Romanos 15
Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NVI
1 आनिॽ नसाःन्नो के़धुम्बाहाॽरे़ आबाङे निङ्वाॽ ताःमा मे़नुॽने़न्, कर नसाःन् के़सुःम्बाहाॽ कुभाॽ पिमासि पोःङ्लो॥
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 आनिॽ के़रे़क्ले़ वेॽहाॽरे़ लागि नुःबा चोःक्माआङ् खुनिॽ नसाःन्नो के़धुम्बा चोःक्मासि फाॽआङ् खुनिॽ निङ्वाॽ ताःमा पिमासि पोःङ्लो॥
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 थेआङ्भे़ल्ले़ साम्योसाप्लाओ खिनिॽ हिनाःम् के़मे़प्पाहाॽरे़ के़म्मे़त्तिबा हिनाःम्मिङ्ग इङ्गाॽ आसम्दाङ् चुक्ते़आङ् वाॽरोलॽरिक् साप्ते़आङ् पप्पा कुइसिःक् ख्रिस्तरे़आङ् आबाङे कुनिङ्वाॽ के़दाःबा याःम्बक् मे़जोगुन्लो॥
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 पे ये़म्मो साम्योसाप्लाओ साप्ते़बा काक् पाःन्हाॽरे़ आनिॽ निसाम् आहुॽर फाॽआङ् साप्ते़बारो॥ हे़क्केलॽरिक्के नासि आधःत्तुम्मिल्ले़ हे़क्क्याङ् साम्योसाप्लालाम् आनिॽ हाङ्हाङ् आलॽइल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ आबिरे़बा माङ्हे़क्हाॽ के़त् फाॽआङ् निस्सेए निङ्साङ् आजोगुम्लो॥
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 आल्ल नासि थःप्मा के़बाङ्बा नु हाङ्हाङ् याप्मि के़मे़प्पा निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ ख्रिस्त ये़सुःन् वये़बा कुबि कुइसिःक् के़बोःक्खिल्ले़ खिनिॽ लुम्मो थिक्हुप् पोःङ्माआङ् वाॽमा के़बाङ्घिररो॥
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 हे़क्केलॽरिक् थिक् निङ्वाॽ नु थिक् मुराःल्ले़ आनिॽ दाङ्बा ये़सु ख्रिस्तरे़ पानुदिङ् कुम्बा निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनारा फोःमा के़सुक्तुम्लरो॥
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनारा फोःसे़ ख्रिस्तरे़ खिनिॽ के़दाःक्तिबा कुइसिःक् खिनिॽ लुम्मोआङ् ताःक्कासिम्मे़ॽओ॥
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ यहुदिहाॽरे़ खुनिॽ ताक्थे़बाहाॽ पिरुसिबा माङ्हे़क्हाॽ से़क्खाए चोःक् फाॽआङ् ओसेःन्धाक्से़ ख्रिस्ते़न्यहुदिहाॽरे़ खुनिॽ सेवारोबा पोःक्खे़बा पाःन्निन् निङ्वाॽ इःत्ते़म्मे़ॽओ॥
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्हाॽ लुङ्माॽ तुक्तुसिबाल्ले़ चोगुल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽ कुमिमिदिङ् मे़जोगुर फाॽआङ् खुने़ॽ त्ये़बारो॥ अक्खेलॽरिक् निङ्वाॽफुसाम्लो सुम् के़साप्पाल्ले़ साप्तुआङ् पत्,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 याम्मो अक्खेआङ् साप्ते़आङ् पत्,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 हे़क्क्याङ् याम्मोआङ्,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 हे़क्क्याङ् याम्मो माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा यसैयाःल्ले़ अक्खेआङ् साप्तुआङ् पत्,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 खिनिॽ नसाःन्निल्ले़ चोगुल्ले़ निङ्साङ् के़बिबा निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ साॽरिक् के़सःप्पा के़जोगिर हे़क्क्याङ् सनारुङ् के़बिरिर फाॽआङ् तुवा चोःक्का, हे़क्केलॽरिक् सेसेमाङ्ङिल्ले़ कुमुक्साम्लाम् यरिक् निङ्साङ् के़गप्पा के़जोगिररो॥
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 आमिःम् फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, खिनिॽग वेॽहाॽ नुःरिक् के़मे़प्पा के़बोःक्खिआङ् के़वयिॽ, हे़क्क्याङ् यरिक् ने़हिनिङ्वाॽ के़गप्पा के़बोःक्खिआङ् वेॽहाॽ हुॽमा के़सुक्पा के़बोःक्खिआङ् के़वयिॽ के़लॽबा पाःन्नो इङ्गाॽ निस्से पोःक्खाङ्ङाङ् वाॽआरो॥
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 हे़क्केसाङ् कुभा मे़म्बाःत्ते मे़म्बोःङ्मनाबा पाःन्हाॽओ याम्मो खिनिॽ निङ्वाॽसुम् लॽर फाॽआङ् आःन्छिङ्ङार साप्तुङ्ङाङ् वाॽआ, थेआङ्भे़ल्ले़ इङ्गाॽग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ पिराङ्बा लुङ्गुम्लाम्बा
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्हाॽओ ख्रिस्त ये़सुरे़ कुसेवारोबा पोःक्खाङ्ङाङ् वाॽआरो॥ हे़क्क्याङ् थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्हाॽ सेसेमाङ्लाम् सेसे मे़बोःङ्ङाङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ ते़न्दिङ् चोगुसिबा चोभाॽ कुइसिःक् मे़बोःङ्ल फाॽआङ् निङ्वाॽफुसाम्बाल्ले़ याःम्बक् चोगुबा हे़क्के इङ्गाॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुसुनाइङ्ङिन् खे़ङ्हाॽ इङ्भोःसुङ्सिङ्लो॥
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ ख्रिस्त ये़सुःन्नु थिक्हुप् पोःक्खाङ्ङाङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् चोगुङ्बा आमाङ्सेवाओ इङ्गाॽग आङ्दिङ् लॽमा पाःन् कत्तुङ्लो॥
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 इङ्गाॽ पाःत्तुङ्बा पाःन्निन्नु चोगुङ्बा याःम्बक्किल्ले़ थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्हाॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुइङ्जाःङ् के़इःप्पा के़नाःप्पा चोःक्से़ ख्रिस्तरे़ इङ्गाॽलाम् चोगुबा याःम्बक्कोरक् आङ्दिङ् लॽआरो॥ वेॽ पाःन्हाॽओ आङ्दिङ् मे़लॽआन्लो॥
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 कन् याःम्बक्किन् सेसेमाङ्ङिल्ले़ कुमुक्साम्लाम् मिक्सेःन्हाॽ नु निङ्वाॽ के़माबा याःम्बक् चोगुङ्ङाङ् वाॽआरो॥ अक्खेलॽरिक् इङ्गाॽ यरुसले़मलाम् इल्लिरिकुम ते़ङ्गप् थारिक् ख्रिस्तरे़ काक्कुसुनाइङ्ङिन् इङ्भोःसुङ् सुरुङ्ङाङ् वाॽआरो॥
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 वेॽ मनाहाॽरे़ मे़ने़स्सुबा पाङ्यक्को याःम्बक् के़जोःक्पे़न्कुइसिःक् वेॽ मनाहाॽरे़ ख्रिस्ते़न्इङ्मे़भोःसुबा ते़न्नो इङ्गाॽ ख्रिस्ते़न्इङ्मे़भोःआन्लो, कर ख्रिस्ते़न्कुसिङ् मे़न्निःत्ते के़वाॽबा ते़न्नो सुनाइङ् इङ्भोःमा सदादिङ् निङ्वाॽ कत्तुङ्लो॥
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 साम्योसाप्लाओग अक्खेलॽरिक्ने़ साप्ते़आङ् पत्लो,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 बा खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ इङ्गाॽ वेॽ ते़न्नो ख्रिस्ते़न्इङ्भोःसुङ्बाल्ले़ खिनिॽओ ताःमा मे़न्छुक्के वाॽआरो॥
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 कर कन् थुम्मो काक् पिसाङ् सुनाइङ् इङ्भोःमा याःम्बक्हाॽ चोगुङ्सुरुङ्ङाङ् वाॽआ, हे़क्क्याङ् आल्ल यरिक् तङ्बेआङ्धो खिनिॽओ ताःमा निङ्वाॽ चोगुङ्बाल्ले़ चोगुल्ले़,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 इङ्गाॽ इस्पे़न लाजेॽ पेःक्काल्ले़ खिनिॽ तुम्से़ रोम ये़क्यक्को लःम्मा ताःमा आनिङ्वाॽ वाॽ, हे़क्क्याङ् खिनिॽनु कुभा ये़न् सःत्तार वाॽआआङ् पेःक्काइल्ले़ याम्मो आलाम्दिःक्को कुभाॽ याप्मि के़बिरिॽ के़लॽबा निङ्वाॽ चोगुङ्ङाङ् वाॽआरो॥
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 कर आल्ल यरुसले़म्मोबा याङ्गे़साॽबा नसानिबाहाॽरे़ लागि अक्खैया नु मे़सेदोनिया थुम्मोबा नसानिबाहाॽरे़ मे़सुप्सुबा फाॽयाङ्ङिन्साःसे़ इङ्गाॽ यरुसले़म पेःक्कार पत्तारो॥
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 खे़ङ्हाॽरे़ग अक्खे चोःक्मा खुनिॽ सिराॽ थाङे़आङ् वये़रो॥ से़क्खाःल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ यहुदि नसानिबाहाॽरे़ खुनिॽ हिङ्मन्नो चाहाबा के़जोःक्पा पाःन्हाॽ कुभाॽ पिमासि के़बोःङ्बाए वये़, थेआङ्भे़ल्ले़ यहुदि नसानिबाहाॽलाम् के़दाःबा सुनाइङ्ङिल्ले़न् याम्साम्गे़न् मुॽइसाम्मिन् थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्हाॽरे़ मे़घोःसुआङ् मे़वाॽरो॥
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 हे़क्केःल्ले़ इङ्गाॽ खे़न् फाॽयाङ्ङिन् यरुसले़म्मो तेॽरुङ्ङाङ् खे़न् मे़घोःसुॽ के़लॽबा पाःन्निन् निःन्धो चोगुङ् हे़क्क्याङ् इस्पे़न पेःक्काल्ले़ खिनिॽओ लःन्नाॽ ताआरो॥
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 इङ्गाॽ खिनिॽओ ताआल्ले़ ख्रिस्तरे़ मुल्लुक् कुमुॽइसाम्मिन्नु ताःआ के़लॽबान् निःसुङ्लो॥
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 आमिःम् फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, दाङ्बा ये़सु ख्रिस्तरे़ कुमना आबोःक्खे़बाल्ले़ चोगुल्ले़ हे़क्क्याङ् सेसेमाङ्ङिल्ले़ लुङ्माॽ आदुक्ते़बाल्ले़ चोगुल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङो तुवा आजोगे़म् आबिरे़म्मे़ॽर इङ्गाॽ इनोगे़न् आदुक्खेओ चुम् आमे़त्ते़म्मे़ॽ फाॽआङ् पेलि फाक्निङ्लो॥
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 यहुदिया थुम्मोबा नसाःन् मे़न्जोःक्मनाबाहाॽलाम्बा निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ इङ्गाॽ ताङ्से़ःप्पार हे़क्क्याङ् यरुसले़मबा नसानिबाहाॽरे़ लागि तेॽरुङ्बा कुभाॽ याङ्ङिन् खे़ङ्हाॽरे़ मे़दाःक्तुर फाॽआङ्ङाङ् तुवा चोगे़म् आबिरे़म्मे़ॽओ॥
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनिङ्वाॽ कुइसिःक् खिनिॽओ सःत्तार ताआआङ् सोसोरिक् हाङ्हाङ् आमे़त्छिङ्ल फाॽआङ् तुवा चोगे़म्मे़ॽओ॥
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 सनारुङ् के़बिबा निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् खिनिॽ के़रे़क्नु वाॽररो॥ आमे़न्॥
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.