Lucas 23

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ये़जुम्‍भोबा के़रे़क् मनाहाॽ मे़बोगे़आङ् ये़सुःन् रोमि सुहाङ्‌गे़म्‍बा पिलातसरो मे़दारुआङ्
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 फोत्‍या कुःप्‍मा मे़हेःक्‍तु, “आनिगे़ कन् मनाःल्‍ले़ कन् सुवाङ्‌हाॽ इङ्‌गाॽए निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ सेःन्‍दुबा ख्रिस्‍त हाङ्‌आ मे़त्तुसिर पयम् हाङ् सिजरे़न् एःङ्‌याङ् पिमा मे़ःन् फाॽआङ् हुसुसिबा तुमुम्‍बे़रो॥”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 हे़क्‍क्‍याङ् पिलातसरे़ ये़सुःन् सेःन्‍दोसु, “से़क्‍खा खे़ने़ॽ यहुदि हाङ्‌ने़बि?” ये़सुरे़ खे़न् नोगप् पिरु, “खे़ङ्‌ग खे़ने़ॽए के़बाःत्तुर के़बत्‍लो॥”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 हे़क्‍क्‍याङ् पिलातसरे़ तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाहाॽ नु खे़न् मनाहाॽ मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽग कन् मनाःल्‍ले़ थेआङ् फे़न् याःम्‍बक् चोगुबा मे़ङ्‌घोःबान्‍लो॥”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 कर खे़ङ्‌हाॽरे़ याम्‍मो ये़सुःन् अक्‍खे मे़मे़त्तुर आप्‍तिक् मे़गुःत्तु, “कन् मनाःल्‍ले़ कुनिसाम्‍मिल्‍ले़ कन् के़रे़क् मनाहाॽ के़रे़क् यहुदिया नु गालिललाम् कप्‍मो थारिक् हाङ्‌बिफ्‍युङ् चोःक्‍मा हुसुसिर वाॽरो॥”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 हे़क्‍क्‍याङ् पिलातसरे़ खे़न् खे़प्‍सुआङ् कन् मनाःन् गालिलस्‍माबि? फाॽआङ् सेःन्‍दोसुसि॥
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 पिलातसरे़ कन् पाःन्‍निन् हे़रोद हाङ्‌ङिल्‍ले़कुलाजेॽओबा के़लॽबा निङ्‌वाॽ खोःसुआङ् ये़सुःन् हे़रोद हाङ्‌ङिल्‍लोए पाङ्‌घुदेःसुरो॥ खे़न् ये़म्‍मो हे़रोदे़न यरुसले़म्‍मो वये़रो॥
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 हे़रोदरे़ ये़सुःन् निःसुआङ् साॽरिक् सःत्ते़, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खुने़ॽ चोगुबा पाःन्‍निन् खे़प्‍सुआङ् तगिआङ्धो तुम्‍मा निङ्‌वाॽ चोगुआङ् वये़॥ आल्‍ल खुने़ॽ कुदगि ये़सुरे़ निङ्‌वाॽ के़माबा याःम्‍बक्‍हाॽ चोगुबा ओमे़प्‍मा कुसिराॽ थाङे़आङ् वये़रो॥
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 हे़रोदरे़ खुने़ॽ यरिक् पाःन्‍हाॽ सेःन्‍दोसु, कर ये़सुरे़ थेआङ् नोगप् मे़बिरुन्‍लो॥
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 हे़क्‍क्‍याङ् तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाहाॽ नु साम्‌योथिम्‍साम्‍बाहाॽ मे़बोगे़आङ् खुने़ॽ ये़क्‍कप् फोत्‍या कुःप्‍मा मे़हेःक्‍तु॥
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 हे़रोदे़न नु कुधक्‍सुबाहाॽरे़ ये़सुःन् किनाःन्‍दि मे़बिरुर कुजाःत्‍थि मे़देःसु, हे़क्‍क्‍याङ् परान्‍ला हाङ्‌तेःत्तिन् मे़जाक्‍तु मे़बिरुआङ् याङ्‌ना पिलातसरो मे़बाङ्‌घु मे़देःसुरो॥
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 बा खे़न् ये़न्‍नाङ्‌धो हे़रोद हाङ्‌ङिन् नु पिलातसे़न् याम्‍मो तङे़त्‍छिरो॥ खे़न्‍नुःल्‍ले़ तगि खुन्‍छिॽ ने़प्‍माङ् निङ्‌मि वये़त्‍छिरो॥
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 हे़क्‍क्‍याङ् पिलातसरे़ तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाहाॽ, यहुदि लाम्‍लोःबाहाॽ नु मनाहाॽ उःत्तुसिआङ्
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “खिनिॽ कन् हाङ्‌बिफ्‍युङ् के़जोःक्‍पा फाॽआङ् फोत्‍या के़गुःत्तुम्‍माङ् के़दारुम्‍बा मनाःन् खिनिॽ तगिए इङ्‌गाॽ यरिक् पाःन् सेःन्‍दोसुङ्, कर इङ्‌गाॽ थेआङ् याःम्‍बक् फेःन्‍दुबा मे़ङ्‌घोःबान्‍लो॥
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 हे़क्‍क्‍याङ् हे़रोद हाङ्‌ङिल्‍ले़आङ् थेआङ् मे़घोःसुन्‍नाङ्‌याङ्‌ना इङ्‌गाॽओ नुःक्‍तु फे़न्‍छुआङ् वाॽरो॥ ओमे़त्ते़म्‍मे़ॽ, कल्‍ले़ सिःमे़ल्‍ले़ खुम्‍दिङ् खोःमा के़बोःङ्‌बा याःम्‍बक् थे़माआङ् मे़न्‍जोःक्‍के वाॽरो॥
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 हे़क्‍केःल्‍ले़ इङ्‌गाॽ खुने़ॽ ते़ःम्‍भुक् याक् पाङ्‌घुङ्‌सिङ्‌ङाङ् ले़रुङ्‌देःसुङ्‌लो॥”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 ((आल्‍ल तङ्‌नाम्‍मो पुङ्‌लाहिम्‍मो साक्‍पा के़धाःबाधिक् ले़प्‍मा थिम् वये़रो॥))
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 कर खे़ङ्‌हाॽ थिक्‍हुप् मे़बोःक्‍खे़आङ् मे़अःक्‍ते़, “कन् मनाःन् खुम्‍दिङ् पिरे़ॽआङ् आनिगे़ लागि बरब्‍बासे़न ले़रे़ आबिरे़ॽ!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (खे़न् मनाःन् ये़क्‌यक्‍को हाङ्‌बिफ्‍युङ् चोगुबा नु मना से़रुसिबा आप्‍तिक्‍को पुङ्‌लाहिम्‍मो साक्‍पा थ्‍ये़आङ् यागे़रो॥)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 पिलातसरे़ ये़सुःन् ले़प्‍मा निङ्‌वाॽ चोगुर खे़ङ्‌हाॽ याम्‍मो ताॽजे़क्‍तुसि,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 कर खे़ङ्‌हाॽ मे़अःक्‍ते़, “खे़न् सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्सम्‍दाङ् फोःन्‍दे़ॽ! सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्सम्‍दाङ् फोःन्‍दे़ॽ!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 हे़क्‍क्‍याङ् सुम्‍ले़ङ्‌ङो पिलातसरे़ खे़ङ्‌हाॽ याम्‍मो मे़त्तुसि, “थेआङ्बे? खे़ल्‍ले़ थे याःम्‍बक् फेःन्‍दुआङ् वाॽबे? खुने़ॽ सिःमे़ल्‍ले़ खुम्‍दिङ् खोःमा याःम्‍बक् चोगुबा इङ्‌गाॽ मे़ङ्‌घोःबान्‍लो, हे़क्‍केःल्‍ले़ खुने़ॽ ते़ःम्‍भुक् याक्पाङ्‌घुङ्‌सिङ्‌ङाङ् ले़रुङ्‌देःसुङ्‌लो॥”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 कर खे़ङ्‌हाॽ अयाक् मे़ल्‍लॽए यम्‍बा इक्‍लाओ मे़अःक्‍ते़, “सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्सम्‍दाङ् फोःन्‍दे़ॽ॥” खे़ङ्‌हाॽ थिक्‍हुप् मे़बोःक्‍खे़आङ् साॽरिक् मे़अःक्‍ते़बाल्‍ले़ खुनिॽ पाःन्‍निन् के़रे़रो॥
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़बाःत्तुबा पाःन्‍निन् कुइसिःक् पिलातसरे़ खुम्‍दिङ् पिरुरो॥
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 खुने़ॽ खे़न् ये़क्‌यक्‍को हाङ्‌बिफ्‍युङ् चोःक्‍मा नु मना से़प्‍मा आप्‍तिक्‍को पुङ्‌लाहिम्‍मो साक्‍पा के़धाबे़न् ले़प्‍मा पाङ्‌घुसि, कर ये़सुःन् खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़इःत्तुबा हे़क्‍के मे़जोगुर फाॽआङ् ले़रु पिरुसिरो॥
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 हे़क्‍क्‍याङ् थक्‍सुबाहाॽरे़ खुने़ॽ लाःक्‍कात् मे़लःत्तु मे़देॽरुआङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ पाङ्‌भेॽओनु के़भे़म्‍बार के़बप्‍पा सिमोन मे़प्‍मनाबा साइरेनि ये़क्‌यक्‍को के़युङ्‌बे़न् मे़दे़म्‍सु, हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ कुसिलाम्‍साक्‍मा सिङ्‌ङिन् पङ्‌माआङ् ये़सुःन् तिम्‍मा मे़बाङ्‌घुरो॥
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 हे़क्‍क्‍याङ् खे़प्‍मो यरिक् मनाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़दिम्‍दुरो॥ खे़प्‍मो के़हाःप्‍मार मेरिङ् के़धक्‍मा मे़न्‍छुमाहाॽआङ् मे़वये़रो॥
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 कर ये़सुरे़ खिरि हिसिङ्‌ङाङ् खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “यरुसले़म्‍मिल्‍ले़ कुस्‍साः मे़न्‍छुमाॽसे, खिनिॽ आलागि मे़हाबे़म्‍मिन्‍ने़ॽ, कर खिनिॽ आबाङे लागि नु खिनिॽ साःहाॽरे़ लागि हाबे़म्‍मे़ॽओ,
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ मनाहाॽरे़ आप्‍फाल्‍ले़आङ् साःमे़ङ्‌गप्‍मनामाहाॽ हे़क्‍क्‍याङ् अङे़ःक्‌वा नुमे़न्‍धुक्‍नामाहाॽ मुइॽसामासिरो लॽरिक् पाःप्‍मा ये़म् तार पत्‍लो॥
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 खे़न् ये़म्‍मो मनाहाॽरे़ नाङ्‌जङ्‌हाॽ आनिगे़ सम्‍दाङ् मक्‍थ्‍ये़ॽओ! हे़क्‍क्‍याङ् कोःक्‍माहाॽ याप्‍मि आलुप्‍ते़ओ! फाॽआङ् मे़मे़त्तुसिरो॥
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ सरिःत्‍क्याःप्‍पा कुहिङ्‌वे़त् सिङ्‌ङिन्‍ने अक्‍खे मे़मे़त्तुल्‍ले़, के़हेबा सिङ्‌ङिङ्‌ग आक्‍खे मे़मे़त्तुइरो?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 खुने़ॽनुए ने़प्‍फु कुभाङ्‌के़भेःम्‍बाहाॽआङ् सिःमे़ल्‍ले़ खुम्‍दिङ् पिमासि फाॽआङ् मे़देॽरुसि॥
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 खे़ङ्‌हाॽ मिक्‍खोःक्‍पा मे़प्‍मनाबा कोःक्‍माओ मे़गे़रे़आङ् ये़सुःन् सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्‌सम्‍दाङ् मे़भोःन्‍दुरो॥ खे़न् ने़प्‍फु कुभाङ्‌के़भेःम्‍बाहाॽ ये़सुरे़ कुजुप्‍साङ् नु कुभे़न्‍छाङ्‌बा सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्‌हाॽ सम्‍दाङ् मे़भोःन्‍दुसिरो॥
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ पाःत्तु, “पानुदिङ् आम्‍बौ, कङ्‌हाॽ ले़प्‍मि पिरे़से़ॽओ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ कङ्‌हाॽरे़ थे़मा मे़जोगुर मे़बत् थेआङ् मे़न्‍निःसुन्‍लो॥” हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ ये़सुरे़ कुदेःत्‍हाॽ हाःत्‍छिङ्‌मा फाॽआङ् तॽयाःन्‍सोःन् मे़गे़सुरो॥
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 माःङ्‌घालाम् मनाहाॽ ओमे़मये़र मे़ये़बे़, कर यहुदि लाम्‍लोःबाहाॽरे़ खुने़ॽ किनाःन्‍दि मे़बिरुर अक्‍खे मे़मे़त्तु, “खे़ल्‍ले़ वेॽ मनाहाॽग से़ःप्‍तुसि, आल्‍ल निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ सेःन्‍दुबा ख्रिस्‍तने़ फाॽग्र आबाङे से़ःप्‍सिङ्‌ल!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 हे़क्‍क्‍याङ् थक्‍सुबाहाॽरे़ मे़धाङे़आङ् किनाःन्‍दि मे़बिरु हे़क्‍क्‍याङ् के़सुःप्‍पा चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःन् मे़धुङ्‌घुर
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 मे़मे़त्तु, “खे़ने़ॽ यहुदि हाङ्‌ने़ फाॽग्र आबाङे से़ःप्‍सिङ्‌ङे़ॽओ॥”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ कुधे़गेःक् सम्‍दाङ् कङ्‌ग यहुदिहाॽरे़ खुनिॽ हाङ्लो लॽरिक् आप्‍तिक् सक्‍किन् मे़साप्‍तुआङ् मे़भत्‍छु॥
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 खे़प्‍मो सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्सम्‍दाङ् मे़भोःन्‍दुबा कुभाङ्‌के़भेःम्‍बाधिक्‍ले़ खुने़ॽ पाःन्‍निल्‍ले़ लक्‍तुर अक्‍खे मे़त्तु, “खे़ने़ॽ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ सेःन्‍दुबा ख्रिस्‍तने़ मे़ःम्‍बि? खे़ने़ॽ से़ःप्‍सिङ्‌ङे़ॽआङ् आन्‍छिगे़आङ् याप्‍मि आसे़ःप्‍ते़ॽ॥”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 कर वेॽस्‍मा कुभाङ्‌के़भेःम्‍बाल्‍ले़ खे़न् फे़ःक्‍तुर अक्‍खे मे़त्तु, “खे़ने़ॽ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् के़ङ्‌गिरुन्‍बि? आनिॽ सुम्‍ब्राङ्‌ङे़ लत्‍छा परिक्‍पा खुम्‍दिङ्‌ङो आध्‍ये़आङ् आवाॽ,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 च्‍यासाङ् आन्‍छिॽग आजोगे़त्‍छुबा याःम्‍बक् कुइसिःक् सिःमे़ल्‍ले़ खुम्‍दिङ् आघोःसे़त्‍छुबारो, कर खुने़ॽग थेआङ् फे़न् याःम्‍बक् मे़न्‍जोःक्‍के वाॽरो॥”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ ये़सुःन् मे़त्तु, “ये़सुए, खे़ने़ॽ के़हाङ्‌जुम्‍मो के़युःल्‍ले़ इङ्‌गाॽआङ् निङ्‌वाॽ इःत्ताङ्‌ङे़ॽओ॥”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 ये़सुरे़ खुने़ॽ मे़त्तु, “इङ्‌गाॽ खे़ने़ॽ मे़त्‍ने़ॽ, से़क्‍खाए खे़ने़ॽ आइन्‍छा साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङो इङ्‌गाॽनु सोरिक् के़वाॽरो॥”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 आल्‍ल कुमुक् थिक्-ने़त् (१२) खिरि पोःक्‍खे़आङ् वये़ल्‍ले़ नाम्‍मिन् मे़ओःत्ते़न्‍नाङ्‌कुमुक् सुम्‍सि थारिक् खादाम्‍माल्‍ले़ खे़न् लाजेॽइन्‌सिदे़प् ते़प्‍तुरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् माङ्‌हिम्‍मो फोःम्‍मनाबा फोःन्‍दाःन् थोनु यो थारिक् कुलुम्‍मो ते़रे़ॽ ते़ःक्‍खे़रो॥
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 ये़सुःन् यम्‍बा इक्‍लाओ अःक्‍ते़र अक्‍खे पाःत्तु, “पानुदिङ् आम्‍बे, इङ्‌गाॽ आयाम्‍साम्‍मिन् हुक्‍सुप्‍ने़ॽरो॥” हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ कुसक्‍मा पेरो॥
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 हे़क्‍क्‍याङ् खे़प्‍मो के़ये़प्‍पा रोमि थक्‍तुम्‍बाल्‍ले़ कन् हिन्‍दोःक्‍हाॽ निःसुआङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुनारा फोःसुर अक्‍खे पाःत्तु, “से़क्‍खासाङ् कन् मनाःन् साम्‌योनिबा वये़रो॥”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 हे़क्‍क्‍याङ् खे़प्‍मो कन् हिन्‍दोःक् ओमे़त्‍छे़ के़जुम्‍बाआङ् के़वाॽबाहाॽरे़ कन् मे़निःसुआङ् खुनिॽ सङ्‌बेन् मे़हिप्‍तुर मेरिङ् थक्‍नु हिम्‍मो मे़नुःक्‍खे़ मे़बेरो॥
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ काक् कुन्‍देःङ्‌-कुन्‍जुम्‍हाॽ नु खुने़ॽ गालिललाम् के़दिम्‍मार के़दाःमा मे़न्‍छुमाहाॽरे़ माःङ्‌घालाम् कन् हिन्‍दोःक्‍किन् ओमे़मे़त्तुर मे़ये़बे़रो॥
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 आल्‍ल आरिमाथिया पाङ्‌जुम्‍बा युसुफ मे़प्‍मनाबा मनाधिक् वये़॥ खे़न् यहुदि ये़जुम्‍भोबा पासिङ्पादाङ्‌लाआङ् वये़रो॥ खुने़ॽ निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिन् के़हाङ्‌बा नुःबा नु साम्‌योनिबा मना चोगे़, हे़क्‍केःल्‍ले़ खुने़ॽ कन् याःम्‍बक्‍को थेआङ् ते़न्‍दिङ् मे़म्‍बिए वये़रो॥
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 खुने़ॽ पिलातसरो पेआङ् ये़सुरे़ कुधक्‍किन् नाःक्‍तु॥
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ ये़सुरे़ कुधक्‍किन् सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्सम्‍दाङ्‌लाम् थाःसुआङ् नुःबा चेदेःत्तिल्‍ले़ कित्तुआङ् खोःम्‍मनाबा लुङ् इप्‍पुङ्‌ङो ने़स्‍सुरो॥ खे़न् इप्‍पुङ्‌ङो तगि आत्तिन्‍नाङ् मे़न्‍ने़ए वये़रो॥
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 आल्‍ल कन् नाःम्‍सिङ्‌ये़न् यारिप् चोःक्‍मा ये़न् वये़ हे़क्‍क्‍याङ् नाःम्‍सिङ्‌ये़न् ताःमा इःत्ते़आङ् वये़॥
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 हे़क्‍क्‍याङ् गालिललाम् खुने़ॽनु सोरिक् के़दाःमा मे़न्‍छुमाहाॽरे़ युसुफे़न् मे़दिम्‍दुर ये़सुरे़ कुधक्‍किन् मे़ने़स्‍सुबा इप्‍पुङ्‌ङिन् मे़निःसुआङ्
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 खे़ङ्‌हाॽ हिम्‍मो मे़नुःक्‍खे़ मे़बेआङ् ये़सुरे़ कुधक्‍को हुःप्‍मा फाॽआङ् मारुक् नु सिदाॽहाॽ यारिप् मे़जोगुरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् कन् साम्‌यो इङ्‌जाःङ्‌ङिन् कुइसिःक् नाःम्‍सिङ्‌ये़न्‍नो खे़ङ्‌हाॽ मे़नाःम्‍सिङ्‌लो॥
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.