Lucas 1
Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs BKJ
1 आदाङ्बा तुम्म्याङ्हाङ् थियोफिलसे,यरिक् मनाहाॽरे़ आनिगे़ लुम्मो ये़सुरे़ कुयाःम्बेओ पोःक्खे़बा हिन्दोःक्किल्ले़ पोधक्किन् मे़साप्तुआङ् वाॽरो॥
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 खे़न् हिन्दोःक्हाॽग कुहेःक्सिङ्माआङ्धो आबाङे मिक्किल्ले़ के़निःबाहाॽ नु बा कल्ले़ कुयाःम्बेओ सुनाइङ् के़से़बाहाॽरे़ आनिगे़ मे़जे़क्तिगे़आङ्वाॽ॥
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 हे़क्केःल्ले़ आनिगे़ लुम्मो पोःक्खे़बा के़रे़क् पाःन्हाॽ कोःम्भो चोगुङ्ङाङ् वाॽआ हे़क्क्याङ् खे़ने़ॽ के़लागि साप्मा नुःबा पोःङ् के़लॽबान् इङ्गाॽआङ् इःत्तुङ्लो, हे़क्केःल्ले़ खे़ने़ॽ के़हुॽसिङ्बा काक् पाःन्हाॽ से़क्खाए लॽरिक् कुसिङ् के़निःत्तुर फाॽआङ् थे़प्पे़त् साप्तुङ् पिने़आङ् वाॽआरो॥
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 यहुदियास्मा हे़रोद हाङ्ङिल्ले़ कुये़म्मो अबिया निङ्वाॽफुसाम्बाल्ले़ कुधाःक्को लत्छा जकरिया मे़प्मनाबा निङ्वाॽफुसाम्बाधिक् वये़॥ खे़ल्ले़ मेलिङ्गे़न् कुमेःत् इलिसिबाःन्नाङ् हारुनरे़ कुमुॽइदाङ्सा वये़रो॥
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 खे़ङ्हाॽ ने़प्माङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनिःमाओ साम्योनिबा वये़त्छिआङ् नुःरिक्काङ् साम्योथिम् के़इःप्पा के़नाःप्पा नु यहवे दाङ्बाल्ले़ के़रे़क् कुइङ्जाःङ् के़घे़म्बा वये़त्छिरो॥
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 कर खे़ङ्हाॽरे़ खुन्छिॽ सा-ए मे़होःप्ते़, थेआङ्भे़ल्ले़ इलिसिबारे़ कुसामुॽइ खक्सिङ्ङाङ् वये़, हे़क्क्याङ् ने़प्माङ् काप्पोबा काप्मोमा तुम्से़त्छिआङ् वये़त्छिरो॥
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 थिक्ले़ङ् जकरियारे़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुदगि निङ्वाॽफुसाम्बा पोःङ्माआङ् सेवा चोःक्मा लक् खोःसु, थेआङ्भे़ल्ले़ कन् खुने़ॽ वये़बा लक्किल्ले़न् सेवा चोःक्मा ये़म् वये़रो॥
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 निङ्वाॽफुसाम्बा थिम् कुइसिःक् यहवे दाङ्बाल्ले़ कुमाङ्हिम्मो पेःक्माआङ् साङ्सिङ् हाःम्मा लक्रे़ लागि निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽरे़ तॽयाःन्सोःन्मे़गे़ःसुल्ले़ खुने़ॽ खोःसुआङ् वये़रो॥
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 हे़क्क्याङ् साङ्सिङ् हाःन्दुल्ले़ लाःक्कात् यरिक् मनाहाॽ सेवा चोःक्से़ मे़जुप्से़आङ् तुवा चोःक्नु मे़ये़बे़॥
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 हे़क्क्याङ् साङ्सिङ् हाःम्मादे़न्निल्ले़ चुप्साङ् ले़प्माङ् माङ्लाइङ्बाधिक्ओःन्धाक्सिङ्लो॥
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 हे़क्केःल्ले़ जकरियारे़ कुयङ्मा के़रे़आङ् कुगिःमाल्ले़ युम्सुङ्मा पोःक्खे़,
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 कर खे़न् माङ्लाइङ्बाल्ले़ खुने़ॽ मे़त्तु,
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 — ausente —
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 — ausente —
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 — ausente —
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 — ausente —
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 हे़क्क्याङ् जकरियारे़ माङ्लाइङ्बान् सेःन्दोसु, “आक्खेआङ् कन् कुसिङ्निःत्तुङ्बाबे? इङ्गाॽआङ् काप्पोबा तुम्साङ्ङाङ् वाॽआ॥ हे़क्क्याङ् आमेःत्तिन्नाङ् काप्मो तुम्से़आङ् वाॽरो॥”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 खुने़ॽ मे़त्तु, “इङ्गाॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुदगि के़ये़प्पा गाब्रिएल माङ्लाइङ्बाॽआरो॥ खे़ने़ॽओ कन् सुनाइङ्ङिन् ताःप्मारे़ लागि निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ इङ्गाॽ पाङ्घाङ्बारो॥
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 कन् पाःत्तुङ्बा माङ्हे़क्किन्कुये़म्मो के़त्लो, कर खे़ने़ॽ नसाःन् के़न्जोगुम्बाल्ले़ चोगुल्ले़ के़स्साःन् सामे़न्वाःन्छिङ्ङे थारिक् के़बाःन् मे़लःन्ने़न्लो॥”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 हे़क्केलॽरिक् माङ्हिम् लाःक्कात् के़ये़प्पा मनाहाॽरे़ थेआङ् जकरियाःन् सुःसे़बे फाॽआङ् खुनिॽ निङ्वाॽ मये़र मे़हाङ्घुर मे़ये़बे़रो॥
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 हे़क्क्याङ् जकरियाःन् लाःक्कात् लःन्दे़, कर खुने़ॽ पाःप्माए मे़सुक्ते़न्लो, हे़क्केःल्ले़ हुक्चाःल्किल्ले़ मिक्सेःन् चोगुर पारे़, हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ खे़ल्ले़ माङ्हिम् सिगाङ् सुफोःन् निःसुबिला लॽरिक् निङ्वाॽ मे़इःत्तुरो॥
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 हे़क्क्याङ् जकरियाःल्ले़ माङ्सेवा याःम्बक् चोःक्मा कुये़म् चुरे़आङ् खुने़ॽ कुहिम्मो नुःक्खे़ पे॥
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 याङ्सि मेलिङ्गे़न् कुमेःत्तिन् मे़न्छुक्मा पोःक्खे़आङ् ला ङासि थारिक् हिम्मोए याःक्ते़॥
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 खे़ल्ले़ पाःत्तु, “दाङ्बाल्ले़ इङ्गाॽ लुङ्माॽ तुक्ताङ्ङाङ् वाॽआ, थेआङ्भे़ल्ले़ साःमे़ङ्गप्मनामा लॽरिक् ताप्फे़ःम्बा आमिङ्ङिन् खे़त्तुदेःसु पिराङ्लो॥”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 हे़क्क्याङ् इलिसिबाःन् मे़न्छुक्मा पोःक्खे़बा ला तुक्सि के़रे़ल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुमाङ्लाइङ्बा गाब्रिएले़न् गालिल थुम्मोबा नासरत पाङ्जुम्मो पाङ्घुरो॥ खे़न् मरियम मे़प्मनामा सिसादिङ् मे़न्छुमाओ पे॥ खे़न् सिसादिङ् मे़न्छुमाॽइल्ले़ कुमेःक्खिम् पाःन्निन् दाउदरे़ कुधाःक् युसुफ मे़प्मनाबा मनाःन्नु पुॽरे़आङ् वये़रो॥
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 खे़न् माङ्लाइङ्बाल्ले़ मे़त्तु, “आसेवारो, खे़ने़ॽग दाङ्बाल्ले़ साॽरिक् कुसिराॽ के़धाङे़आङ् के़वाॽरो॥ खुने़ॽ खे़ने़ॽनु वाॽरो॥”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 मरियम्मिन् साॽरिक् कुनिङ्वाॽ मये़आङ् आक्तङ्बा परिक्ले़न् सेवा इ फाॽआङ् निङ्वाॽ इःत्छिङ्॥
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 हे़क्क्याङ् माङ्लाइङ्बाल्ले़ खुने़ॽ मे़त्तु, “मरियम्मे, मे़गिसे़न्ने़ॽओ! निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ खे़ने़ॽग साॽरिक् कुसिराॽ के़धाङे़आङ् के़वाॽरो॥
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 आल्ल खे़ने़ॽ ये़म्बित्छाॽसाःधिक् के़गत्तुॽ॥ खे़ल्ले़ कुमिङ् ये़सु वाःत्ते़ॽओ॥
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 खुने़ॽ पयम् यम्बा पोःङ्ङाङ् के़रे़क्नुःल्ले़ पयम् यम्बा निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुस्साः फाॽआङ् मे़मे़त्तुॽरो॥ दाङ्बा निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ खुने़ॽ कुधाःक्थे़बा दाउदरे़हाङ् चोगुबा हे़क्के हाङ् चोगुॽरो॥
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ इस्राइल सम्दाङ् सदादिङ् हाङ् चोगुॽरो॥ खुने़ॽ कुहाङ्जुम्मिन् आप्फाल्ले़आङ् मे़नुप्ने़न्लो॥”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 मरियम्मिल्ले़ माङ्लाइङ्बान् सेःन्दोसु, “कन् आक्खेलॽरिक् पोःङ्बाबे? इङ्गाॽग सिसागे़न् मे़न्छियाॽआरो॥”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 माङ्लाइङ्बाल्ले़ नोगप् पिरु, “सेसेमाङ्ङिन् के़सम्दाङ् ताआङ् के़रे़क्नुःल्ले़ पयम् यम्बा निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुमुक्साम्मिल्ले़ के़घुःक्लो, हे़क्केलॽरिक् खे़ने़ॽओलाम् सागे़वाःन्छिङ्बाङ्ग निङ्वाॽफुसाःमे़मे़त्तुॽरो॥
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 खे़प्से़ॽओ, खे़ने़ॽ के़गाॽइ इलिसिबाःन् खुने़ॽ कुगाप्मो तुम्मो मे़न्छुक्मा पोःक्खे़आङ् वाॽ॥ आल्लो मनाहाॽरे़ खुने़ॽ साःमे़ङ्गप्मनामा मे़मे़त्तुसाङ् मे़न्छुक्मा पोःक्खे़बा ला तुक्सि के़रे़आङ् वाॽरो॥
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ चोःक्मा मे़सुक्तुम्बा याःम्बक् थेआङ् होःप्लो॥”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 मरियमरे़ नोगप् पिरु, “इङ्गाॽग दाङ्बाल्ले़ कुसेवारोमाआरो॥ खे़ने़ॽ के़बाःत्तुबा हे़क्केए के़त्लरो॥” हे़क्क्याङ् माङ्लाइङ्बे़न् पे॥
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 याङ्सि मरियम्मिन्नाङ् यहुदिया थुम्मोबा कोःक्माओ के़ने़बा पाङ्जुम्मो थासिङ्॥
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 खे़प्मो जकरियारे़ कुहिम्मो के़रे़आङ् इलिसिबाःन् सेवा मे़त्तुरो॥
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 इलिसिबारे़ मरियम्मिन् सेवा मये़बा खे़प्सुनामे़ःन्ने कुसाप्पोःक्को के़याक्पा अङे़ःक्वाःन् मुन्जिङ् लॽरे़रो॥ इलिसिबाःन् सेसेमाङ्ङिल्ले़ कुधिम् पोःक्खे़,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 हे़क्क्याङ् यम्बा इक्लाओ पारे़, “खे़ने़ॽग मे़न्छुमाहाॽओ के़रे़क्नुःल्ले़ मुॽइसामाने़रो, हे़क्क्याङ् खे़ने़ॽ सागे़वाःन्दुबा अङे़ःक्वाःङ्ग मुॽइसाबा पोःङ्लो॥
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 हे़क्क्याङ् इङ्गाॽ आदाङ्बाल्ले़ कुम्माए आदुम्से़ ताःमा कन् आक्तङ्बा मिङ्सो इङ्धाःङ्ने़ इङ्गाॽ खोःसुङ्बे?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 खे़ने़ॽ सेवा के़मे़त्ताङ्बा पाःन्निन् खे़प्सुङ्नुमे़ःन्ने इङ्गाॽ आसाप्पोःक्पो के़याक्पा अङे़ःक्वाःन् सःत्ते़र मुन्जिङ् लॽरे़रो॥
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 खे़ने़ॽग के़रे़क्नुःल्ले़ मुॽइसामाने़रो, थेआङ्भे़ल्ले़ दाङ्बाल्ले़ खे़ने़ॽ के़हिङ्मन्नो पोःङ् पाःत्तुबा पाःन्हाॽ कुना के़साॽरुरो॥”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 हे़क्क्याङ् मरियमरे़ पाःत्तु,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 — ausente —
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 मरियम्मिन् ला सुम्सि थारिक् इलिसिबाःन्नु वये़, हे़क्क्याङ् कुहिम्मो नुःक्खे़रो॥
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 हे़क्क्याङ् इलिसिबारे़ कुसावाःम्मा ये़म् त्ये़आङ् ये़म्बित्छाॽसाःधिक् सावाःन्दुरो॥
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ कुहिम्बेसाङ्बाहाॽ नु कुगाॽइबाहाॽरे़ कन् दाङ्बाल्ले़ खुने़ॽ लुङ्माॽ तुक्तुबा पाःन्निन् मे़घे़प्सुआङ् खे़ङ्हाॽ खुने़ॽनु मे़सःत्ते़रो॥
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 हे़क्क्याङ् अङे़ःक्वासाःन् ये़त्छि (८) ये़न्नो हर्दो मे़हे़गु मे़बिरुबा थिम्मोमे़द्ये़आङ् खुने़ॽ कुमिङ्ङिन्नाङ् कुम्बारे़ कुमिङ् कुइसिःक् जकरिया मिङ् वाःप्मा मे़इःत्तुआङ् मे़वये़,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 कर कुम्मारे़ मे़त्तुसि “मे़ःन्लो! कल्ले़ कुमिङ्ग युहुन्ना वाःप्मा पोःङ्लो॥”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 खे़ङ्हाॽरे़ कुम्माःन् मे़मे़त्तु, “खे़ने़ॽ के़गाॽइहाॽओ अक्तङ्बा मिङ् के़वाःप्पा मनाहाॽ मे़होःप्लो॥”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ जकरियाःन् हुक्चाःल्किःल्ले़ सेःन्मे़दोसु, “कल्ले़ कुमिङ् थे वाःप्मा निङ्वाॽ के़जोगुआङ् के़वाॽबे?”
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 खे़ल्ले़ साप्मा सामाःन् नाःक्तुसिआङ् कल्ले़ कुमिङ् युहुन्ना लॽरिक् साप्तु पिरुसि॥ हे़क्केःल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽ मये़रो॥
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 खिमो खे़न् पाःप्मा हेःक्ते़आङ् खे़ल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनारा फोःमा हेःक्तुरो॥
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ हिम्बेसाङ्बाहाॽ खुनिॽ निङ्वाॽ मये़र मे़गिसे़रो॥ यहुदियास्मा काक् कोःक्मा फाङ्जङ्बा पाङ्भेॽ खाराक् कन् पाःन्निन् से़ःरे़रो॥
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 हे़क्क्याङ् कन् पाःन्निन् के़घे़म्बा के़रे़क्ले़ खुनिॽ निङ्वाॽ मये़आङ् खे़ङ्हाॽरे़ अक्खे मे़बाःत्तु, “आल्ल कन् अङे़ःक्वाःन् ताःन्दि थे पोःङ्बाइरो?” थेआङ्भे़ल्ले़ दाङ्बाल्ले़ कुहुक्किन् खे़न् अङे़ःक्वाःल्ले़ कुसम्दाङ् वये़रो॥
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 युहुन्नारे़ कुम्बा जकरियाःन् सेसेमाङ्ङिल्ले़ थुक्तुआङ् माङ्निङ्वाॽपाःन् पारे़,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 — ausente —
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 हे़क्क्याङ् अङे़ःक्वा युहुन्नाःन् पोःरे़र याम्साम्मो के़धुम्बा पोःक्खे़र पेआङ् सेसेमाङ्ङिल्ले़ कुधिम् पोःक्खे़आङ् खुने़ॽ इस्राइलिहाॽओ ओसेःन्मे़न्धाक्सिङ्ङे थारिक् एःक्सादे़न्नोए वये़॥
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.