Lucas 18

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs BKJ

Sair da comparação
1 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ चक्‍मे़ल्‍लॽए तुवा चोःक्‍मा पोःङ्, आप्‍फाल्‍ले़आङ् निङ्‌वाॽ सोःम्‍मा मे़नुॽने़न् लॽरिक् हुॽमासि फाॽआङ् लत्‍छा खे़दाॽ मे़त्तुसि॥
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 “थिक् ये़क्‌यक्‍को लत्‍थिक् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌नु मे़ङ्‌गिःमनाबा, आत्तिन् मनाःन्‍नाङ् इङ्‌धाःङ् मे़म्‍बिमनाबा खासे़न्‍लोःम्‍बाधिक् वये़रो॥
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 हे़क्‍क्‍याङ् हाबा खे़न् ये़क्‌यक्‍को मेमेदुमा‌धिक्‍काङ्‌वये़॥ खे़न् ए़त्‍ले़ङ् खासे़न्‍लोःम्‍बाल्‍लो त्‍ये़र आप्‍तिक् याप्‍मि के़गुःप्‍पाल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ खासे़न् लोःन्‍दाङ् पिराङ्‌ङे़ॽ फाॽआङ् मे़त्तुर वये़रो॥
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 हे़क्‍केःल्‍ले़ तगिग खे़न् खासे़न्‍लोःम्‍बाल्‍ले़ कोजाक् मे़मे़त्तुन्, कर याङ्‌सि अक्‍खेलॽरिक् कुनिङ्‌वाॽओ इःत्‍छिङ्‌, ‘इङ्‌गाॽग निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन्‍नुआङ् मे़गिआन्, आत्तिन् मनाहाॽआङ् इङ्‌धाःङ् मे़बिरुङ्‌सिङ्‌ङिन्,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 कर कन् मेमेदुमान्‌खासे़न् मे़लोःन्‍दुङ्‌ङिन् मे़बिरुङ्‌ङिन्‍ने़ फाॽग्र ए़त्‍ले़ङ् साॽरिक् तुक्‍खे चाःत्ताआङ् से़त्ताबा पोःक्‍खे़॥ आल्‍ल खे़न् खासे़न् लोःम्‍मा पिमा पोःक्‍खे़रो॥’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 दाङ्‌बाल्‍ले़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ मे़त्तुसि, “खे़न् ताप्‍फे़ःम्‍बा खासे़न्‍लोःम्‍बाल्‍ले़ पाःत्तुबा पाःन्‍निन् खे़प्‍से़म्‍मे़ॽओ॥
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ सेगुसिबा कुमनाहाॽ से़न्‍दिक् ले़न्‍दिक् मे़हाःप्‍ल तुवा चोःक्‍कि पेलि मे़भाक्‍किल्‍ले़, खुने़ॽ से़क्‍खासाङ् कुमनाहाॽ खासे़न् मे़लोःन्‍दुन् मे़बिरुन्‍सिन्‍नाङ्‌खुने़ॽ खे़ङ्‌हाॽ खे़म्‍घे़म्‍लक् लाप्‍तुसिॽबि?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 हे़क्‍के मे़ःन्‍लो, कर निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुमनाहाॽ हाराए खासे़न् लोःन्‍दुबिरुसिॽरो॥ कर मे़न्‍छाम्‍साःन् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो ताःल्‍ले़ कप्‍मो नसाःन् के़जोःक्‍पाहाॽ तुमुसिॽबि?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ इङ्‌गाॽरक् साम्‌योनिबा के़लॽबाआङ् वेॽ मनाहाॽ हिनाःम् के़मे़प्‍पा मनाहाॽ कन् खे़दाॽइन् मे़त्तुसि–
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “ने़प्‍फु मनाहाॽ माङ्‌हिम्‍मो तुवा चोःक्‍से़ पेसि॥ खे़ङ्‌हाॽओ लत्‍थिक्‍किन्‌फरिसि नु वेॽस्‍मान् एःङ्‌याङ् के़भोःङ्‌बा वये़॥
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 खे़न् फरिसिःन् एःक् ये़म्‍सिङ्‌ङाङ् तुवा चोगु, ‘निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङे, इङ्‌गाॽ नोगे़न् पिने़रो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ वेॽस्‍मा मनाहाॽ हे़क्‍के, साक्‍के़ल्‍ले़क्‍काङ् याङ् के़भोःङ्‌बा, मना ताप्‍फे़ःल्‍लिक् के़मे़प्‍पा, चाराम्‍मा याःम्‍बक् के़जोःक्‍पा, हे़क्‍क्‍याङ् कन् एःङ्‌याङ् के़भोःङ्‌बा हे़क्‍के इङ्‌गाॽ मे़जोःक्‍कान्‍लो॥
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 इङ्‌गाॽ ये़त्‍नाम्‍ले़ निले़ङ् चाःने़त्तो युङ्‌ङाॽ, हे़क्‍क्‍याङ् इङ्‌गाॽ खोःसुङ्‌बा थगुङ्‌बा के़रे़क्‍ले़न् थिबोःङ्‌लक् पिने़रो॥’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 कर खे़न् एःङ्‌याङ् के़भोःङ्‌बे़ङ्‌ग माःङ्‌घा ये़म्‍सिङ्‌ङाङ् साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ् ले़प्‍माङ्‌ङाङ् ओमे़म्‍मए कुसङ्‌बे़न् हिप्‍तुर हाबे़र अक्‍खे पाःत्तु, ‘निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङे, इङ्‌गाॽ लुङ्‌माॽ तुक्‍ताङ्‌ङे़ॽओ, इङ्‌गाॽग लायोबाआरो॥’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 ओमे़त्ते़म्‍मे़ॽओ, कन् एःङ्‌याङ् के़भोःङ्‌बे़ङ्‌ग फरिसिःन्‍नुःल्‍ले़ साम्‌योनिबा पोःक्‍खे़आङ् कुहिम्‍मो पेरो॥ थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ आत्तिन् मनाःन् थाःङ्‌धाःङ् यम्‍बा ले़ङ्‌सिङ्, खे़न् चुङ्‌जिगे़न् पोःङ्‌लो॥ आत्तिन् चुङ्‌जिगे़न् ले़ङ्‌सिङ् खे़न्‍निन् यम्‍बलाबा पोःङ्‌लो॥”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 आल्‍ल खे़प्‍मो मनाहाॽरे़ हिन्‍जाॽबित्‍छाहाॽआङ् हाराॽ खुनिॽ सम्‍दाङ् ये़सुरे़ हुक् ने़स्‍सुआङ् मुॽइसाम् पिरुसिर फाॽआङ् मे़दारुसि, कर कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ खे़न् मे़निःसुआङ् खे़न् के़दाःप्‍पाहाॽ मे़भे़ःक्‍तुसि॥
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 कर ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ उःत्तुसिआङ् मे़त्तुसि, “कन् हिन्‍जाॽबित्‍छाहाॽ इङ्‌गाॽओ ताःमा फाःक्‍ते़म्‍सिम्‍मे़ॽओ, खे़ङ्‌हाॽ मे़साक्‍ते़म्‍सिम्‍मिन्‍ने़ॽओ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिङ्‌ग कन् हिन्‍जाॽबित्‍छा हे़क्‍तङ्‌बाहाॽरे़न्‍नेरो॥
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, हाःत्‍ले़ हिन्‍जाॽबित्‍छाहाॽ हे़क्‍के कुदोःप्‍मा निङ्‌वाॽइल्‍ले़ निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिन् मे़दाःक्‍तुन्, खे़न् खे़प्‍मो लाःप्‍मा मे़घोःने़न्‍लो॥”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 खे़प्‍मो सुहाङ्‌युक्‍पाधिक् त्‍ये़आङ् ये़सुःन् सेःन्‍दोसु, “के़नुॽबा सिक्‍साम्‍बे, आक्‍तङ्‌बा नुःबा याःम्‍बक् चोगुङ्‌ङिल्‍ले़ मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् खोःसुङ्‌बे?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 ये़सुरे़ खे़न् नोगप् पिरु, “थेआङ् इङ्‌गाॽ के़नुॽबा के़मे़त्ताबे? के़नुॽबाग निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन्‍लक् वाॽरो॥
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 खे़ने़ॽ साम्‌योथिम् इङ्‌जाःङ्‌हाॽ के़ले़स्‍सुआङ् के़वाॽ–‘याप्‍मि से़प्‍मा मे़नुॽने़न्, चाराम्‍मा याःम्‍बक् चोःक्‍मा मे़नुॽने़न्, खुःम्‍मा मे़नुॽने़न्, इङ्‌ले़क् पाःप्‍मा मे़नुॽने़न्, हे़क्‍क्‍याङ् पा-मा इङ्‌धाःङ् पिमासिए पोःङ्॥’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 खे़न् मनाःल्‍ले़ नोगप् पिरु, “सिक्‍साम्‍बे, कन् के़रे़क् साम्‌योथिम् इङ्‌जाःङ्‌हाॽग इङ्‌गाॽ हिन्‍जाॽ वयाङ्‌ङाङ्धोए इःत्तुङ् नाःत्तुङ्ल वाॽआरो॥”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 ये़सुरे़ खे़न् खे़प्‍सुआङ् मे़त्तु, “आल्‍लसाङ् खे़ने़ॽ याःम्‍बक्‍थिक्‌चोःक्‍मा के़गत्तुॽरो॥ खे़ने़ॽ के़गत्तुबान्‌के़रे़क् सङ्‌घे़देःसे़ॽ हे़क्‍क्‍याङ् याङ्‌गे़साॽबाहाॽ पिरे़से़ॽओ॥ हे़क्‍केलॽरिक् साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङो याङ्‌साकुन्‍धे के़घोःसुॽरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् फे़रे़ॽआङ् इङ्‌गाॽ तिम्‍दाङ्‌ङे़ॽओ॥”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 कर खुने़ॽ खे़न् पाःन्‍निन् खे़प्‍सुल्‍ले़ साॽरिक् कुनिङ्‌वाॽ तुगे़, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खुने़ॽग आत्तात्तान्‍ने याङ्‌साकुन्‍धेसाबा वये़रो॥
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 ये़सुरे़ खे़न् ओमे़त्तुआङ् पाःत्तु, “याङ्‌साकुन्‍धेसाबाहाॽग निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मो लाःप्‍मा साॽरिक् साक्‍लो!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 से़क्‍खाए याङ्‌साकुन्‍धेसाबे़न् निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मो लाःप्‍मानुःल्‍ले़ उमेःन् सम्‍मेःत्तिल्‍ले़ कुहङ्‌ङो लाःप्‍मा उसुरु चोःक्‍लो॥”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 कन् पाःन् के़घे़म्‍बाहाॽरे़ खुने़ॽ सेःन्‍मे़दोसु, “हे़क्‍केःल्‍ले़ हाःत् ताङ्‌से़ःप्‍मा सुक्‍पाबे?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ नोगप् पिरुसि, “मे़न्‍छाम् याप्‍मिरे़ लागि सुक्‍मे़न्‍दे़प्‍मनाबा पाःन्‍हाॽग, निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ सुक्‍तुॽरो॥”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 हे़क्‍केःल्‍ले़ पत्रुसरे़ पाःत्तु, “आनिगे़ हिम्‍धाःङ् ले़रुम्‍बे़आङ्‌खे़ने़ॽ तिम्‍मासिगे़आङ् वयिगे़रो॥”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‌रे़ लागि हिम्‍धाःङ्, मेःत्, फुॽनुसाॽहाॽ, मा-बाहाॽ, इग्र हिन्‍जाॽबित्‍छाहाॽ के़ले़प्‍पाहाॽरे़
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 कन् हिङ्‌मन्‍नो खे़न्‍नुःल्‍ले़आङ् यरिक् मे़घोःसुॽ, हे़क्‍क्‍याङ् के़दाःबा ये़म्‍मो मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् मे़घोःसुॽरो॥”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ये़सुरे़ थिक्-ने़त् (१२) कुहुॽसाम्‍बाहाॽ थिक्‍ले़प्‍माङ् तेॽरुसिआङ् मे़त्तुसि, “आल्‍ल खे़प्‍से़म्‍मे़ॽओ, आनिॽग यरुसले़म थो आबेःक्‍ल आबत्‍लो॥ खे़प्‍मो उन्‍छेःन्‍बा माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् के़बाःप्‍पाहाॽरे़ मे़न्‍छाम्‍साःल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ मे़साप्‍तुबा के़रे़क् पाःन्‍निन् के़त्‍लो॥
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 खुने़ॽ मे़दे़म्‍सुआङ् थिम्‍मे़न्‍दङ् सुवाङ्‌हाॽरे़ खुनिॽ हुक्‍को मे़बिरुॽ, हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ खुने़ॽ किनाःन्‍दि मे़बिरुॽ, कुनामे़धासुॽ, थ्‍याःत् मे़धोःक्‍तुॽ, ताप्‍फे़ःल्‍लिक् मे़मे़त्तुॽ, हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ ते़ःम्‍भुक् मे़याक्‍तुआङ्‌मे़से़रुॽ,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 हे़क्‍केसाङ् सुम् ये़न् एगाङ् खुने़ॽ सिःमे़न्‍लाम् याम्‍मो हिङ्‌लो॥”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 कर खे़ङ्‌हाॽरे़ कन् पाःन्‍निन् थेआङ् कुसिङ् मे़न्‍निःत्तुन्, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ कन् पाःन्‍निल्‍ले़ कुबेःन् खे़ङ्‌हाॽरोलाम् माॽरे़आङ् वये़रो॥ खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ कन् पाःन्‍निन् खुनिॽ निङ्‌वाॽ सिगाङ् मे़बेने़न्‍लो॥
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 ये़सुःन् ये़रिहो ये़क्‌यक्‍किल्‍ले़ कुबेसाङ् के़रे़ल्‍ले़ खे़प्‍मो मिक्‍फःम्‍बाधिक् चानाःक्‍कि लाम्‍मिल्‍ले़ कुबेसाङ् युङे़॥
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 खे़ल्‍ले़ कुबेसाङ्‌नु मनाहाॽ मे़बेःक्‍ल मे़बत् के़लॽबा निङ्‌वाॽ खोःसुआङ् थेःन्‍ने़ पोःङ्‌ल पप्‍पे फाॽआङ् मनाहाॽ सेःन्‍दोसुसि॥
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 खे़ङ्‌हाॽरे़ खे़न् नोगप् मे़बिरु, “नासरतस्‍मा ये़सुःन् पेःक्‍ल पत्‍लो॥”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 खे़ल्‍ले़ अःक्‍ते़र अक्‍खे पाःत्तु, “दाउदरे़ कुस्‍साःये़सुए, इङ्‌गाॽ लुङ्‌माॽ तुक्‍ताङ्‌ङे़ॽओ॥”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़न् लाम्‍लो के़बेःक्‍पा मनाहाॽरे़ “स्‍वाःत्‌युङे़ॽ” मे़मे़त्तुर खे़न् मे़भे़ःक्‍तु, कर खे़ल्‍ले़ आल्‍लसाङ् साॽरिक् “दाउदरे़ कुस्‍साःए, इङ्‌गाॽ लुङ्‌माॽ तुक्‍ताङ्‌ङे़ॽओ” पाःत्तुर अःक्‍ते़॥
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 ये़सुःन् खे़प्‍मो ये़म्‍सिङ्‌ङाङ् खे़न् चागे़नाःक्‍पे़न् कुबेसाङ् मे़दारुनि फाॽआङ् इङ्‌जाःङ् पिरुसि॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़न्‍नाङ् ये़सुरे़ कुबेसाङ् त्‍ये़आङ्‌
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ये़सुरे़ खे़न् सेःन्‍दोसु, “इङ्‌गाॽ खे़ने़ॽ थे़मा चोगुङ् पिने़ फाॽआङ् निङ्‌वाॽ के़इःत्तुबे?” खे़ल्‍ले़ नोगप् पिरु, “आदाङ्‌बे, इङ्‌गाॽ निःमा के़सुक्‍पा पोःङ्‌ङार॥”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “खे़ने़ॽ निःमा के़सुक्‍पा पोःक्‍खे़ॽओ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ने़ॽ के़नसाःन्‍निल्‍ले़ के़नुसे़आङ् के़वाॽरो॥”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 खिमो खे़न् निःमा के़सुक्‍पा पोःक्‍खे़आङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् नोगे़न् पिरुर ये़सुरे़ कुएगाङ् थासिङ्‌लो॥ मनाहाॽरे़आङ् खे़न् मे़निःसुआङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुनारा मे़भोःसुरो॥
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.