Lucas 17

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ मे़त्तुसि, “लायोओ के़धाःबा पाःन्‍हाॽ ताःएरो, कर खे़न् पाःन्‍हाॽ के़दाःप्‍पा मनाहाॽग मे़जिःत्ते़ मे़स्‍ये़रो॥
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 कन् चुक्‍सा हिन्‍जाॽधिक् लायो चोःक्‍मा के़बाङ्‌बाङ्‌ग कुनिःङ्‌मो लुम्‍सुम्‍मिन् फोःम्‍माआङ् वरक्‍को लाप्‍फुमाल्‍ले़ए नुःबा पोःङ्‌लो॥
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 सिङ्‌सिङ् लॽरे़म्‍मे़ॽओ! के़न्‍साॽरे़ खे़ने़ॽ के़दक्‍ले़ङ्‌वाओ लायो चोगुने़ फाॽग्र खे़न् फे़ःक्‍ते़ॽ, हे़क्‍क्‍याङ् कुलायोलाम् हिन्‍छिङ्‌ने़ फाॽग्र ले़प्‍मि पिरे़ॽओ॥
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ थिक् ये़न्‍नो नुसि ले़ङ् के़दक्‍ले़ङ्‌वाओ लायो चोगुआङ् नुसिले़ङ्‌ङे इङ्‌गाॽ हिन्‍दाङ्‌फाॽआङ् पाःत्तुॽने़ फाॽग्र ले़प्‍मि पिरे़ॽओ॥”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 सेःक्‌युक्‍मिबाहाॽरे़ दाङ्‌बा ये़सुःन् मे़मे़त्तु, “आदाङ्‌बे, आनिगे़ नसाःन्‍निन् फोःसे़ आबिरे़ॽओ॥”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 हे़क्‍केःल्‍ले़ दाङ्‌बाल्‍ले़ मे़त्तुसि, “खिनिॽ नसाःन्‍निन् यःङ्‌गेॽ याॽरिःम्‍बाधिक् याःत्‍छाङ् कन् खःक्‍सेॽबुङ्‌मान् ‘हाॽयाक्‌आगे़ॽआङ् वाहङ्‌ङो लाप्‍फुसिङ्‌ङे़ॽ’ के़मे़त्तुम्‍ने़ फाॽग्र खे़ल्‍ले़ के़मे़त्तुम्‍बा कुइसिःक् चोगुॽरो॥”
6 E ele respondeu:
7 “खिनिॽओ हाःत्‍ले़ के़क्‍चु के़धोःङ्‌बा सेवारोबान् इग्र मे़ल्‍लुक् चागे़राम्‍बे़न् याःम्‍बक्‍कोलाम् नुःङ् ताःल्‍ले़ ‘हाराॽ फे़रे़ॽआङ् चाजासे़ युङ्‌सिङ्‌ङे़ॽ’” के़मे़त्तुम्‍बे?
7 Jesus disse:
8 खे़ल्‍ले़ कुले़क्‌वा “चामा थुङ्‌मा यारिप् चोगे़ॽ हे़क्‍क्‍याङ् फॽइ युप्‍सिङ्‌ङे़ॽआङ् इङ्‌गाॽ चामा थुङ्‌मा मे़न्‍छुःत्ते थारिक् हाङ्‌घाङ्‌ङे़ॽ हे़क्‍क्‍याङ्‌लक् खे़ने़ॽ चे़ॽ के़म्‍मे़त्तुम्‍मिम्‍बि?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 कुसेवारोबाल्‍ले़ नुःरिक् याःम्‍बक् चोगु फाॽआङ् कुन्‍दाङ्‌बाल्‍ले़ कुसेवारोबान् ओबे़ नुःरिक् सेवा के़मे़त्ताङ्‌लो फाॽआङ् मे़त्तुबि?”
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 “खिनिॽआङ् मे़प्‍मनाबा याःम्‍बक् के़जोगुम् के़सुरुम्‍ने़ फाॽग्र अक्‍खे पाःत्ते़म्‍मे़ॽ, ‘आनिगे़ग कुसुम् मे़न्‍दम्‍मनाबा के़सेवारोबासिगे़रो॥ आनिगे़ग के़बाःत्तुबा हे़क्‍केरक् चोगुम्‍बे़आङ् वयिगे़रो॥’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुःन् यरुसले़म्‍मो पेर पत्‍छे़ल्‍ले़ गालिल नु सामरियारे़ कुलुम्‍मो पोःक्‍खे़र पे॥
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 हे़क्‍क्‍याङ् थिक् पाङ्‌भेॽ कुबेसाङ् के़रे़ल्‍ले़ खे़प्‍मो थिबोःङ् लोगेॽ तुक्‍माल्‍ले़ याङ्‌घुसिबाहाॽ तुमुसि॥ खे़ङ्‌हाॽ माःङ्‌घा मे़ये़म्‍सिङ्‌ङाङ्
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 यम्‍बा इक्‍लाओ मे़अःक्‍ते़, “दाङ्‌बा ये़सुए, आनिगे़ लुङ्‌माॽ आदुक्‍ते़ॽआङ् आनुःसे़ॽओ॥”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 ये़सुरे़आङ् खे़ङ्‌हाॽ ओमे़त्तुसिर मे़त्तुसि, “पेगे़म्‍मे़ॽआङ् निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाहाॽरो ओसेःन्‍धाक्‍कासिम्‍मे़ॽओ॥” हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ मे़बेर मे़बत्‍छे़ल्‍ले़सा लोगेॽ तुक्‍मोलाम् मे़नुःरे़रो॥
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 हे़क्‍क्‍याङ् थिक् के़दुक्‍पाल्‍ले़ खुने़ॽ नुःरे़बा निङ्‌वाॽ खोःसुआङ् यम्‍बा इक्‍लाओ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुनारा फोःसुर नुःक्‍खे़ त्‍ये़रो॥
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 खे़न् ये़सुरे़ कुलाङ्‌जक्‍पो साम्‍बोःन् फन्‍छिङ्‌ल नोगे़न् पिरुरो॥ खे़ङ्‌ग सामरि सुवाङ्‌स्‍मा वये़रो॥
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 ये़सुरे़ पाःत्तु, “कन् तुक्‍मोलाम् के़वेःप्‍पाहाॽग थिबोःङ्‌ने़ (१०) मे़वये़, कर वेॽ फाङ्‌सिहाॽ (९) आत्तान् मे़बेबे?
17 Jesus disse:
18 आक्‍खेआङ् कन् लत्‍छा थिम्‍मे़न्‍दङ् मनाःन्‍लक् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् मिमिदिङ् पिसे़ नुःक्‍खे़ त्‍ये़बे?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “पोगे़ॽआङ् पेगे़ॽओ॥ के़नसाःन्‍निल्‍ले़ खे़ने़ॽ के़नुःसे़रो॥”
19 E Jesus disse a ele:
20 थिक् ये़न् फरिसिहाॽरे़ ये़सुःन् सेःन्‍मे़दोसु, “निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिन् आप्‍फाल्‍ले़ ताःबे?” ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ नोगप् पिरुसि, “निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिन् निःमनाबा मिक्‍सेःन्‍नु मे़दाने़न्॥
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 हाःत्‍ले़आङ् ‘खे़न् खे़त्‍ना वाॽ, कत्‍ना वाॽ’ फाॽआङ् पाःप्‍मा मे़सुक्‍तुन्॥ ओमे़त्ते़म्‍मे़ॽ, निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिङ्‌ग खिनिॽ लुम्‍मोए वाॽरो॥”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ मे़त्तुसि, “आल्‍ल अक्‍तङ्‌बा ये़म्‍मिन् ताःर पत्‍लो, खे़न् ये़म्‍मोग मे़न्‍छाम्‍साःन् कुये़न्‍नो हे़क्‍केए खिनिॽ ओमे़प्‍मा निङ्‌वाॽ के़जोगुम्, कर के़ङ्‌घोःसुम्‍मिन्‍लो॥
22 Então ele disse aos discípulos:
23 मनाहाॽरे़ खुने़ॽ खे़त्‍ना वाॽ, खुने़ॽ कत्‍ना वाॽ लॽरिक् के़म्‍मे़त्तिल्‍ले़ खुने़ॽ कुओमे़त्‍छे़ मे़बेगे़म्‍मिन्‍ने़ॽओ॥
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ मे़न्‍छाम्‍साःल्‍ले़ कुये़म्‍मिङ्‌ग साःम्‍भे ले़क्‍किल्‍ले़ ताङ्‌साक्‍पाल्‍ले़ थिक् कुयाओनु वेॽस्‍मा कुयाओ थारिक् थोॽरुबा कुइसिःक् के़रे़क्‍ले़ मे़निःसुॽरो॥
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 कर काक्‍नु तगि मे़न्‍छाम्‍साःन् साॽरिक् तुक्‍खे चाःॽ, हे़क्‍क्‍याङ् कन् ये़म्‍मोबा मनाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़नाॽरुरो॥
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 हे़क्‍क्‍याङ् मे़न्‍छाम्‍साःन् नुःङ् युःल्‍ले़ नुहारे़ कुये़म्हे़क्‍केए पोःङ्‌लो॥
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 नुहाःन्‌वालाधाओ लाःसे़आङ् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो यम्‍बा वादोःक्‍मा थाङे़आङ् काक् मे़न्‍छाम्‍गे़न् याप्‍मिहाॽ मे़निःबे़ मे़स्‍ये़, कर खुने़ॽ वालाधाओ लाःसे़बा ये़न् थारिक् मनाहाॽ मे़जर मे़धुङुर हे़क्‍क्‍याङ् मेःक्‍खिम् मे़जोगुर मे़वये़॥
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 हे़क्‍क्‍याङ् लुते़ल्‍ले़ कुये़म्‍मोआङ्हे़क्‍केए पोःक्‍खे़॥ मनाहाॽरे़ मे़जर मे़धुङुर मे़वये़, खे़ङ्‌हाॽ चिगःक्‌वा सङ्-इङ्‌नु, इक् मःनु, हिम्‍धाःङ् चोःक्‍नु मे़वये़रो॥
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 कर लुतरे़ सदोम ये़क्‌यक्‍किन्‌ले़रुआङ् पेःल्‍ले़ ताङ्‌साक्‍पोलाम् मिराःक् नु थाबुःन् थ्‍ये़आङ् काक् मनाहाॽ मे़क्‍खुसिरो॥
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 हे़क्‍केलॽरिक्‍के मनाहाॽ यारिप्‌मे़बोःङ्‌ङे मे़वाॽइल्‍ले़ मे़न्‍छाम्‍साःन् ओसेःन्‍दाङ्‌पोःङ्‌लो॥
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 खे़न् ये़म्‍मो हिम् सम्‍दाङ् के़वाॽबा मनाःन् चिगःक्‌वा लाःसे़ हिम् सिगाङ् मे़लाःत्‍ने़न्‍ल, हे़क्‍क्‍याङ् प्‍याङ्‌सिगे़न् इक्‍ताप्‍पो के़वाॽबा मनाःन् चिगःक्‌वा लाःसे़ हिम्‍मो मे़नुःङ्‌ने़न्‌मे़बेःक्‍ने़न्‍लरो॥
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 लुतरे़ कुमेःत्तिन् युम् सित्‍लाङ् पोःक्‍खे़बा पाःन्‍निन् निङ्‌वाॽ इःत्ते़म्‍मे़ॽओ!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 हाःत्‍ले़ कुहिङ्‌मन्‍निन् से़ःप्‍तुङ्‌लॽ, खे़ल्‍ले़ खे़न्‍नाङ् मासुॽरो, कर हाःत्‍ले़ कुहिङ्‌मन्‍निन् मासुॽ, खे़ल्‍ले़ से़ःप्‍तुॽरो॥
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 खे़न् से़न्‍दिक् ने़प्‍फु मनाहाॽ सोरिक् ने़सिॽ, थिक्‍किन् तेॽ, वेॽस्‍मान् ने़ लाःत्‍लो॥
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 हे़क्‍क्‍याङ् ने़प्‍फु मे़न्‍छुमाहाॽ लुङ्‌सुम्‍मो याॽयुःत्‍नु युङ्‌सिल्‍ले़ थिक्‍किन् तेॽ, वेॽस्‍मान् युङ्‌लाःत्‍लो॥
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 ((ने़प्‍फु मनाहाॽ प्‍याङ्‌सिगे़न् इक्‍ताप्‍पो याःम्‍बक् चोःक्‍सिर याक्‍सिॽ, थिक्‍किन् तेॽ, वेॽस्‍मान्‌वाॽ लाःत्‍लो॥))”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 हे़क्‍क्‍याङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ ये़सुःन् मे़मे़त्तु, “आदाङ्‌बे, कन् आत्तो पोःङ्‌बाबे?” ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “किदाबाहाॽ मे़जुम्‍मिल्‍ले़ खे़प्‍मो सिनुःन्‌ने़ के़लॽबा पाःन्‍निन्‌कुसिङ्‌निःप्‍मनाबा हे़क्‍के, कन्‌मिक्‍सेःन्‍हाॽ पोःङ्‌ङिल्‍ले़ कुनुप्‍मा ये़म्‍मिन्‌निःत्ताङ्‌वाॽ फाॽआङ्‌के़निःसुम्‍लो॥”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.