᤧᤰᤁᤩᤠᤱ ᤕᤧᤛᤢᤖᤧ ᤂᤧᤱᤜᤠ᤹ ᤔᤧᤳᤋᤢᤛᤡ. “ᤂᤡᤴᤇᤡ᤹ ᤔᤧᤃᤡᤛᤧᤳᤇᤧᤴᤏᤧ᤹ᤀᤥ. ᤐᤣᤃᤧᤳᤇᤧ᤹ᤀᤠᤱ ᤀᤠᤴᤛᤠ᤹ᤛᤡ ᤃᤠᤗᤡᤗᤀᤥ ᤁᤧᤒᤣᤃᤡᤔᤢ ᤔᤧᤳᤋᤧᤇᤧᤛᤧ᤹ᤀᤥ. ᤂᤧᤱᤜᤠ᤹ᤖᤧ ᤀᤡᤱᤃᤠ᤹ ᤂᤧᤳᤌᤥᤀᤣ ᤔᤧᤍᤢᤶᤔᤠ᤹ᤖᤥ॥”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 ᤂᤧᤴ ᤔᤧᤴᤇᤢᤔᤠᤜᤠ᤹ ᤕᤧᤰᤕᤰᤁᤥ ᤏᤢ᤺ᤰᤂᤧᤳᤇᤡ ᤐᤣᤛᤧᤳᤇᤡᤸᤗᤧ ᤁᤢᤓᤠ ᤌᤰᤛᤢᤒᤠᤜᤠ᤹ ᤔᤧᤒᤣᤀᤠᤱ ᤐᤥ᤺ᤰᤂᤧᤒᤠ ᤁᤧᤖᤧᤰ ᤜᤡᤴᤍᤥ᤺ᤰᤁᤡᤴ ᤋᤢᤶᤏᤡᤱᤘᤠ᤹ᤑᤢᤛᤠᤶᤒᤠᤜᤠ᤹ ᤔᤧᤈᤧᤰᤋᤢᤛᤡᤖᤥ॥
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 ᤜᤧᤰᤁᤣ᤺ᤸᤗᤧ ᤋᤢᤶᤏᤡᤱᤘᤠ᤹ᤑᤢᤛᤠᤶᤒᤠᤜᤠ᤹ ᤏᤢ ᤕᤜᤢᤍᤡ ᤋᤢᤶᤗᤠᤶᤗᤥ᤺ᤒᤠᤜᤠ᤹ ᤔᤧᤈᤢᤵᤛᤧᤀᤠᤱ ᤀᤡᤱᤔᤧᤍᤱᤄᤢ. ᤜᤧᤰᤁᤩᤠᤱ ᤂᤧᤱᤜᤠ᤹ᤖᤧ ᤌᤰᤛᤢᤒᤠᤜᤠ᤹ ᤕᤖᤡᤰ ᤕᤠᤱ ᤔᤧᤒᤡᤖᤢᤛᤡᤖ
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ᤀᤰᤂᤣ ᤔᤧᤔᤧᤳᤋᤢᤛᤡ. “ᤀᤠᤏᤡᤃᤧ ᤛᤧᤴᤍᤡᤰ ᤀᤡᤵᤛᤡᤃᤧᤀᤠᤱ ᤏᤧᤛ᤻ᤛᤡᤃᤧᤸᤗᤧ ᤕᤧᤛᤢᤖᤧ ᤁᤢᤜᤢ᤹ᤛᤠᤶᤒᤠᤜᤠ᤹ ᤔᤧᤍᤩᤧᤀᤠᤱ ᤁᤢᤎᤰᤁᤡᤴ ᤔᤧᤄᤢ᤺ᤳᤋᤢᤀᤠᤱ ᤔᤧᤍᤣ᤹ᤖᤢᤖᤥ ᤗ᤹ᤖᤡᤰ ᤂᤡᤏᤡ᤹ ᤁᤧᤒᤠ᤺ᤳᤋᤢᤶᤗ ᤐᤥ᤺ᤱᤗᤥ॥
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 ᤁᤴ ᤐᤠ᤺ᤴᤏᤡᤴ ᤛᤢᤜᤠᤱᤃᤧᤶᤒᤠᤸᤗᤧ ᤂᤧᤵᤛᤢᤏᤧ ᤑᤠ᤹ᤃᤪ ᤂᤢᤏᤧ᤹ ᤁᤢᤏᤡᤱᤘᤠ᤹ ᤋᤠᤛᤢᤶᤒᤧᤀᤠᤱ ᤂᤡᤏᤡ᤹ ᤏᤠᤱᤅᤠᤛᤡᤃᤧ᤹ᤖᤥ॥”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 ᤜᤧᤰᤁᤣ᤺ᤸᤗᤧ ᤌᤰᤛᤢᤒᤠᤜᤠ᤹ᤖᤧ ᤕᤖᤡᤰ ᤕᤠᤱ ᤔᤧᤍᤠ᤺ᤰᤋᤢᤀᤠᤱ ᤂᤧᤱᤜᤠ᤹ ᤔᤧᤔᤧᤳᤋᤢᤛᤡᤒᤠ ᤁᤢᤀᤡᤛᤡ᤺ᤰᤁᤣ ᤂᤧᤱᤜᤠ᤹ᤖᤧ ᤔᤧᤒᤠ᤺ᤳᤋᤢᤖᤥ॥ ᤂᤧᤸᤗᤧ ᤆᤥᤃᤢᤸᤗᤧ ᤁᤴ ᤐᤠ᤺ᤴᤏᤡᤱᤃ ᤛᤧ᤺ᤖᤧᤀᤠᤱ ᤀᤠᤀᤡᤴ ᤌᤠᤖᤡᤰᤛᤠᤱ ᤕᤜᤢᤍᤡᤜᤠ᤹ᤖᤧ ᤔᤧᤒᤠ᤺ᤳᤋᤢᤖᤥ॥
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 ᤜᤧᤰᤁᤩᤠᤱ ᤌᤡᤰ-ᤌᤡᤰ (᥇᥇) ᤁᤢᤜᤢ᤹ᤛᤠᤶᤒᤠᤜᤠ᤹ ᤕᤧᤛᤢᤖᤧ ᤐᤣᤃᤧᤶᤔᤧ᤹ᤀᤥ ᤗ᤹ᤖᤡᤰ ᤔᤧᤳᤋᤢᤛᤡᤒᤠ ᤃᤠᤗᤡᤗᤀᤥᤒᤠ ᤁᤥ᤺ᤰᤔᤠᤀᤥ ᤔᤧᤒᤣᤖᤥ॥
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 ᤂᤧᤱᤜᤠ᤹ᤖᤧ ᤂᤧᤵᤔᤥ ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ ᤔᤧᤏᤡ᤺ᤛᤢᤀᤠᤱ ᤛᤣᤘᤠ ᤔᤧᤈᤥᤃᤢ. ᤁᤖ ᤁᤢᤓᤠᤖᤧᤃ ᤆᤵᤆᤡ ᤔᤧᤈᤥᤃᤢᤖᤥ॥
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ᤜᤧᤰᤁᤩᤠᤱ ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ ᤂᤧᤱᤜᤠ᤹ᤀᤥ ᤋᤩᤧᤀᤠᤱ ᤔᤧᤳᤋᤢᤛᤡ. “ᤛᤠᤱᤃᤪᤠᤶᤐᤣᤍᤠᤱ ᤏᤢ ᤀᤡᤰᤛᤠᤍᤡᤱ ᤂᤠᤶᤒᤣ᤺ᤰᤔᤥᤒᤠ ᤁᤧᤖᤧᤰ ᤕᤢᤰᤁᤡᤴ ᤏᤡᤱᤘᤠ᤹ᤑᤢᤔᤠᤱᤅᤡᤸᤗᤧ ᤀᤡᤱᤃᤠ᤹ ᤐᤡᤖᤠᤱᤅᤠᤱ ᤘᤠ᤹ᤖᤥ॥
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 ᤂᤧᤸᤗᤧ ᤆᤥᤃᤢᤸᤗᤧ ᤐᤣᤃᤧᤶᤔᤧ᤹ᤀᤠᤱ ᤁᤧᤖᤧᤰ ᤔᤧᤴᤇᤠᤶ ᤛᤢᤘᤠᤱᤜᤠ᤹ ᤜᤢ᤹ᤛᤠᤶᤒᤠ ᤆᤥᤃᤧᤶᤛᤡᤶᤔᤧ᤹ᤀᤥ॥ ᤐᤠᤏᤢᤍᤡᤱ ᤐᤠ᤺. ᤀᤠᤒᤢᤍᤡᤱ ᤛᤠ᤺. ᤜᤧᤰᤁᤩᤠᤱ ᤛᤣᤛᤣᤔᤠᤱᤅᤡᤸᤗᤧ ᤁᤢᤔᤡᤱᤅᤥ ᤒᤵᤋᤡᤛ᤻ᤔᤠ ᤐᤡᤖᤧᤶᤛᤡᤶᤔᤧ᤹ᤀᤥ॥
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ᤀᤡᤱᤃᤠ᤹ ᤀᤡᤱᤈᤠ᤺ᤱ ᤐᤡᤏᤡᤱᤒᤠ ᤁᤧᤖᤧᤰ ᤐᤠ᤺ᤴᤜᤠ᤹ ᤀᤡ᤺ᤵᤔᤠ ᤏᤠ᤺ᤵᤔᤠ ᤜᤢ᤹ᤖᤧᤶᤛᤡᤶᤔᤧ᤹ᤀᤥ॥ ᤀᤥᤔᤧᤳᤋᤧᤶᤔᤧ᤹ᤀᤥ. ᤀᤡᤱᤃᤠ᤹ᤃ ᤀᤡᤰᤛᤠᤍᤡᤱ ᤂᤠᤶᤒᤣ᤺ᤰᤔᤠᤸᤗᤧ ᤁᤢᤏᤢᤵᤔᤥ ᤌᤠᤖᤡᤰᤁᤣ ᤂᤡᤏᤡ᤹ᤏᤢ ᤛᤍᤠᤍᤡᤱ ᤘᤠ᤹ᤀᤠᤖᤥ॥”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.