Marcos 9

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ याम्‍मो मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, कप्‍मो के़ये़प्‍पा कुभा मनाहाॽ निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिन् मुक्‍साम्‍नु युःबा मे़न्‍निए थारिक् मे़न्‍छिःने़न्‍लो॥”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 तुक्‍सि (६) ये़न् एगाङ् ये़सुरे़ पत्रुस, याकुब नु युहुन्‍नाःन् थो केःम्‍बा कोःक्‍माओ तेॽरुसि॥ खे़प्‍मो हाःत्ताङ् मे़होःप्‍ते़॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ ओमे़मे़त्तुर मे़बत्‍छे़ल्‍ले़ए ये़सुरे़ कुनाइबेःक्‌ले़ङ्‌सिङ्‌ल पेआङ्
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 कुदेःत्‍हाॽ मिक्‍किन् चे़मुर थारिक् फुत्‍त्रिःङ्‌ग्‍याःप्‍पा पोःक्‍खे़, खे़म्‍म्‍याक् साॽरिक् फः लॽर थारिक् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो हाःत्‍ले़आङ् चाङ्‌ङिन् वाहप्‍मा मे़सुक्‍तुन्‍लो॥
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 हे़क्‍क्‍याङ् माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् के़बाःप्‍पा एलियाःन् नु मोसाःन् थाःम्‍ने़त्‍छिआङ् ये़सुःन्‍नु ताॽजे़क्‍खे़त्‍छिरो॥
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 पत्रुसरे़ ये़सुःन् मे़त्तु, “सिक्‍साम्‍बे, आनिॽग कप्‍मोए आवाॽइल्‍ले़ नुःबा पोःङ्‌लो॥ आनिगे़ कप्‍मो सुम्‍सि याक्‍साहाॽ चोगुम्‍बे़बि? थिक् खे़ने़ॽइन् हे़क्‍क्‍याङ् मोसाःन् नु एलियारे़ खुन्‍छिॽ लागिआङ् थिक् थिक् चोगुम्‍बे़रो!”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 पत्रुसरे़ थे पाःप्‍माबे फाॽआङ् कुनिङ्‌वाॽइल्‍ले़ थेआङ् मे़धाप्‍तुन्, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽ साॽरिक् मे़गिसे़आङ् मे़वये़रो॥
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 हे़क्‍क्‍याङ् खाप्‍मिःत्तिल्‍ले़ चिदे़प् ते़प्‍तुसिआङ् खाप्‍मिःत्तोलाम् अक्‍तङ्‌बा इक्‍ला मे़घे़प्‍सु, “कन् आमिःम् आस्‍साःरो॥ खुने़ॽ पाःत्तुबा पाःन्‍निन् खे़प्‍से़म्‍मे़ॽओ॥”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 खे़ङ्‌हाॽ खिरि ओमे़मःये़ल्‍ले़ ये़सुःन्‍लक् वये़, वेॽ हाःत्ताङ् मे़होःप्‍ते़रो॥
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 खे़ङ्‌हाॽ कोःक्‍मालाम् यो मे़ध्‍ये़र मे़बत्‍छे़ल्‍ले़ ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ कन् के़निःसुम्‍बा पाःन्‍निन् इङ्‌गाॽ मे़न्‍छाम्‍साःन् सिःमे़न्‍लाम् याम्‍मो मे़न्‍हिङ्‌ङे थारिक् हाःत्ताङ् मे़जे़क्‍ते़म्‍मे़न्‍ने़ॽ फाॽआङ् इङ्‌जाःङ् पिरुसिरो॥
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 खे़ङ्‌हाॽरे़आङ् कन् पाःन्‍निन् खुनिॽ लुम्‍मोए मे़युक्‍खु॥ खे़ङ्‌हाॽ कन् सिःमे़न्‍लाम् हिङ्‌मा फाॽइन् थे़माने़बे फाॽआङ् पाःन् मे़धक्‍ते़रो॥
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ खुने़ॽ सेःन्‍मे़दोसु, “थेआङ् साम्‌योथिम्‍साम्‍बाहाॽरे़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ सेःन्‍दुबा ख्रिस्‍ते़न्‌ताःमानुःल्‍ले़ तगि एलियाःङ्‌ग युःमाए पोःङ् फाॽआङ् मे़बाःत्तुबाबे?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 हे़क्‍केःल्‍ले़ ये़सुरे़ अक्‍खे मे़त्तुसि, “से़क्‍खाएरो, एलियाःङ्‌ग युःॽआङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ सेःन्‍दुबा ख्रिस्‍तरे़ कुदाःमान् के़रे़क् यारिप् चोगुॽरो॥ आक्‍खेलॽरिक् मे़न्‍छाम्‍साःन् तुक्‍खे चामाए पोःङ्, हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ मनाहाॽरे़ मे़नाॽरु के़लॽबा साप्‍ते़आङ् मे़बत्‍ने़न्‍बि?
12 Ele respondeu:
13 कर एलियाःन् त्‍ये़ चुरे़आङ् वाॽ, हे़क्‍क्‍याङ् कुयाःम्‍बेओ साप्‍ते़आङ् पप्‍पा हे़क्‍के खे़ङ्‌हाॽरे़ खुने़ॽ निङ्‌वाॽ थाप्‍थाप् मे़मे़त्तुआङ् मे़वाॽरो॥”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ वेॽ हुॽसाम्‍बाहाॽ मे़वये़बा ते़न्‍नो मे़गे़रे़ल्‍ले़ खे़प्‍मो यरिक् मनाहाॽ मे़जुप्‍से़आङ् मे़वये़॥ खे़प्‍मो कुहुॽसाम्‍बाहाॽ नु साम्‌योथिम्‍साम्‍बाहाॽ पाःन्‍धक्‍नु मे़यागे़॥
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 ये़सुःन् ये़बा मे़निःसुआङ् खे़प्‍मो के़वाॽबा के़रे़क् मनाहाॽ साॽरिक् हाःप्‍मे़ले़क्‍ते़आङ् मे़लोःक्‍ते़र ये़सुःन् सेवा मे़जोगुरो॥
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ सेःन्‍दोसुसि, “खे़ङ्‌हाॽनु थे़मा पाःन् के़धक्‍तिबाबे?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् मनाहाॽओ थिक्‍ले़ पाःत्तु, “सिक्‍साम्‍बे, आस्‍साःन् कप्‍मो तारुङ्‌ङाङ् वाॽआ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़ तरुआङ् कुबाःन्‍नाङ् मये़बेआङ् वाॽरो॥
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़ फत्तुल्‍ले़ खे़न् खाम्‍मो थाम्‍सिङ्‌ङाङ् कुध्‍याःत्तिन् फुजुःक्-फुजुःक् लःन्‍नाङ् कुहाबोॽबान् इसिक्‍खुॽ, हे़क्‍क्‍याङ् खाक्‍तुॽरो॥ के़हुॽसाम्‍बाहाॽ ‘खे़न् फे़न्‍साम्‍मिन् आस्‍साःल्‍लोलाम् नाःत्ते़म् आबिरे़म्‍मे़ॽ’ मे़त्तुङ्‌सिङ्, कर मे़न्‍छुक्‍तुन्‍लो॥”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “नसाःन् के़होःप्‍पासे, आप्‍फाल्‍ले़ थारिक् इङ्‌गाॽ खिनिॽनु वाॽआर नासि थःत्‍निङ्‌बाबे? खे़न् चुक्‍पे़न् कत्‍ना फे़त्ते़म्‍मे़ॽ॥”
19 Jesus disse:
20 खे़न् चुक्‍पे़न् ये़सुरो मे़दारु, हे़क्‍क्‍याङ् फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़ ये़सुःन् निःसुआङ् खे़न् चुक्‍पे़न् खाम्‍मो पिर्धाप् थाप्‍सु, हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् चुक्‍पे़न् कुध्‍याःत्तिन् फुजुःक्-फुजुःक् लःन्‍दे़र होःत्‍छिङ्‌मा हेःक्‍ते़रो॥
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 ये़सुरे़ खे़न् चुक्‍पे़ल्‍ले़ कुम्‍बाःन् सेःन्‍दोसु, “कन् चुक्‍पे़न् आप्‍फाल्‍ले़आङ्धो अक्‍खे पोःक्‍खे़बाबे?” खे़ल्‍ले़ नोगप् पिरु, “कन् अङे़ःक्‌वा वये़आङ्धोए अक्‍खे पोःक्‍खे़बारो॥
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 कन् फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़ यरिक् ले़ङ् से़प्‍मा कोःत्तुल्‍ले़ चुक्‍पे़न् मिओ नु च्‍वाःत्तो से़प्‍मा फाॽआङ् लाप्‍फुसु याक्‍तुरो॥ आदाङ्‌बे, लुङ्‌माॽ आदुक्‍ते़ॽओ, के़सुक्‍तुने़ फाॽग्र आभाॽरे़ॽओ॥”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “‘के़सुक्‍तुने़ फाॽग्र’ फाॽआङ् थेआङ् के़बाःत्तुबाबे? नसाःन् के़जोःक्‍पाल्‍ले़ कुलागिग थेसाङ् पोःङ्‌मा सुक्‍लो॥”
23 Jesus respondeu:
24 हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़न् चुक्‍पे़ल्‍ले़ कुम्‍बारे़ खिमो यम्‍बा इक्‍लाओ मे़त्तु, “आदाङ्‌बे, इङ्‌गाॽ नसाःन् चोगुङ्, कर आल्‍लसाङ् यरिक् नसाःन् चोःक्‍मा फाॽराङ्‌ङे़ॽओ!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ यरिक् मनाहाॽ खे़प्‍मो मे़लोःक्‍ते़र मे़भे़रे़बा निःसुसिआङ् खे़न् फे़न्‍साम्‍मिन् फे़ःक्‍तु, “नाधाक्‍पा नु कुबाःन् मे़न्‍लःम्‍नाबा फे़न्‍साम्‍मे, खे़न् चुक्‍पे़ल्‍लोलाम्‌लःन्‍दे़ पेगे़ॽआङ् आप्‍फाल्‍ले़आङ् याम्‍मो मे़लाःसे़न्‍ने़ॽ!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 खे़न् फे़न्‍साम्‍मिन् फिःक्‍ते़र खे़न् साॽरिक् थाप्‍सुधआङ् लःन्‍दे़ पेरो॥ खे़न् चुक्‍पे़न् खाक्‍तुआङ् के़सिःबा कुइसिःक् पोःक्‍खे़आङ् ने़स्‍से़॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ कुभारे़ग खे़ङ्‌ग स्‍ये़ फाॽआङ् मे़बाःत्तुरो॥
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 कर ये़सुरे़ खे़ल्‍ले़ कुहुक्‍कोलाम् ते़म्‍सुर फोःक्‍खुआङ् ये़प्‍सु, हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् ये़म्‍सिङ्‌लो॥
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 ये़सुःन् हिम्‍मो लाःसे़आङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ स्‍वाःत्ताङ् सेःन्‍मे़दोसु, “थेआङ्‌आनिगे़ खे़न् फे़न्‍साम्‍मिन् नाःप्‍मा लःप्‍मा मे़सुक्‍तुम्‍बे़न्‍बाबे?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 ये़सुरे़ नोगप् पिरुसि, “अक्‍तङ्‌बाङ्‌ग तुवाःल्‍ले़रक् नाःप्‍मा लःप्‍मा सुक्‍ते़त्‍लो॥”
29 Jesus respondeu:
30 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुःन् नु कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ खे़न् ते़न्‍निन् पक्‍मे़धःआङ् गालिल मे़लस्‍सुर मे़बे॥ खुनिॽ आत्तो मे़वाॽ फाॽआङ् वेॽहाॽरे़ निङ्‌वाॽ मे़ङ्‌घोःसुन्‍ल के़लॽबा ये़सुरे़ निङ्‌वाॽ इःत्तुआङ् वये़रो,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खुने़ॽ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ हुॽरुसिर वये़॥ खे़ङ्‌हाॽ अक्‍खे मे़त्तुसि, “आल्‍ल मे़न्‍छाम्‍साःन् इङ्‌मे़ले़क्‍त्तुॽ हे़क्‍क्‍याङ् मनाहाॽरो हुक् मे़सुप्‍तु मे़बिरुॽआङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ खुने़ॽ मे़से़रुॽ, कर सुम्‌ये़न् एगाङ् सिःमे़न्‍लाम् याम्‍मो कुहिङ्‌वे़त् पोःङ्‌लो॥”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 कर कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ खुने़ॽ पाःत्तुबा पाःन्‍निन् कुसिङ् मे़न्‍निःत्तुन्, हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ याम्‍मो सेःन्‍दोःमाआङ् मे़गिसे़रो॥
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 खे़ङ्‌हाॽ कपर्नहुम्‍मो मे़द्‌ये़आङ् खे़प्‍मोबा हिम्‍मो मे़वये़ल्‍ले़ ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ सेःन्‍दोसुसि, “आन्‍दे़ःन् लाम्‍मो खिनिॽ थे़माःन्‌पाःन् के़धक्‍तिर के़वयिबाबे?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 कर खे़ङ्‌हाॽ मे़म्‍बारे़न्, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽ आनिॽओ के़रे़क्‍नुःल्‍ले़ यम्‍बान्‌हाःप्‍पे फाॽआङ् पाःन्मे़धक्‍ते़आङ् मे़वये़रो॥
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 ये़सुःन् युङ्‌सिङ्‌ङाङ् थिक्-ने़त् (१२) कुहुॽसाम्‍बाहाॽ उःत्तुसिआङ् मे़त्तुसि, “हाःत्‍ले़ तगि पोःङ्‌मा निङ्‌वाॽ चोगुॽ, खे़न् के़रे़क्‍नुःल्‍ले़ एगाङ् पोःङ्‌माआङ् के़रे़क्‍ले़ खुनिॽ सेवारोबा पोःङ्‌मा पोःङ्‌लो॥”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़प्‍मो हिन्‍जाॽधिक् खुनिॽ लुम्‍मो ये़प्‍सु, हे़क्‍क्‍याङ् कुभक्‍तुङ्‌ङो युक्‍खुर मे़त्तुसि,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “आत्तिल्‍ले़ आमिङ्‌ङो अक्‍तङ्‌बा चुक्‍सा हिन्‍जाॽइन् लाङ्‌दाःक्‍तुॽ, खे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ लाङ्‌दाःक्‍कारो॥ इङ्‌गाॽ याप्‍मि लाङ्‌गे़दाःक्‍पाल्‍ले़ इङ्‌गाॽ याप्‍मि के़बाङ्‌बा निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन्‍नाङ् लाङ्‌दाःक्‍तुॽ॥”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 कुहुॽसाम्‍बाहाॽओ थिक्‍पा युहुन्‍ना मे़प्‍मनाबाल्‍ले़ खुने़ॽ मे़त्तु, “सिक्‍साम्‍बे, आनिगे़ लत्‍छा मनाधिक्‍ले़ के़मिङ्‌ङो फे़न्‍साम्‍हाॽ नाःत्तुसिर पत्‍छे़बा निःसुम्‍बे़॥ हे़क्‍क्‍याङ् आनिगे़ खे़न् ‘हे़क्‍के मे़जोगे़न्‍ने़ॽ’ मे़त्तुम्‍बे़, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़न् आनिॽनु सोरिक् लाङ्‌मे़घेःक्‍ने़न्‍लो॥”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “खे़न् हे़क्‍के चोःक्‍मा मे़साक्‍ते़म्‍मिन्‍ने़ॽओ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ हाःत्‍ले़ इङ्‌गाॽ आमिङ्‌ङो निङ्‌वाॽ के़माबा याःम्‍बक् चोगुॽ, खे़न् आदक्‍ले़ङ्‌वाओ हारा मे़बोःक्‍ने़न्‍लो॥
39 Jesus respondeu:
40 आत्तिन् आनिॽ तक्‍ले़ङ्‌वाओ होःप्‌, खे़न् आनिॽ ले़प्‍माङ् वाॽरो॥
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, आत्तिल्‍ले़ खिनिॽ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ सेःन्‍दुबा ख्रिस्‍तरे़ कुमना फाॽआङ् फङ्‌नाधिक् च्‍वाःत् के़बिरिॽ, खे़ल्‍ले़ से़क्‍खासाङ् थुम्‍घोःन् खोःसुॽएरो॥”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “हे़क्‍क्‍याङ् आत्तिल्‍ले़ इङ्‌गाॽ याप्‍मि नसाःन् के़जोःक्‍पा चुक्‍सा हिन्‍जाॽधिक् लायो चोःक्‍मा पाङ्‌घुॽ, खे़ल्‍ले़ कुनिःङ्‌मो लुम्‍सुम्‍मिन्फोःम्‍माआङ् वरक्‍को लाप्‍फुमाल्‍ले़ए नुःबा पोःङ्‌लो॥
42 Jesus continuou:
43 खे़ने़ॽ के़हुक्‍किल्‍ले़ लायो चोःक्‍मा के़बाङ्‌ने़ फाॽग्र खक्‍ते़देःसे़ॽओ॥ ने़त्‍छि हुक्‍नु आप्‍फाल्‍ले़आङ् मे़न्‍छिःमना मि के़दिःप्‍पा खे़मायङ्‌सङ्‌ङो पेःक्‍मानुःल्‍ले़ग हुक्‍थिक् मे़ःन्‍ने मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् खोःमाए नुःबारो॥
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 ((खे़मायङ्‌सङ्‌ङोग फेॽबाःत् नु मिःन्‌मे़सिःने़न्‍लो॥))
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 के़लाङ्‌ङिल्‍ले़ लायो चोःक्‍मा के़बाङ्‌ने़ फाॽग्र खक्‍ते़देःसे़ॽ॥ ने़त्‍छि लाङ्‌नु खे़मायङ्‌सङ्‌ङो पेःक्‍मानुःल्‍ले़ग लाङ्धिक्‌मे़ःन्‍ने मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् खोःमाए नुःबारो॥
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 ((खे़मायङ्‌सङ्‌ङोग फेॽबाःत् नु मिःन्‌मे़सिःने़न्‍लो॥))
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 के़मिक्‍किल्‍ले़ लायो चोःक्‍मा के़बाङ्‌ने़ फाॽग्र यगे़लःत्ते़ॽ॥ ने़त्‍छि मिक्‍किन्‍नु खे़मायङ्‌सङ्‌ङो पेःक्‍मानुःल्‍ले़ग मिक्‍थिक्‍नु निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मो लाःप्‍मा नुःबारो॥
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 खे़मायङ्‌सङ्‌ङोग फेॽबाःत् नु मिःन्‌मे़सिःने़न्‍लो॥
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 युम्‍मिल्‍ले़ सिदुङ्‌जभाःन् सुत्‍थो चोगुबा हे़क्‍केए मिःल्‍ले़ के़रे़क् मनाहाॽ सुत्‍थो चोगुसिॽरो॥
49 — Pois todas as pessoas serão
50 युम्‍मिन् नुःबा चोःक्, कर युम्‍मिल्‍ले़ कुलिम्‍मे़न् माःने़ फाॽग्र आक्‍खेआङ् खे़न् के़लिम्‍बा के़जोगुम्‍बे? खिनिॽ हिङ्‌मन्‍नो युम्‍मिन् कत्ते़म्‍मे़ॽआङ् के़रे़क्‍नु सनारुङ्‌ङो वये़म्‍मे़ॽओ॥”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.