Lucas 4
Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs VC
1 ये़सुःन् सेसेमाङ्ङिल्ले़ थुक्तुआङ् यर्दन यङ्घङ्लाम् पे, हे़क्क्याङ् सेसेमाङ्ङिल्ले़ एःक्सादे़न्नो लाम्लोसुआङ् तेॽरुरो॥
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 खे़प्मो लिबोःङ्ये़न् (४०) थारिक् वये़ल्ले़ माफे़न्साम्मिल्ले़ खुने़ॽ लायो चोःक्पाङ्मा फाॽआङ् कुनिङ्वाॽ साॽरु॥ खे़न् ये़म् खाराक् खुने़ॽ थेआङ् मे़जने़न्, हे़क्क्याङ् खे़न् एगाङ् कुसे़त्लाःक्ते़॥
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 खे़प्मो माफे़न्साम्मिन् त्ये़आङ् मे़त्तु, “खे़ने़ॽ निङ्वाॽफुसाःने़ फाॽग्र कन् लुङ्ङिन् खरे़ःङ् पोःक्खे़ॽ फाॽआङ् मे़त्ते़ॽ॥”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “हे़क्के मे़जोःक्कान्, थेआङ्भे़ल्ले़ साम्योसाप्लाओ मोसारे़ अक्खेलॽरिक् साप्तुआङ् पत्, ‘मे़न्छाम् याप्मिःङ्ग कुजाःल्ले़रक् मे़हिङ्ने़न्॥’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 हे़क्क्याङ् माफे़न्साम्मिल्ले़ खुने़ॽ थाःङ् कोःक्माल्ले़ कुसम्मो तेॽरुआङ् मिक्चिराप्पो इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा के़रे़क् हाङ्जुम्हाॽ ओसेःन्धाक्तुआङ्
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 मे़त्तु, “कन् याङ्साकुन्धेहाॽ नु के़रे़क् युक्हाॽ इङ्गाॽ पिमा सुक्ने़ॽरो, थेआङ्भे़ल्ले़ कन् सम्दाङ् युक् खोःसुङ्ङाङ् वाॽआ, हे़क्क्याङ् आसिराॽ के़धाङ्बे़न् आत्तिन्छाङ् पिमा सुक्तुङ्लो॥
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 खे़ने़ॽ साम्बोःन् के़भन्छिङ्ङाङ् सेवा के़मे़त्ताने़ फाॽग्र के़रे़क् खे़ने़ॽइन् पोःङ्लो॥”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 ये़सुरे़ खुने़ॽ मे़त्तु, “साम्योसाप्लाओ अक्खेलॽरिक् साप्ते़आङ् पत्, ‘खे़ने़ॽ दाङ्बा के़निङ्वाॽफुमाङ्ङिन्लक् सेवा चोगे़ॽ हे़क्क्याङ् खुने़ॽइन्लक् माङ्सेवा याःम्बक् चोगे़ॽओ॥’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 हे़क्क्याङ् माफे़न्साम्मिल्ले़ खुने़ॽ यरुसले़म्मो तेॽरुआङ् माङ्हिम्मोबा काक्नुःल्ले़ केःम्बा चम्जम्बा ते़न्नो ये़प्सुआङ् मे़त्तु, “खे़ने़ॽ से़क्खाए निङ्वाॽफुसाःने़ फाॽग्र, कप्मोलाम् यो पिन्दे़ थ्ये़ॽ,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 थेआङ्भे़ल्ले़ साम्योसाप्लाओ अक्खेलॽरिक् साप्ते़आङ् पत्,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “कर साम्योसाप्लाओ अक्खेलॽरिक् साप्ते़आङ् पत्, ‘दाङ्बा के़निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनिङ्वाॽ मे़साॽरे़न्ने़ॽओ॥’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 हे़क्क्याङ् माफे़न्साम्मिल्ले़ कुनिङ्वाॽ साॽरु सुरुआङ् सप्फारे़ लागि याम्मो सुये़म् मे़ङ्घोए थारिक् खुने़ॽ ले़रुधआङ् पेरो॥
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 सेसेमाङ्ङिल्ले़ कुमुक्साम्मिल्ले़ कुधिम् पोःक्खे़आङ् ये़सुःन् गालिल थुम्मो नुःक्खे़॥ खुने़ॽ खे़प्मो त्ये़बा इङ्घङ्ङिन् खिरिबा काक् लाजेॽओ से़ःरे़रो॥
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ खे़न् थुम्मोबा यहुदि चुम्लुङ्हिम्हाॽओ पेर हुॽरुसिल्ले़ के़रे़क्ले़ कुनारा मे़भोःसुरो॥
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् पोःरे़आङ् थाङ्बे़न् के़रे़बा नासरत पाङ्जुम्मो त्ये़॥ खुने़ॽ कुये़प्ले़क् कुइसिःक् नाःम्सिङ्ये़न्नो यहुदि चुम्लुङ्हिम्मो पेआङ् साम्योसाप्लाःन् निःप्मा फाॽआङ् ये़म्सिङ्॥
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 खे़प्मो के़वाॽबा साम्योसाप्ला के़गप्पाहाॽरे़ खुने़ॽ माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा यसैयाःल्ले़ साप्तुबा साम्योसाप्लाःल्ले़ कुगित्नाःन् मे़बिरु, हे़क्क्याङ् खुने़ॽ खे़न् फाःक्खुआङ् अक्खेलॽरिक् के़बप्पे़न्खोःसुआङ् निःरु–
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ खे़न् साम्योसाप्लाःन् सुबुआङ् खे़प्मो के़ये़प्पे़न्पिरु, हे़क्क्याङ् खुने़ॽ युङ्सिङ्॥ हे़क्क्याङ् के़रे़क्ले़ खुने़ॽ ओमे़मे़त्तुल्ले़
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 खे़ङ्हाॽ अक्खे मे़त्तुसि, “आइन् कन् के़घे़प्सुम्मिल्ले़ साम्योसाप्लाओ के़बप्पा पाःन्हाॽ खिनिॽओ के़रे़आङ् वाॽरो॥”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ पाःत्तुबा कुघे़म् के़नुॽबा पाःन्हाॽ मे़घे़प्सुआङ् के़रे़क्ले़ कुनारा मे़भोःसु, हे़क्क्याङ् खुनिॽ निङ्वाॽ मये़र अक्खे मे़मे़त्छिङ्, “कङ्ग युसुफरे़ कुस्साः मे़ःम्बि?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “निस्सेसाङ् खिनिॽ कन् खे़दाॽइन् इङ्गाॽ आमे़न्नो के़बाःत्तुम्बिला, ‘सिदाॽसाम्बे, तगि खे़ने़ॽ नुसिङ्ङे़ॽओ॥’ हे़क्केलॽरिक् कपर्नहुम्मो के़जोगुबा आनिगे़ खे़प्सुम्बे़बा हे़क्केए कन् के़बाङ्जुम्मोआङ् चोगे़ॽओ॥
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 कर खुने़ॽ मे़त्तुसि, इङ्गाॽ मे़त्निङ्, आत्तिन् माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पे़न्नाङ् कुबाङ्भेॽसाबाहाॽरे़ मे़न्दाःक्तुन्लो॥
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 से़क्खाए माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा एलियाःल्ले़ कुये़म्मो इस्राइलओ यरिक् मेमेदुमाहाॽ मे़वये़॥ खे़न् ये़म्मो ताङ्साक्पे़न्तङ्बे सुम्सिआङ् कुभ्रे़ःङ् थारिक् सुप्सिङ्ङाङ् पाङ्गे़न्दिङ् वाहिःत्मे़ध्ये़ने़न्नाङ् खे़न् लाजेॽओ किप्मा के़घुःबा यम्बा साक् पोगे़रो॥
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 खे़प्मो यरिक् मेमेदुमाहाॽ मे़वये़साङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ एलियाःन् इस्राइलओ मे़ःन्, कर सिदोन थुम्मोबा सारफत पाङ्जुम्मोबा मेमेदुमाल्लोरक् पाङ्घुरो॥
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 हे़क्केलॽरिक् माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा एलिसाःल्ले़आङ् इस्राइलओ यरिक् लोगेॽरे़ तरुसिबा मनाहाॽ मे़वये़साङ् आत्तिन्नाङ् मे़नुसुन्, कर सिरियास्मा नामाने़न्लक् नुसुरो॥”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 कन् पाःन्निन् मे़घे़प्सुआङ् यहुदि चुम्लुङ्हिम्मो के़वाॽबा के़रे़क् मनाहाॽरे़ खुनिॽ सिक् पोगे़॥
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 खे़ङ्हाॽ मे़बोगे़आङ् ये़सुःन् मे़दे़म्सुआङ् पाङ्जुम् लाःक्कात् मे़उःक्खु मे़लःत्तु॥ हे़क्क्याङ् पाङ्जुम्मिल्ले़ कुबेसाङ्बा याक्केःक्कोलाम् लाप्फुमा थाःमा फाॽआङ् मनाहाॽरे़ मे़देॽरु,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 कर मनालुम्मोलाम् खुने़ॽ फिःन्छिङ्ङाङ् लःन्दे़ पेरो॥
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ गालिल थुम्मोबा कपर्नहुम पाङ्जुम्मो पेआङ् नाःम्सिङ्ये़न्नो खे़प्मोबा यहुदि चुम्लुङ्हिम्मो मनाहाॽ हुॽमा हेःक्तुसि॥
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 खुने़ॽ कुनिसाम्मिन् मे़घे़प्सुआङ् खे़प्मोबा मनाहाॽरे़ साॽरिक् खुनिॽ निङ्वाॽ मये़, थेआङ्भे़ल्ले़ ये़सुःन् युक् के़गप्पा कुइसिःक् पारे़रो॥
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 खे़प्मो यहुदि चुम्लुङ्हिम्मो फे़न्साम्मिल्ले़ याङ्घुबा मनाधिक् वये़॥ खे़ल्ले़ यम्बा इक्लाओ अःक्ते़र अक्खे पाःत्तु,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “नासरतबा ये़सुए, खे़ने़ॽ आनिगे़नु थे के़गोःत्तुबाबे? खे़ने़ॽ आनिगे़ मे़ङ्से़ के़द्ये़बाबि? खे़ने़ॽ हाःत्ने़बे फाॽआङ् निःसुम्बे़रो–खे़ने़ॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ के़बाङ्घे़बा सेसे कुमनाने़रो॥”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 ये़सुरे़ खे़न् फे़न्साम्मिन् फे़ःक्तु, “स्वाःत्! खे़न् मनाःन् ले़रे़ॽआङ् पेगे़ॽ!” हे़क्क्याङ् खे़न् फे़न्साम्मिल्ले़ खे़न् मनाःन् खुनिॽ तगिए पिर्धाप् थाप्सुआङ् मे़ङ्घाःन्ने ले़रुधःरो॥
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 हे़क्क्याङ् काक् मनाहाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽ मये़आङ् अक्खे मे़मे़त्छिङ्, “कङ्ग आक्तङ्बा निसाम्बे? कन् मनाःल्ले़ग युक् नु मुक्साम्मिल्ले़ फे़न्साम्हाॽ इङ्जाःङ् पिरुसिल्ले़ मे़लःन् मे़बेःक्लो!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 कन् इङ्घङ्ङिन् खे़न् थुम्मो के़रे़क् पिसाङ् से़ःरे़रो॥
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् यहुदि चुम्लुङ्हिम्मोलाम् सिमोनरे़ कुहिम्मो पे॥ सिमोनरे़ कुन्नोःप्मे़न् तुङ्ङिल्ले़ तरुआङ् ने़स्से़, हे़क्क्याङ् मनाहाॽरे़ खे़ल्ले़ कुमे़न्नो ये़सुःन् मे़मे़त्तु॥
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 ये़सुःन् के़दुक्माल्ले़ कुने़त्नाःल्ले़ कुबेसाङ् पेआङ् खे़न् तुङ् तुक्मान् फे़ःक्तु, हे़क्क्याङ् खिमो सिमोनरे़ कुन्नोःप्मे़न् नुरे़आङ् खे़ङ्हाॽ तरे तोःसुसिरो॥
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 हे़क्क्याङ् नाम्ध्ये़आङ् मनाहाॽरे़ यरिक् परिक्पा तुक्माल्ले़ तरुसिबा मनाहाॽ ये़सुओ मे़दारुसि॥ ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ सम्दाङ् हुक् ने़स्सुबिरुसिआङ् नुसुसिरो॥
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 हे़क्क्याङ् फे़न्साम्हाॽग अक्खे मे़बाःत्तुर मे़लःन्दे़ मे़बेरो, “खे़ने़ॽग निङ्वाॽफुसाःने़रो॥” कर ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ फे़ःक्तुसिर पाःप्मा मे़बाङ्घुन्सिन्, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽए निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्तरो फाॽआङ् मे़निःसुआङ् मे़वये़रो॥
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 हे़क्क्याङ् तानाम्सा ये़सुःन् एःक्सादे़न्नो पे, कर मनाहाॽरे़ खुने़ॽ आत्तो वाॽबे फाॽआङ् मे़गोःत्तु॥ खुने़ॽ मे़दुमुआङ् खुनिॽनुए वाॽर फाॽआङ् साक्मा मे़गोःत्तुरो,
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 कर ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “इङ्गाॽग कन् निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मिल्ले़न् सुनाइङ्ङिन् वेॽस्मा पाङ्जुम्हाॽओआङ् इङ्भोःमाए पोःङ्लो॥ इङ्गाॽग बा खे़ल्ले़ लागिए निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ पाङ्घाङ्बारो॥”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 हे़क्केःल्ले़ ये़सुरे़ यहुदिया थुम्मोबा यहुदि चुम्लुङ्हिम्हाॽओ पेआङ् सुनाइङ् से़ःसुरो॥
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.