Lucas 21

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ये़सुरे़ माङ्‌हिम्‍मो हुक्‍सोयाङ् तोःम्‍मादे़न्‍नो याङ्‌साकुन्‍धेसाबाहाॽरे़ खुनिॽ हुक्‍सोयाङ्‌ङिन् मे़गेःत्तुर मे़बत्‍छे़बान् ओमे़त्तुसिर युङे़॥
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 खे़प्‍मो लत्‍छा याङ्‌गे़साॽमा मेमेदुमाधिक्‍ले़ याङ् ने़त्‍छिकेःत्तुबा निःसुआङ्
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 पाःत्तु, “से़क्‍खाए कन् याङ्‌गे़साॽमा मेमेदुमाल्‍ले़ वेॽहाॽनुःल्‍ले़ यरिक् हुक्‍सोयाङ् केःत्तुआङ् वाॽरो,
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ कन् याङ्‌साकुन्‍धेसाबाहाॽरे़ग खुनिॽ के़योबाआङ्‌के़नम्‍बा याङ्‌हाॽए मे़याक्‍तु, कर याङ्‌गे़साॽमा मेमेदुमाल्‍ले़ग खुने़ॽ कुयाङ्‌साॽमो कत्तुबा चामा थुङ्‌मालाम् याक्‍तुआङ् वाॽरो॥”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 हे़क्‍क्‍याङ् कुभा हुॽसाम्‍बाहाॽरे़ माङ्‌हिम्‍मिल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ खे़न् नुःब्‌नुःबा लुङ्‌हाॽ नु मनाहाॽरे़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङो मे़दोःन्‍दुबा के़घे़म्‍बा के़लाॽबा पाःन्‍हाॽरे़ कुयाःम्‍बेओ मे़बाःत्तुरो॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “खिनिॽ आल्‍लो के़निःसुम्‍बान् थिक् लुङ्‌सम्‍दाङ् वेॽ लुङ्‌धिक्‍काङ् मे़न्‍ने़ए यःमा ये़म् तार पत्‍लो॥”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ ये़सुःन् सेःन्‍मे़दोसु, “सिक्‍साम्‍बे, कन् आप्‍फाल्‍ले़ पोःङ्‌बाबे? कन् पोःङ्‌मानुःल्‍ले़ तगि थे मिक्‍सेःन् पोःङ्‌बे?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ नोगप् पिरुसि, “सिङ्‌सिङ् लॽरे़म्‍मे़ॽओ, आत्तिल्‍ले़आङ् खिनिॽ इङ्‌गे़न्‍ले़क्‍तिल्‍लरो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ यरिक् मनाहाॽ इङ्‌गाॽ आमिङ्‌ङो निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ सेःन्‍दुबा ख्रिस्‍ते़न्‌इङ्‌गाॽएरो, हे़क्‍क्‍याङ् आल्‍लो ये़म्‍मिन् त्‍ये़आङ् वाॽ फाॽआङ् मे़बाःत्तुॽ, कर खे़ङ्‌हाॽरे़ खुनिॽ पाःन्‍निन् मे़घे़प्‍से़म्‍मिन्‍ने़ॽओ॥
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 हे़क्‍क्‍याङ् खिनिॽ थङ्‌हाॽ नु के़जिहाॽरे़ कुयाःम्‍बेओ के़घे़प्‍सुम्, कर निङ्‌वाॽ मे़मये़म्‍मिन्‍ने़ॽओ॥ कङ्‌हाॽग पोःङ्‌माए पोःङ्, कर बा खे़न् ये़म्‍मोएग इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍माल्‍ले़ कुनुप्‍मान् मे़दाने़न्‍लो॥”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “मे़न्‍छाम् सुवाङ्‌हाॽ नु लाजेॽहाॽ लुम्‍मो थङ् पोःक्‌॥
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 हे़क्‍क्‍याङ् यरिक् ते़न्‍नो पयम् यम्‍बा लुप्‍लि थाङ्, यम्‍बा साक् पोःक् हे़क्‍क्‍याङ् यम्‍बा मिन्‍देॽहाॽ पोःक्‍काङ् किप्‍मा के़घुःबा नु निङ्‌वाॽ के़माबा मिक्‍सेःन्‍हाॽ ताङ्‌साक्‍पो मे़धाःप्‍लो॥
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 कन् पोःङ्‌मानुःल्‍ले़ तगिग खिनिॽ हुक् के़म्‌याक्‍तिआङ् निङ्‌घुम् के़म्‍मे़त्तिॽरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् यहुदि चुम्‍लुङ्‌हिम्‍मो खासे़न् के़म्‍लोःन्‍दिआङ् पुङ्‌लाहिम्‍मो के़म्‍धे़क्‍तिॽरो॥ आमिङ्‌ङिल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ हाङ्‌हाॽ नु सुहाङ्‌गे़म्‍बाहाॽरे़ खुनिॽ तगि के़म्‌ये़प्‍सिॽरो॥
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 कङ्‌ग इङ्‌गाॽ आयाःम्‍बेओ पाःप्‍मा के़घोःसुम्‍बा सुये़म्‍लो॥
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 हे़क्‍क्‍याङ् खिनिॽ से़ःप्‍सिङ्‌मारे़ लागि थे़मा पाःप्‍माबे फाॽआङ् तगिसा निङ्‌साम्‍मो मे़ध्‍ये़म्‍मिन्‍ने़ॽओ॥
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ खिनिॽ पाःप्‍मा के़बोःङ्‌बा सुत्‍लाहाॽ नु सिक्‍कुम्‍दिङ् निङ्‌वाॽ पिनिङ्‌लो॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ आत्तिन्‍नाङ् खिनिॽ बिफ्‍युङ्‌हाॽरे़ अप्‍मा नु पाःन्‍धक्‍मा मे़न्‍छुक्‍तुन्‍लो॥
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 खिनिॽ पा-माहाॽ, फुॽनुसाॽहाॽ, काॽइ सोॽधोःक्‍हाॽ नु तेःङ्‌जुम्‍हाॽरे़ इङ्‌गे़म्‍ले़क्‍तिआङ्‌ते़म्‍मा के़म्‍बाङ्‌घिॽरो॥ खे़ङ्‌हाॽरे़ खिनिॽ कुभाग के़म्‍से़रिॽ॥
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 खिनिॽ याप्‍मि नसाःन् के़जोगिबाल्‍ले़ के़रे़क् मनाहाॽरे़ खिनिॽ के़म्‍जिःत्तिॽ,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 हे़क्‍केसाङ् खिनिॽ थे़गेःक्‍इधिक्‍काङ् मक्‍मे़धाने़न्‍लो॥
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 खिनिॽ कन् के़रे़क् पाःन्‍हाॽ के़धरुम्‍मिल्‍ले़ए खिनिॽ हिङ्‌मन्‍निन्‌ताङ्‌लो॥”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 आल्‍ल यरुसले़म्‍मिन् निङ्‌मि थक्‍सुबाहाॽरे़ मे़गबुबा के़निःसुम्‍मिल्‍ले़ आल्‍ल कुमे़क्‍मान् निःत्ताङ्‌ङे वाॽ फाॽआङ् कुसिङ् निःत्ते़म्‍मे़ॽओ॥
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 हे़क्‍क्‍याङ् यहुदियाबा मनाहाॽ कोःक्‍मा फाङ्‌जङ् हे़ङ्‌घाःत्ति मे़घे़त्‍छिङ् मे़बेःक्‍ल, ये़क्‌यक्‍को के़वाॽबाहाॽ लाःक्‍कात् मे़घे़त्‍छिङ् मे़बेःक्‍ल, हे़क्‍क्‍याङ् पाङ्‌भेॽओ के़युङ्‌बाहाॽ याम्‍मो ये़क्‌यक्‍को मे़न्‍दाने़न्‍लरो॥
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ साम्‌यो साप्‍लाओ कन् साप्‍ते़आङ् पप्‍पा पाःन्‍निन् के़त्‍ल फाॽआङ् कङ्‌ग खुम्‍दिङ्ले़न्‌ये़न्‍हाॽ पोःङ्‌लो॥
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 कन् ये़म्‍मिङ्‌ग मे़न्‍छुक्‍मा के़वाॽमा नु सावामाहाॽरे़ लागि आक्‍खे़न् किप्‍मा के़घुःबा पोःङ्‌ङि! इक्‍सादिङ्‌खाम्‍बेःक्‍मो यम्‍बा तुक्‍खे थाःरो, हे़क्‍क्‍याङ्‌निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुघुम्‍दिङ्‌ङिन् कन्‌मनाहाॽओ चुक्‍लो॥
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 खे़ङ्‌हाॽ ताभेःल्‍ले़ मे़जे़प्‍तु मे़से़रुसिॽ हे़क्‍क्‍याङ् यरिक् लाजेॽओ पुङ्‌लाधाबा मे़बोःङ्‌ङाङ् मे़बेःक्‍लो॥ थिम्‍मे़न्‍दङ् सुवाङ्‌हाॽरे़ खुनिॽ ये़म् मे़ङ्‌गे़त्ते थारिक् खे़ङ्‌हाॽरे़ यरुसले़म्‍मिन् मे़दोॽरु मे़सॽरुॽरो॥
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “हे़क्‍क्‍याङ् नाम्, लाबा नु खेःम्‍सिक्‍हाॽओ यम्‍बा मिक्‍सेःन्‍हाॽ मे़धाःप्‍लो॥ हे़क्‍क्‍याङ् वाहङ्‌ङिल्‍ले़ कुसःक्‍मान् नु यम्‍ब्‌यम्‍बा वाभे़ल्‍ले़ङ्‌ङिल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबा मे़न्‍छाम् सुवाङ्‌हाॽ साॽरिक् किःमाओ नु निङ्‌साम्‍मो मे़धाःरो॥
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 आल्‍ल इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो के़दाःबार के़बप्‍पा इनोगे़न् तुक्‍खेःन् मे़इःत्तुआङ् मनाहाॽ खुनिॽ साम् मिक्‍किल्‍ले़ पक्‍थसि, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ ताङ्‌साक्‍पोबा मुक्‍साम्‍हाॽ नु खेःम्‍सिक्‍हाॽ मे़यङ्‌लो॥
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 हे़क्‍क्‍याङ् मे़न्‍छाम्‍साःन् खाप्‍मिःत्तो यम्‍बा मुक्‍साम् हे़क्‍क्‍याङ् मिमिदिङ्‌नु युःर पप्‍पा मे़न्‍छाम् याप्‍मिहाॽरे़ मे़निःसुॽरो॥
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 आल्‍ल कन् के़रे़क् पोःङ्‌ङिल्‍ले़ खिनिॽ थे़गेःक्‍पे़न्‌फोःक्‍खे़म्‍मे़ॽआङ् थाःङ् ओमये़म्‍मे़ॽओ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खिनिॽ से़न्‍लप्‍पिन् निःत्ताङ् तार पत्‍लो॥”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ कन् खे़दाॽइन् मे़त्तुसि, “आल्‍ल पःत्‍छेॽबुङ्‌मान् नु वेॽ सिङ्‌बुङ्‌हाॽ ओमे़त्ते़म्‍मे़ॽ॥
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 आल्‍ल कुसङ् कुभे़क्‌वा लःन्‍निल्‍ले़ हाङ्‌वाःम्‍मा ये़म्‍मिन् निःत्ताङ् तार पत् फाॽआङ् खिनिॽ कुसिङ्‌के़निःत्तुम्‍लो॥
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 हे़क्‍केलॽरिक्‍के इङ्‌गाॽ पाःत्तुङ्‌बा कन् काक् पाःन्‍हाॽ के़त्‍ल पेःक्‍पा के़निःसुम्‍मिल्‍ले़ निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिन् निःत्ताङ् वाॽ फाॽआङ् कुसिङ्‌के़निःत्तुम्‍लो॥
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, कन् के़रे़क् पाःन्‍हाॽ मे़म्‍बोःङ्‌ङे थारिक् कन् मे़न्‍छाम् थाःक्‍हाॽ मे़न्‍छिःने़न्‍लो॥
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 ताङ्‌साक्‍पान् नु खाम्‍बेःक्‍मान् ले़क्‍काङ् पेःक्, कर इङ्‌गाॽ आबाःन्‍जाक्‍हाॽ आप्‍फाल्‍ले़आङ् मे़ले़क्‍ने़न् मे़बेःक्‍ने़न्‍लो॥
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 खिनिॽ याम्‍दादा सुक्‍खेवा नु चामा थुङ्‌मा हे़क्‍क्‍याङ् कन् हिङ्‌मन्‍ले़न् निङ्‌साम् चोःक्‍मो सिङ्‌सिङ् लॽरे़म्‍मे़ॽओ, मे़ःन्‍ने़ फाॽग्र हक्‍चघत् थक्‍सा पुसा इजोओ मे़धाःबा हे़क्‍के कन् ये़न्‍हाॽओ खिनिॽआङ् के़ध्‍ये़ॽइरो॥
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ कन् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो के़वाॽबा मनाहाॽनुआङ् हे़क्‍केलॽरिक्‍के पोःङ्‌लो॥
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 के़रे़क् ये़म्‍मो आप्‍फाल्‍ले़साङ् कन् के़दाःबा पाःन्‍नोलाम् खे़त्‍छिङ्‌मा पेःक्‍मा मुक्‍साम् के़घोःसुम्‍ल हे़क्‍क्‍याङ् मे़न्‍छाम्‍साःल्‍ले़ कुदगि ये़प्‍मा के़सुक्‍पा के़बोःक्‍खिर फाॽआङ् सिङ्‌सिङ् लॽरे़म्‍मे़ॽर तुवा चोगे़म्‍मे़ॽओ॥”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ थिक्‌याःन्‍धक् माङ्‌हिम्‍मो हुॽरुसिर वये़, कर से़न्‍दिक् याङ्‌धोःक्‍से़ जैतुन कोःक्‍माओ पेर वये़रो॥
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 हे़क्‍क्‍याङ् तानाम्‍सा माङ्‌हिम्‍मो खुने़ॽ कुबाःन्‍जाक् खे़म्‍से़ मनाहाॽ मे़द्‌ये़रो॥
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.