Marcos 10

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ये़सुरे़ खे़न् ते़न्‍निन् ले़रुआङ् यर्दन यङ्‌घङ्‌ङिल्‍ले़ नाधाःम्‍बिबा यहुदिया थुम्‍मो पे॥ खे़प्‍मोआङ् यरिक् मनाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़दिम्‍दु॥ हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ कुये़प्‍ले़क् कुइसिःक् खे़न् मनाहाॽ हुॽमा हेःक्‍तुसि॥
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 खे़प्‍मो कुभा फरिसिहाॽ मे़द्‌ये़आङ् खुने़ॽ कुनिङ्‌वाॽ साॽमा फाॽआङ् पाःन् मे़गे़सु, “आदाङ्‌बा सिक्‍साम्‍बे, ये़म्‍बित्‍छाॽइल्‍ले़ कुमेःत्तिन् नाॽमा साम्‌योथिम्‍मिल्‍ले़ पिरुबि मे़ःम्‍बि?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ याङ्‌ना सेःन्‍दोसुसि, “मोसारे़ खिनिॽ आक्‍तङ्‌बा इङ्‌जाःङ् के़बिरिआङ् के़वयिॽबे?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 खे़ङ्‌हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “मोसाःल्‍ले़ ये़म्‍बित्‍छाॽइल्‍ले़ कुमेःत्तिन् इङ्‌गाॽ नाॽने़बारो फाॽआङ् साप्‍ला साप्‍तुआङ् पाङ्‌मादेःमा सुक्‍तुॽ लॽरिक् साप्‍तुआङ् पत्‍लो॥”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “खे़ङ्‌ग खिनिॽ पाःन् मे़ङ्‌घे़म्‍मनाबा के़जोगिबाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ हे़क्‍केलॽरिक् मोसारे़ खे़न् साम्‌योथिम्‍मिन् के़साप्‍ति के़बिरिबारो॥
5 Então Jesus disse:
6 कर कुहेःक्‍सिङ्‌मोए निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ नावागे़न् चइःत् ने़स्‍सुल्‍ले़ ‘ये़म्‍बित्‍छाॽ नु मे़न्‍छुमाॽ चोगुसिरो॥’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ ये़म्‍बित्‍छाॽइल्‍ले़ कुम्‍बा नु कुम्‍मासि ले़रुसिआङ् कुमेःत्तिन्‍नु तङ्‌लो, हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ लत्‍छा थक् पोःङ्‌सिरो॥ आल्‍ल खे़ङ्‌हाॽग ने़प्‍फुसि मे़ःन्, कर लत्‍छा थक्‍सिरो॥’
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ लत्‍छा थक् चोगुसिबाहाॽ मे़न्‍छाम् याप्‍मिरे़ से़म्‍मासि मे़नुॽने़न्‍लो॥”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 हे़क्‍क्‍याङ् याङ्‌सि खे़ङ्‌हाॽ हिम्‍मो मे़वये़ल्‍ले़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ ये़सुःन् कन् पाःन्‍निल्‍ले़ कुबेःन् थे़माबे फाॽआङ् याम्‍मो सेःन्‍मे़दोसुरो॥
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “आत्तिन् ये़म्‍बित्‍छाॽइल्‍ले़ कुमेःत्तिन् नाॽरुआङ् वेॽस्‍मा मे़न्‍छुमाॽइन्‍नु मेःक्‍खिम् चोगुॽ, खे़ल्‍ले़ तगिस्‍मा कुमेःत्तिल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ वेॽ मे़न्‍छुमाॽइन्‍नु चाराम्‍मा याःम्‍बक् चोगुॽरो॥
11 E Jesus respondeu:
12 हे़क्‍क्‍याङ् आत्तिन् मे़न्‍छुमाॽइल्‍ले़ कुये़म्‍बाॽइन्‌नाॽरुआङ् वेॽ ये़म्‍बित्‍छाॽइन्‍नु मेःक्‍खिम् चोगुॽ, खे़ल्‍ले़आङ् तगिस्‍मा कुये़म्‍बाःल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ वेॽ ये़म्‍बित्‍छाॽइन्‍नु चाराम्‍मा याःम्‍बक् चोगुॽरो॥”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ हुक् ने़स्‍सुआङ् मुॽइसाम् पिरुसिर फाॽआङ् मनाहाॽरे़ हिन्‍जाॽबित्‍छाहाॽ मे़दारुसि॥ कर कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ खे़न् के़दाःप्‍पाहाॽ मे़भे़ःक्‍तुसि॥
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़न् निःसुआङ् कुयाःक् ले़ॽरे़र खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “हाराॽ हिन्‍जाॽबित्‍छाहाॽ इङ्‌गाॽओ ताःमा फाःक्‍ते़म्‍सिम्‍मे़ॽओ, खे़ङ्‌हाॽ मे़साक्‍ते़म्‍सिम्‍मिन्‍ने़ॽ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिङ्‌ग कन् हिन्‍जाॽबित्‍छा हे़क्‍तङ्‌बाहाॽरे़न्‍नेरो॥
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, हाःत्‍ले़ हिन्‍जाॽ हे़क्‍के कुदोःप्‍मा निङ्‌वाॽइल्‍ले़ निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिन् मे़दाःक्‍तुन्, खे़न् खे़प्‍मो लाःप्‍मा मे़घोःने़न्‍लो॥”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़न् हिन्‍जाॽबित्‍छाहाॽ कुभक्‍तुङ्‌ङो युक्‍खुसिआङ्‌खुनिॽ सम्‍दाङ् हुक् ने़स्‍सुर मुॽइसाम् पिरुसिरो॥
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुःन् लाम्‍दिःक्‍को पेर पत्‍छे़ल्‍ले़ मनाधिक् लोःक्‍ते़ फे़रे़आङ् कुदगि थुङ्‌बोहजॽ युङ्‌सिङ्‌ङाङ् मे़त्तु, “के़नुॽबा सिक्‍साम्‍बाए, आक्‍तङ्‌बा नुःबा याःम्‍बक् चोगुङ्‌ङिल्‍ले़ मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् खोःसुङ्‌बे?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 हे़क्‍केःल्‍ले़ ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “थेआङ् इङ्‌गाॽ के़नुॽबा के़मे़त्ताबे? के़नुॽबाग निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन्‍लक् वाॽरो॥
18 Jesus respondeu:
19 खे़ने़ॽ साम्‌योथिम् इङ्‌जाःङ्‌हाॽ के़ले़स्‍सुॽ–मना से़प्‍मा मे़नुॽने़न्, चाराम्‍मा याःम्‍बक् चोःक्‍मा मे़नुॽने़न्, खुःम्‍मा मे़नुॽने़न्, इङ्‌ले़क् पाःप्‍मा मे़नुॽने़न्, मनाहाॽ खुम्‍मासि मे़नुॽने़न्, हे़क्‍क्‍याङ् पा-मा इङ्‌धाःङ् पिमासिए पोःङ्॥”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 खे़न् मनाःल्‍ले़ मे़त्तु, “सिक्‍साम्‍बे, कन् के़रे़क् साम्‌योथिम् इङ्‌जाःङ्‌हाॽग इङ्‌गाॽ हिन्‍जाॽ वयाङ्‌ङाङ्धोए इःत्तुङ् नाःत्तुङ्ल वाॽआरो॥”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 ये़सुरे़ खे़न् मनाःन् ओमे़त्तुआङ् लुङ्‌माॽ तुक्‍तुर मे़त्तु, “आल्‍लसाङ् खे़ने़ॽ याःम्‍बक्‍थिक्‌चोःक्‍मा के़गत्तुॽरो॥ पेगे़ॽआङ् के़गत्तुबान्‌के़रे़क् सङ्‌घे़देःसे़ॽ हे़क्‍क्‍याङ् याङ्‌गे़साॽबाहाॽ पिरे़से़ॽओ॥ हे़क्‍केलॽरिक् साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङो याङ्‌साकुन्‍धे के़घोःसुॽरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् फे़रे़ॽआङ् इङ्‌गाॽ तिम्‍दाङ्‌ङे़ॽओ॥”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् मनाःल्‍ले़ कुनाःन् किःन्‍दुआङ् कुनिङ्‌वाॽ तुगे़र खे़प्‍मोलाम् पे, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ल्‍ले़ग यरिक् याङ्‌साकुन्‍धे कत्तुरो॥
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 ये़सुरे़ खिरि ओमये़र कुहुॽसाम्‍बाहाॽ मे़त्तुसि, “याङ्‌साकुन्‍धेसाबाहाॽग निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मो लाःप्‍मा साॽरिक् साक्‍लो!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 कुबाःन्‍निन्‌मे़घे़प्‍सुआङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ साॽरिक् खुनिॽ निङ्‌वाॽ मये़, कर ये़सुरे़ याम्‍मो खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “चुक्‍पासे, निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मो लाःप्‍मा से़क्‍खाए साक्‍लो॥
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 याङ्‌साकुन्‍धेसाबे़न् निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मो लाःप्‍मानुःल्‍ले़ उमेःन् सम्‍मेःत्तिल्‍ले़ कुहङ्‌ङो लाःप्‍मा उसुरु पोःङ्‌लो॥”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 हे़क्‍क्‍याङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽ साॽरिक् खुनिॽ निङ्‌वाॽ मये़आङ् अक्‍खे मे़मे़त्‍छिङ्, “हे़क्‍केःल्‍ले़ हाःत् ताङ्‌से़ःप्‍मा सुक्‍पाबे?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ ओमे़त्तुसिर मे़त्तुसि, “खे़प्‍से़म्‍मे़ॽ, मे़न्‍छाम् याप्‍मिरे़ लागिग कन् सुक्‍मे़न्‍दे़प्‍मना चोःक्‍साङ्, निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुलागिग मे़साक्‍ने़न्‍लो॥ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ के़रे़क् पाःन्‍हाॽ चोःक्‍मा सुक्‍तुॽरो॥”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 हे़क्‍क्‍याङ् पत्रुसरे़ मे़त्तु, “आदाङ्‌बे, आनिगे़ग के़रे़क् पाःन्‍हाॽ ले़रुम्‍बे़, हे़क्‍क्‍याङ् खे़ने़ॽ तिम्‍मासिगे़आङ् वयिगे़रो॥”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, आत्तिल्‍ले़ आलागि नु सुनाइङ्‌ले़ लागि हिम्‍धाःङ्‌हाॽ, प्‍याङ्‌सिगे़न् इक्‍ताप्‍हाॽ, ने़ॽनुसाॽहाॽ, फुॽनुसाॽहाॽ, पाः माहाॽ, इग्र हिन्‍जाॽबित्‍छाहाॽ ले़रुसिआङ् वाॽ,
29 Jesus respondeu:
30 खे़ल्‍ले़ से़क्‍खाए कन् ये़म्‍मो मनालाम्‍बा तुक्‍खे चामानु सोसोरिक् हिम्‍धाःङ्‌हाॽ, प्‍याङ्‌सिगे़न् इक्‍ताप्‍हाॽ, फुॽनुसाॽ, ने़ॽनुसाॽ, माहाॽ हे़क्‍क्‍याङ् हिन्‍जाॽबित्‍छाहाॽ किप्‍थिक् (१००) ले़ङ्‌नुःल्‍ले़आङ्‌यरिक् खोःसुॽरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् के़दाःबा ये़म्‍मो मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् खोःसुॽरो॥
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 कर आल्‍लो तगि के़वाॽबा यरिक् मनाहाॽ एगाङ् मे़बोःङ्‌लो, हे़क्‍क्‍याङ् आल्‍लो एगाङ् के़वाॽबा यरिक् मनाहाॽ तगाङ् मे़बोःङ्‌लो॥”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 खे़ङ्‌हाॽ यरुसले़म थो मे़बेःल्‍ले़ ये़सुःन् कुहुॽसाम्‍बाहाॽनुःल्‍ले़ तगाङ् पत्‍छे़॥ खे़ङ्‌हाॽरे़ खुनिॽ निङ्‌वाॽ मये़, हे़क्‍क्‍याङ् एगाङ् के़दिम्‍बाहाॽआङ् मे़गिसे़रो॥ हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ थिक्-ने़त् (१२) कुहुॽसाम्‍बाहाॽ थिक्‍ले़प्‍माङ् तेॽरुसिआङ् आल्‍ल पोःङ्‌मा इःत्ते़बा पाःन्‍निल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ अक्‍खेलॽरिक् मे़त्तुसि,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “आल्‍ल आनिॽ यरुसले़म आगे़त्ताङ् खे़प्‍मो तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाहाॽ नु साम्‌योथिम्‍साम्‍बाहाॽरे़ खुनिॽ हुक्‍को मे़न्‍छाम्‍साःन् इङ्‌मे़ले़क्‍तुआङ् हुक्‍मे़सुप्‍तुॽरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ खुने़ॽ सिःमे़ल्‍ले़न् खुम्‍दिङ् मे़बिरुआङ् थिम्‍मे़न्‍दङ् सुवाङ्‌हाॽरे़ खुनिॽ हुक्‍को मे़बिरुॽरो॥
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 खे़ङ्‌हाॽरे़ खुने़ॽ किनाःन्‍दि मे़बिरु, थ्‍याःत् मे़धोःक्‍तुॽ, मे़हिप्‍तुॽ, ते़ःम्‍भुक् मे़बिरुॽ, हे़क्‍क्‍याङ् मे़से़रुॽरो॥ कर खुने़ॽ सुम् ये़न् एगाङ् सिःमे़न्‍लाम् याम्‍मो हिङ्‌लो॥”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 हे़क्‍क्‍याङ् जब्‍दियारे़ कुस्‍साः याकुब नु युहुन्‍नाःल्‍ले़ ये़सुःन् मे़त्ते़छु, “आदाङ्‌बा सिक्‍साम्‍बे, आन्‍छिगे़ पाःत्‍छुगे़बा पाःन्‍निन् आन्‍छिगे़ लागि चोगे़ॽओ के़लॽबा निङ्‌वाॽ कत्‍छुगे़ॽरो॥”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ सेःन्‍दोसुसि, “खिन्‍छिॽ इङ्‌गाॽ थे़मा चोगुङ् पिने़त्‍छिङ्‌ल फाॽआङ् निङ्‌वाॽ के़जोःक्‍सुबे?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 खे़ङ्‌हाॽरे़ नोगप् पिरे़त्‍छु, “खे़ने़ॽ मिमिदिङ्‌गे़न् के़हाङ्‌जुम्‍मो के़युङ्‌ङिल्‍ले़, के़जुप्‍साङ् नु के़भे़न्‍छाङ् ले़प्‍माङ् आन्‍छिगे़ युङ्‌मा याप्‍मि पाङ्‌घे़ॽओ॥”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “खिन्‍छिॽ थेःन् के़नाःक्‍सुर के़बत्‍छिॽ खे़न् कुसिङ् के़न्‍निःत्‍छुन्॥ इङ्‌गाॽ थुङुङ्‌बा तुक्‍खेवा खोर्याओ थुङ्‌मा के़सुक्‍सुबि? हे़क्‍क्‍याङ् इङ्‌गाॽ पोःङ्‌ङाबा बप्‍तिस्‍मान् खिन्‍छिॽ पोःङ्‌मा के़सुक्‍सुबि?”
38 Jesus respondeu:
39 खे़ङ्‌हाॽरे़ नोगप् पिरे़त्‍छु, “सुक्‍सुगे़ॽ॥” ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “खिन्‍छिॽ से़क्‍खाए इङ्‌गाॽ थुङुङ्‌बा खोर्याओ के़धुङ्‌सुॽआङ् इङ्‌गाॽ पोःङ्‌ङाबा बप्‍तिस्‍मान्‍नाङ् खिन्‍छिॽ के़बोःङ्‌सिॽ,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 करसाङ् आभे़न्‍छाङ् नु आजुप्‍साङ् ले़प्‍माङ् युङ्‌मा के़सुक्‍सिॽ पाःप्‍मा युक् मे़गत्तान्‍लो॥ खे़न् ते़न्‍हाॽग निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ आत्तिन्‍हाॽ पिमासि फाॽआङ् यारिप् चोगुआङ् वाॽ, बा खे़ङ्‌हाॽरक् युङ्‌मा मे़घोःरो॥”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 हे़क्‍क्‍याङ् वेॽ थिबोःङ् (१०) हुॽसाम्‍बाहाॽरे़ कन् मे़घे़प्‍सुआङ् याकुब हे़क्‍क्‍याङ् युहुन्‍नाःन्‍नु खुन्‍छिॽ सिक् पोगे़रो॥
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 हे़क्‍केःल्‍ले़ ये़सुरे़ काक् उःत्तुसिआङ् मे़त्तुसि, “थिम्‍मे़न्‍दङ् सुवाङ्‌हाॽरे़ खुनिॽ हाङ्‌हाॽरे़ग मनाहाॽ पाःप्‍पाःत्‌मे़मे़त्तुसिबा हे़क्‍क्‍याङ् खुनिॽ सुहाङ्‌युक्‍पाहाॽरे़आङ् खुनिॽ फोःसाङ्‌बाहाॽ मे़युक्‍तुसिबाग खिनिॽ के़निःसुम्‍माङ् के़वयिॽरो॥
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 कर खिनिॽ लुम्‍मोग हे़क्‍के पोःङ्‌मा मे़नुॽने़न्‍लो॥ खिनिॽ लुम्‍मोग आत्तिल्‍ले़ लाम्‍लोःबा पोःङ्‌मा निङ्‌वाॽ चोगुॽ खे़न् हाराॽ खिनिॽ सेवारोबा पोःङ्‌लरो॥
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 हे़क्‍क्‍याङ् हाःत्‍ले़ के़रे़क्‍नुःल्‍ले़ तगाङ् पोःङ्‌मा निङ्‌वाॽ चोगुॽ, खे़न् के़रे़क्‍ले़ खुनिॽ योःक् पोःङ्‌लरो॥
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ मे़न्‍छाम्‍साःन् सेवा मे़बिआर फाॽआङ् मे़ःन्, कर सेवा पिसे़ त्‍याङ्‌बारो॥ हे़क्‍क्‍याङ् यरिक् मनाहाॽ लायोलाम् थे़ॽमासिआङ्‌ताङ्‌से़ःप्‍मासि फाॽआङ् इङ्‌गाॽ आहिङ्‌मन्‍निन् पिसे़ त्‍याङ्‌बारो॥”
45 Porque até o
46 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ ये़रिहो ये़क्‌यक्‍को मे़द्‌ये़॥ याङ्‌सि ये़सुःन् नु कुहुॽसाम्‍बाहाॽ यरिक् मनाहाॽनु ये़क्‌यक्‍लाम् मे़बेर मे़बत्‍छे़ल्‍ले़ तिमैरे़ कुस्‍साः बर्तिमाइ मे़प्‍मनाबा चागे़नाःक्‍पा मिक्‍फःम्‍बे़न् लाम्‍मिल्‍ले़ कुयाओ युङे़रो॥
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 नासरतबा ये़सुःन् पेःक्‍ल पत् के़लॽबा खे़ल्‍ले़ खे़प्‍सुआङ् अःक्‍मा हेःक्‍ते़, “दाउदरे़ कुस्‍साः ये़सुए, इङ्‌गाॽ लुङ्‌माॽ तुक्‍ताङ्‌ङे़ॽओ!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 यरिक् मनाहाॽरे़ खे़न् स्‍वाःत् युङे़ॽ फाॽआङ् मे़भे़ःक्‍तु॥ कर खे़न् आल्‍लसाङ् साॽरिक् अःक्‍ते़, “दाउदरे़ कुस्‍साःए, इङ्‌गाॽ लुङ्‌माॽ तुक्‍ताङ्‌ङे़ॽओ!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 ये़सुरे़ खे़न् अःक्‍ते़बा खे़प्‍सुल्‍ले़ ये़म्‍सिङ्‌ङाङ् खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “खे़न् कत्‍ना फे़त्ते़म्‍मे़ॽ॥” हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ मे़बेआङ् खे़न् मिक्‍फःम्‍बे़न् मे़मे़त्तु, “हौ, सःत्ते़ॽओ! सिक्‍साम्‍बे़ल्‍ले़ के़उःत्ते़आङ् वाॽरो॥ खे़ने़ॽ पोगे़ॽ!”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 खे़ल्‍ले़ कुसुङ्‌घेःक्‌वाःन् थिक्‍ले़प्‍माङ् लाप्‍फुसुआङ् मुत्‍थ्रिक् पोगे़आङ् ये़सुरो पे॥
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 ये़सुरे़ खे़न् सेःन्‍दोसु, “इङ्‌गाॽ थे़मा चोगुङ् पिने़बा निङ्‌वाॽ के़जोगुबे?” खे़ल्‍ले़ मे़त्तु, “सिक्‍साम्‍बे, इङ्‌गाॽ निःमा के़सुक्‍पा पोःङ्‌ङार॥”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “पेगे़ॽ! खे़ने़ॽ के़नसाःन्‍निल्‍ले़ निःमा के़सुक्‍पा के़जोगे़आङ् के़वाॽरो॥” खिमो खे़न् निःमा के़सुक्‍पा पोःक्‍खे़आङ् सःत्ते़र ये़सुरे़ कुएगाङ् कुएगाङ् थासिङ्‌लो॥
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.