Mateus 27
Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs VC
1 कुनाम्दाःप्मा खाओःत्ते़र पत्छे़ल्ले़सा तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽरे़ आक्खेलॽरिक् ये़सुरे़ सिःमे़ल्ले़न् खुम्दिङ् खोःसुर याःम्माबे फाॽआङ् निङ्सेःक् मे़जोगुरो॥
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् इमे़घेःक्खु हे़क्क्याङ् रोमि सुहाङ्गे़म्बा पिलातसरो मे़देॽरुरो॥
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ इङ्गे़ले़क्पा यहुदाःल्ले़ ये़सुःन् सिःमे़ल्ले़न् खुम्दिङ् मे़बिरु के़लॽबा पाःन्निन् निःसुआङ् साॽरिक् कुनिङ्वाॽ लोःरे़, खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ खे़न् सुम्बोःङ् युप्पायाङ्ङिन् तेॽरुआङ् तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽ अक्खे मे़त्तुसिर नुःक्तु पिरुसि,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “इङ्गाॽग लायो चोगुङ्ङाङ् वाॽआरो, थेआङ्भे़ल्ले़ आप्फाल्ले़आङ् फे़न् याःम्बक् मे़न्जोःक्के के़वाॽबा मनाःन् इङ्ले़क्तुङ्लो॥” हे़क्केःल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “आनिगे़ थेआङ् चोगुम्बे़बा होःप्लो॥ खे़ङ्ग खे़ने़ॽ आबाङे के़जोगुबारो॥”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 खे़न् खे़प्सुआङ् यहुदाःल्ले़ खे़न् युप्पायाङ्ङिन् माङ्हिम्मो लाप्फुसुध, हे़क्क्याङ् लःन्दे़ पेआङ् आबाङे फोःन्छिङ् स्ये़रो॥
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽरे़ खे़न् युप्पायाङ्ङिन् मे़घप्सुआङ् मे़बाःत्तु, “कङ्ग मना से़त्छे़ पिमनाबा याङ्लो, हे़क्केःल्ले़ माङ्हिम् याङ्भुङ्माओ केःप्मा साम्योथिम्मिल्ले़ आम्बिने़न्लो॥”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 हे़क्केःल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ कोःम्भलेरे़ कुइक्ताप्पिन् ताक्कन्निबाहाॽ मे़सिःल्ले़ लुप्मासि फाॽआङ् इङ्मा निःन्धो मे़जोगु॥
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ आइन् थारिक्साङ् खे़न् इक्ताप्पिन् माक्खिॽरे़ इङ्मनाबा इक्ताप् लॽरिक् मे़मे़त्तुरो॥
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 कङ्ग माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा यर्मियाःल्ले़ अक्खेलॽरिक् पाःत्तुबान् के़रे़बारो–
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 आल्ल ये़सुःन् रोमि सुहाङ्गे़म्बा पिलातसरे़ कुदगि ये़बे़ल्ले़ सुहाङ्गे़म्बे़ल्ले़ खुने़ॽ सेःन्दोसु, “से़क्खा खे़ने़ॽ यहुदि हाङ्ने़बि?” ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “खे़ङ्ग खे़ने़ॽए के़बाःत्तुर के़बत्लो॥”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 कर ये़सुरे़ कुदक्ले़ङ्वाओ तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽरे़ आप्तिक् मे़गुःत्तुल्ले़ खुने़ॽ मे़म्बाःत्ते ये़बे़रो॥
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 हे़क्केःल्ले़ पिलातसरे़ सेःन्दोसु, “खे़ने़ॽ के़दक्ले़ङ्वाओ के़म्गुःत्ते़बा आप्तिक्किन् के़ङ्घे़प्सुन्बि?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 कर ये़सुःन् पाःन्धिक्काङ् मे़म्बाःत्ते ये़बे़, हे़क्केःल्ले़ सुहाङ्गे़म्बाल्ले़ साॽरिक् कुनिङ्वाॽ मये़रो॥
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 आल्ल यहुदि चोःक्युम्भो तङ्नाम्मो लत्छा साक्पा के़धाःबा मनाःन् मनाहाॽरे़ ले़रे़ आबिरे़ॽ फाॽआङ् पेलि मे़भाक्तुल्ले़ सुहाङ्गे़म्बाल्ले़ ले़प्मा थिम् कत्तुरो॥
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 खे़न् ये़म्मो बरब्बास मे़प्मनाबा के़इङ्बा कुॽइगे़भे़ॽबान् पुङ्लाहिम्मो साक्ते़आङ् वये़॥
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ मनाहाॽ मे़जुप्से़आङ् मे़वये़ल्ले़ पिलातसरे़ खे़ङ्हाॽ सेःन्दोसुसि, “आत्तिन्ले़रुङ् पिनिङ् फाॽआङ् निङ्वाॽ के़इःत्तुम्माङ् के़वयिॽबे? बरब्बासे़न बि इ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्त मे़प्मनाबा ये़सुःन् ले़रुङ् पिनिङ्बाबि?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 थेआङ्भे़ल्ले़ यहुदि लाम्लोःबाहाॽरे़ ये़सुःन् नामे़हे़त्तुआङ् खुने़ॽओ हुक्मे़सुप्तुबा पाःन्निन् कुसिङ्निःत्तुआङ् वये़॥
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 पिलातसे़न् खासे़न् युक्नाओ युङे़ल्ले़ए मेलिङ्गे़न् कुमेःत्तिल्ले़ अक्खे पाःत्तुर इङ्घङ् हाक्तु, “खे़न् साम्योनिबा मनाःन् थेआङ् मे़मे़त्ते़न्ने़ॽओ, थेआङ्भे़ल्ले़ आन्दे़ से़न्दिक् खे़न् मनाःल्ले़ चोगुल्ले़ साॽरिक् ताप्फे़ःम्बा से़प्माङ् माक्तुङ्लो॥”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 कर तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽरे़ बरब्बासे़न ले़प्मा पाङ्मा हे़क्क्याङ् ये़सुःन् सिःमे़ल्ले़न् खुम्दिङ् पिमा पाङ्मा पोःङ् लॽरिक् मनाहाॽ मे़हुसुसिरो॥
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 सुहाङ्गे़म्बाल्ले़ खे़ङ्हाॽ सेःन्दोसुसि, “खे़न् ने़प्फुओ आत्तिन् ले़रुङ् पिनिङ् फाॽआङ् खिनिॽ निङ्वाॽ के़जोगुम्माङ् के़वयिॽबे?” मनाहाॽरे़ मे़मे़त्तु, “बरब्बासे़न ले़रे़ॽओ॥”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 पिलातसरे़ सेःन्दोसुसि, “हे़क्केने़ फाॽग्र निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्त मे़प्मनाबा ये़सुःन् थे मे़त्तुङ्बाबे?” खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् फोःन्दे़ॽओ!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 हे़क्केःल्ले़ पिलातसरे़ याम्मो सेःन्दोसुसि, “थेआङ्बे? खे़ल्ले़ थे याःम्बक् फेःन्दुआङ् वाॽबे?” कर खे़ङ्हाॽ आल्लसाङ् साॽरिक् मे़अःक्ते़, “खे़न् सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् फोःन्दे़ॽओ!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 आल्ल पिलातसरे़ थेआङ् चोःक्मा सुक्मे़न्दे़प्मनाबा नु याम्मो हयङ्किल्लिङ् के़बोःङ्बा निःसुआङ् कन् पाःन्नो खुने़ॽ कुहुक् होःप्लॽरिक् ओसेःन्धाक्से़ कुहुक्हाॽ वाहप्तुर खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “कन् याःम्बक् मे़न्भेःन्ने के़वाॽबा मनाःल्ले़ कुसिःमे़न्नो इङ्गाॽ आलक् होःप्लो॥ अक्खे के़जोःक्पाहाॽग बा खिनिॽनिङ्लो!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 हे़क्केःल्ले़ के़रे़क् मनाहाॽरे़ मे़मे़त्तु, “कन् पाःन्निल्ले़न् तन्छ्रुङ्ङिन् आनिगे़ नु आनिगे़ मुॽइदाङ्सा सम्दाङ् थाःररो!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 हे़क्क्याङ् पिलातसरे़ बरब्बासे़न ले़रु पिरुसि, कर ये़सुःन् ते़ःम्भुक् याक्मा पाङ्घुसिआङ् सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् फोःम्मा फाॽआङ् रोमि थक्सुबाहाॽ हुक्सुप्तुसिरो॥
26 — ausente —
27 हे़क्क्याङ् सुहाङ्गे़म्बाल्ले़ कुधक्सुबाहाॽरे़ ये़सुःन् खुनिॽ तुरा यक्को मे़देॽरुआङ् खे़प्मो तुराबा के़रे़क् थक्सुबाहाॽ कुघिरि मे़जुप्से़॥
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 खे़ङ्हाॽरे़ कुदेःत्तिन् मे़भे़न्दु मे़बिरुआङ् परान्ला हाङ्देःत्तिन् मे़जाक्तु॥
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 हे़क्क्याङ् तिङ्ग्रेःक्किल्ले़न् तिचः मे़भयुआङ् कुधे़गेःक्पो मे़घुःक्तु॥ हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ तक्काःत्तिन् कुजुप्साङ् हुक्को मे़भत्छुआङ् कुदगि थुङ्बोहजॽ मे़युङ्सिङ्ल अक्खेलॽरिक् किनाःन्दि मे़बिरु, “यहुदि हाङ्ङे, तियाहा!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽ थ्ये़त् मे़धोःक्तुआङ् तक्काःत्तिल्ले़ कुधे़गेःक्पो ए़त्ले़ङ् मे़घाक्खु॥
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 हे़क्केलॽरिक् खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् किनाःन्दि मे़बिरु मे़सुरुआङ् खे़न् हाङ्देःत्तिन् मे़भे़न्दुआङ् कुदेःत्तिन् मे़जाक्तु॥ हे़क्क्याङ् खे़न् थक्सुबाहाॽरे़ खुने़ॽ सिलाम्साक्मा सिङ्ङो फोःन्छे़ मे़देॽरुरो॥
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 खे़ङ्हाॽ मे़बेर मे़बत्छे़ल्ले़ साइरेनि ये़क्यक्लाम् के़दाःबा सिमोन मे़प्मनाबा मनाःन् मे़दुमुआङ् ये़सुरे़ कुसिलाम्साक्मा सिङ्ङिन् साक्के़ल्ले़क् पङ्मा मे़बाङ्घु॥
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 खे़ङ्हाॽ गलगथा मे़प्मनाबा कोःक्माओ मे़गे़रे़ (गलगथा फाॽइङ्ग मिक्खोःक्पा पोःङ्लो)॥
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 खे़प्मो खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् के़घिःक्पा सिदाॽ फुप्मनाबा चे़ल्ले़क्सेॽ थिःन् मे़धुङ्घु, कर ये़सुरे़ खे़न् साॽरुआङ् थुङ्मा मे़दे़न्दे़न्॥
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽ सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् मे़भोःन्दुआङ् कुदेःत्हाॽ हाःत्छिङ्मा फाॽआङ् तॽयाःन्सोःन् मे़गे़सुरो॥
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 खे़ङ्हाॽरे़ खे़प्मो सिलाम्साक्मा सिङ्ङिल्ले़ कुबुङ्मो मे़युङे़र खुने़ॽ मे़गोःसुरो॥
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ कुधे़गेःक् सम्दाङ् कुआप्तिक् सक्किन् मे़घिप्सुआङ् पत्छे़, खे़प्मो “कङ्ग यहुदिहाॽरे़ खुनिॽ हाङ् ये़सुरो” लॽरिक् मे़साप्तुआङ् पत्छे़॥
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 खुने़ॽनुए कुभे़न्छाङ् नु कुजुप्साङ्बा सिलाम्साक्मा सिङ्हाॽ सम्दाङ् ने़प्फु फाःन्दाहाॽ थक्सुबाहाॽरे़ मे़भोःन्दुसिरो॥
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 खे़प्मोलाम् लाङ्गे़घेःक्पा मनाहाॽरे़आङ् खुनिॽ थे़गेःक्पे़न्मे़हिक्खुर अक्खेलॽरिक् खुने़ॽ किनाःन्दि मे़बिरु,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “खे़ने़ॽ माङ्हिम्मिन् के़यःबाआङ् सुम्ये़न्नो के़जोःक्पे, खे़ने़ॽ निङ्वाॽफुसाःने़ फाॽग्र सिलाम्साक्मा सिङ्ङोलाम् यो थ्ये़ॽआङ् आबाङे ताङ्से़ःप्सिङ्ङे़ॽओ॥”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 हे़क्केलॽरिक्के तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु साम्योथिम्साम्बाहाॽ हे़क्क्याङ् यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽरे़आङ् खुने़ॽ किनाःन्दि मे़बिरु॥
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 खे़ङ्हाॽरे़ मे़बाःत्तु, “खे़ल्ले़ग वेॽहाॽ ताङ्से़ःप्तुसि, कर आबाङे ताङ्से़ःप्सिङ्मा मे़सुक्ते़न्लो॥ खुने़ॽग इस्राइलस्मा हाङ्मु! हाराॽ खुने़ॽ सिलाम्साक्मा सिङ्ङोलाम् यो थाःर, हे़क्क्याङ् आनिगे़ खुने़ॽ नसाःन् चोगुम्बे़ॽरो॥
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 खे़ल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् नसाःन् चोगुॽ॥ हाराॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ निङ्वाॽ चोगुॽने़ फाॽग्र खे़न् खे़प्मोलाम् आल्लो से़ःप्तुररो, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ल्ले़ग इङ्गाॽ निङ्वाॽफुसाःआ लॽरिक् पाःत्तुआङ् वये़रो॥”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 बा हे़क्केलॽरिक्के खुने़ॽनु सिलाम्साक्मा सिङ्ङो मे़भोःन्दुसिबा फाःन्दाहाॽरे़आङ् खुने़ॽ किनाःन्दि पिरे़त्छुरो॥
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 हे़क्क्याङ् ले़न्दिक् कुमुक् थिक्-ने़त्ताङ्धो कुमुक् सुम्सि थारिक् खादाम्माल्ले़ खे़न् लाजेॽइन्सिदे़प् ते़प्तुरो॥
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 कुमुक् सुम्सि मुक्ते़र पत्छे़ल्ले़ ये़सुःन् अक्खेलॽरिक् यम्बा इक्लाओ अःक्ते़, “एलि, एलि लामा सबखथानि?”(खे़न् फाॽइङ्ग “आनिङ्वाॽफुमाङ्ङे, आनिङ्वाॽफुमाङ्ङे, थेआङ् के़ले़राङ् के़देःसाङ्बे?” पोःङ्लो॥)
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 खे़प्मो के़ये़प्पा कुभारे़ खे़न् मे़घे़प्सुआङ् अक्खे मे़बाःत्तु, “खे़ल्ले़ माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा एलियाःन् उःत्तुर पत्लो॥”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 खे़ङ्हाॽओ लत्छा मनाधिक् खिमो लोःक्ते़र पेआङ् खिगाक्माःन् के़सुःप्पा चे़ल्ले़क्सेॽ थिओ निःप्सु हे़क्क्याङ् तक्काःत्तिल्ले़ कुसम्मो फत्छु हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ पिःत्तु थुङुर फाॽआङ् कुमुराओ थुप्तु पिरुरो॥
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 कुभारे़ मे़बाःत्तु, “सप्फारो, एलियाःन् साङ्ग्राम्पेदाङ्लाम् युःआङ् खे़न् ताङ्से़ःप्तुॽबि मे़ःम्बि ओमे़त्तुम्लो॥”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् याम्मो यम्बा इक्लाओ अःक्ते़, हे़क्क्याङ् कुसक्मा पेआङ् स्ये़रो॥
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 बा खे़न् ये़म्मो माङ्हिम्मोबा फोःन्दाःन् थोलाम् यो कुबुङ्मो थारिक् खे़ल्ले़क् ते़ःक्खे़॥ इक्सादिङ् खाम्बेःक्मान् साॽरिक् थुरुप्लुप् यक्खे़, पयम् लुङ्हाॽ पःक्खे़,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 इप्पुङ्हाॽ मे़हरे़आङ् उन्छेःन् के़सिःबाआङ् के़वाॽबा यरिक् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुमनाहाॽ ने़त्तिगे़न् हिङ्मन्नो कुहिङ्वे़त् मे़बोःक्खे़आङ् मे़बोगे़रो॥
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 खे़ङ्हाॽ इप्पुङ्हाॽलाम् लाःक्कात् मे़लःन्दे़ हे़क्क्याङ् ये़सुःन् सिःमे़न्लाम् याम्मो हिङे़आङ् याङ्सि खे़ङ्हाॽ सेसे ये़क्यक्को मे़बेआङ् यरिक् मनाहाॽरो निःमे़धाबे़रो॥
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 खे़प्मो रोमि थक्तुम्बान् नु वेॽहाॽरे़ ये़सुःन् मे़गोःसुर मे़युङे़॥ खे़ङ्हाॽरे़ लुप्लि थाङे़बा नु खे़प्मो पोःक्खे़बा पाःन्हाॽ मे़निःसुआङ् साॽरिक् मे़गिसे़र मे़अःक्ते़, “से़क्खासाङ् कन् मनाःन् निङ्वाॽफुसाःए वये़रे़त्छ॥”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 खे़प्मो यरिक् मे़न्छुमाहाॽ माःङ्घालाम् ओमइ मे़ये़बे़॥ खे़ङ्हाॽरे़ग ये़सुःन् गालिललाम्मे कुसेवा चोःक्से़ मे़दिम्दुर मे़द्ये़आङ् मे़वये़रो॥
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 खे़प्मो के़वाॽमाहाॽओ मरियम मग्दलिनि, याकुब नु युसुफरे़ कुम्मा मरियम, हे़क्क्याङ् जब्दियारे़ कुमेःत् (याकुब नु युहुन्नारे़ कुम्मा) मे़वये़रो॥
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 हे़क्क्याङ् युःन्छिक् पोःक्खे़र पत्छे़ल्ले़ आरिमाथिया पाङ्जुम्बा युसुफ मे़प्मनाबा याङ्साकुन्धेसाबा मनाःन् त्ये़॥ खुने़ॽआङ् ये़सुरे़ कुहुॽसाम्बा पोःक्खे़आङ् वये़रो॥
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 खे़न् पिलातसरो पेआङ् ये़सुरे़ कुधक्किन् नाःक्तु, हे़क्क्याङ् पिलातसरे़आङ् खे़न् मे़बिरुर फाॽआङ् थक्सुबाहाॽ इङ्जाःङ् पिरुसिरो॥
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ये़सुरे़ कुधक्किन् युसुफरे़ तेॽरुआङ् नुःबा चेदेःत्तिल्ले़ कित्तु,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 हे़क्क्याङ् आबाङे कुलागि लुङ्ङो खोःम्मनाबा कुसङ् इप्पुङ्ङो ने़स्सुरो॥ हे़क्क्याङ् इप्पुङ्ङिल्ले़ कुमुराओ लाःक्कात्लाम् यम्बा लुङ्ङिल्ले़ थेःक्तुधःआङ् नुःक्खे़ पेरो॥
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 मरियम मग्दलिनिःन् नु वेॽस्मा मरियम्मिल्ले़ खे़न् निःत्ताङ्नुए ओमे़त्ते़त्छुर युङे़त्छि॥
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 हे़क्क्याङ् कुदाःन्दिक्मा यहुदि चोःक्युम्भो तङ्नाम्रे़न्थिक्सिगेःक्पा ये़न्नो, तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु फरिसिहाॽ पिलातसरो मे़बेआङ्
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 अक्खे मे़मे़त्तु, “आदाङ्बे, खे़न् इङ्ले़क्पे़न्कुहिङ्वे़त् वये़ल्ले़ ‘इङ्गाॽ सिःआबा सुम्ये़न्नो याम्मो कुहिङ्वे़त् पोःङ्ङारो’ लॽरिक् पाःत्तुबा पाःन्निन् निङ्वाॽ इःप्मनारो॥
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ आदाङ्बारे़ सुम्ये़न् थारिक् सिङ्सिङ्ङाङ् कुइप्पुङ्ङिन् कोमा पाङ्घे़से़ॽओ॥ मे़ःन्ने़ फाॽग्र कुहुॽसाम्बाहाॽ से़न्दिक् मे़दाआङ् कुधक्किन् मे़घुःत्तु मे़देॽरुॽ, हे़क्क्याङ् ‘सिःमे़न्लाम् कुहिङ्वे़त् पोःक्खे़आङ् वाॽ’ लॽरिक् मनाहाॽ मे़मे़त्तुसिॽरो॥ कन् पाःन्निङ्ग तगिस्मा इङ्ले़क्किन्नुःल्ले़आङ् साॽरिक् ताप्फे़ःम्बा पोःङ्लो॥”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 हे़क्केःल्ले़ पिलातसरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “इःप्पुङ् के़गोःबा थक्सुबाहाॽ तेॽरे़म्सिम्मे़ॽआङ् खिनिॽ सुक्सुक् खे़न् इप्पुङ्ङिन् कोसे़म्मे़ॽ॥”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 हे़क्केःल्ले़ खे़ङ्हाॽ मे़बेआङ् इप्पुङ्ङिल्ले़ कुमुराओबा लुङ्ङो एःप्साप् मे़युक्तुआङ् मनाहाॽरे़ मे़न्हन्दुन्ल फाॽआङ् थक्सुबाहाॽ खे़प्मो कोमा मे़बाङ्घुसिरो॥
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.