Romanos 10

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 आमिःम् फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, इङ्‌गाॽग इस्राइलिहाॽ ताङ्‌मे़से़ःप्‍ल फाॽआङ् सिक्‍लुङ्‌मोनुए निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् तुवा चोगुङ्‌लो॥
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 खे़ङ्‌हाॽरे़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुनिङ्‌वाॽ ताःमा खुनिॽ सिक् सम् फाॽआङ् पाःत्तुङ्, कर आक्‍खेआङ् कुनिङ्‌वाॽ ताः के़लॽबा पाःन्‍निन् खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़न्‍निःसुन्‍लो॥
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 खे़ङ्‌हाॽरे़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌लाम् के़दाःबा साम्‌योनिबान् कुसिङ्‌मे़न्‍निःत्तुम्‍बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़ साम्‌योथिम्‍मिन् इःप्‍मा नाःप्‍माआङ् आबाङे साम्‌योनिबा पोःङ्‌मा तम्‍सिन् मे़जोगु, हे़क्‍केलॽरिक् खे़ङ्‌हाॽरे़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुसाम्‌योनिबा पोःङ्‌मा लाम्‍मिन् मे़नाॽरुरो॥
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 ख्रिस्‍ते़ल्‍ले़ए साम्‌योथिम्‍मिल्‍ले़ पाःत्तुबा काक् पाःन्‍हाॽ के़त्तुरो, हे़क्‍केलॽरिक् खुने़ॽ नसाःन् के़जोःक्‍पा के़रे़क् साम्‌योनिबा मे़बोःङ्‌लो॥
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 मोसाःल्‍ले़ साम्‌योथिम्‍मिन् इःप्‍मा नाःप्‍माआङ् साम्‌योनिबा पोःङ्‌मा पाःन्‍निन् अक्‍खेलॽरिक् पोधक् चोगुआङ् वाॽ, “साम्‌योथिम्‍मिन् के़इःप्‍पा के़नाःप्‍पा मनाःन् बा खे़न्‍लाम्‍बाए हिङ्‌लो॥”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 कर नसाःन् चोःक्‍माआङ् के़दाःबा साम्‌योनिबाल्‍ले़ अक्‍खे पाःत्तुॽ, “‘हाःत् थो साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङो पेःक्‍पाबे?’ फाॽआङ् के़निङ्‌वाॽओ मे़इःत्ते़न्‍ने़ॽ” (खे़न् फाॽइन् से़न्‍लप्‍पिल्‍ले़न्‌सुनाइङ् आनिॽओ युःत्‍छे़ ख्रिस्‍ते़न्‌यो इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो युःप्‍मा पोःङ्),
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 इग्र “‘हाःत् यो खे़मायङ्‌सङ्‌ङो थाबाबे?’ फाॽआङ् के़निङ्‌वाॽओ मे़इःत्ते़न्‍ने़ॽ” (खे़न् फाॽइन् से़न्‍लप्‍पिल्‍ले़न्‌सुनाइङ्‌ङिन् आनिॽओ थाक्‍से़ ख्रिस्‍ते़न्‌सिःमे़न्‍लाम् थो थाक्‍मा पोःङ्)॥
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 कर कल्‍ले़ थे पाःत्तुबे? “पाःन्‍जाक्‍किङ्‌ग के़बेसाङ्‌ङे वाॽ, के़मुराओ हे़क्‍क्‍याङ् के़सिक्‍लुङ्‌मो वाॽ,”खे़ङ्‌ग आनिगे़ इङ्‌भोःसुम्‍बे़बा ख्रिस्‍ते़न्‌नसाःन्‍निल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओबा पाःन्‍जाक्‍लो–
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 खे़ने़ॽ के़मुराःल्‍ले़ ये़सुःन्‍ने दाङ्‌बारो फाॽआङ् ते़न्‍दिङ् के़जोगुआङ् के़सिक्‍लुङ्‌मोलाम् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ खुने़ॽ सिःमे़न्‍लाम् कुहिङ्‌वे़त् चोगु लॽरिक् नसाःन् के़जोगुने़ फाॽग्र ताङ्‌गे़से़ःप्‍लो॥
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ने़ॽ के़सिक्‍लुङ्‌मोलाम् नसाःन् के़जोगुबाल्‍ले़ आप्‍तिक् मे़ःन्‍नेबा के़बोःङ्, हे़क्‍क्‍याङ् के़मुराःल्‍ले़ ते़न्‍दिङ् के़जोगुबाल्‍ले़ से़न्‍लप् के़घोःसुॽरो॥
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 साम्‌योसाप्‍लाःल्‍ले़ अक्‍खे पाःत्तुॽ, “खुने़ॽ सम्‍दाङ् नसाःन् के़जोःक्‍पाङ्‌ग आप्‍फाल्‍ले़आङ् सिरिङ् मःमो मे़धाने़न्‍लो॥”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 यहुदि नु थिम्‍मे़न्‍दङ् सुवाङ् लुम्‍मो थेआङ् ये़मे़न्‍दङ् पाःन् होःप्‍लो–लत्‍छा दाङ्‌बान्‍ने के़रे़क्‍ले़ खुनिॽ दाङ्‌बारो, हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ कुमिङ् के़लोःङ्‌बा के़रे़क् यरिक् मुॽइसाम् पिरुसिॽरो॥
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ “दाङ्‌बाल्‍ले़ कुमिङ् के़लोःङ्‌बा के़रे़क्‍ले़ से़न्‍लप् मे़घोःसुॽ॥”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 कर खे़ङ्‌हाॽरे़ नसाःन्‍ने मे़न्‍जोःक्‍के मे़वाॽइल्‍ले़ आक्‍खेआङ् खुने़ॽ कुमिङ्‌ङिन् मे़लोःक्‍खुबे? हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ खुने़ॽ कुयाःम्‍बेओ खे़म्‍मै मे़ङ्‌घे़म्‍मे मे़वाॽइल्‍ले़ आक्‍खेआङ् नसाःन् चोःक्‍मा मे़सुक्‍तुॽबे? हे़क्‍क्‍याङ् इङ्‌भन् के़से़बा मनाए मे़ःन्‍ने आक्‍खेलॽरिक् मे़घे़प्‍सुबाबे?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 हे़क्‍क्‍याङ् हाःत्ताङ् मे़म्‍बाङ्‌ङे आक्‍खेआङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ इङ्‌भन् मे़जोगुॽबे? साम्‌योसाप्‍लाओ साप्‍ते़आङ् पत्, “सुनाइङ् इङ्‌भन् के़जोःक्‍पे़न्‌ताःल्‍ले़ आक्‍खे़न् नुःबा पोःङ्‌बे!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 कर के़रे़क्‍ले़ सुनाइङ्‌ङिन् मे़न्‍दाःक्‍तुन्‍लो॥ माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् के़बाःप्‍पा यसैयाःल्‍ले़ अक्‍खेलॽरिक् पाःत्तुॽ, “आदाङ्‌बे, आनिगे़ इङ्‌भोःसुम्‍बे़बा पाःन्‍निन् हाःत्‍ले़ नसाःन् चोगुआङ् वाॽबे?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 हे़क्‍केलॽरिक् नसाःन्‍निङ्‌ग खे़म्‍मनाबालाम्‍बा ताःरो, हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् खे़म्‍मनाबाङ्‌ग ख्रिस्‍तरे़ कुयाःम्‍बेओबा पाःन्‍जाक्‍लाम् ताःरो॥
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 कर इस्राइलिहाॽरे़ सुनाइङ्‌ङिन् से़क्‍खाए मे़ङ्‌घे़म्‍मे मे़वाॽबि? से़क्‍खाए खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़घे़प्‍सुआङ् वाॽरो॥ थेआङ्‌भे़ल्‍ले़,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 इङ्‌गाॽ याम्‍मो सेःन्‍दोःनिङ्, से़क्‍खाए इस्राइलिहाॽरे़ सुनाइङ्‌ङिन् कुसिङ् मे़न्‍निःत्तुम्‍बि? खे़ङ्‌हाॽरे़ कुसिङ् मे़निःत्तुएरो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ मोसारे़ कुये़म्‍मोआङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ अक्‍खे पाःत्तुआङ् वये़,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 — ausente —
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 — ausente —
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.