Lucas 14

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 थिक् नाःम्‍सिङ्‌ये़न्‍नो ये़सुःन् लत्‍छा फरिसि लाम्‍लोःबाल्‍ले़ कुहिम्‍मो चाजासे़ पे॥ खे़प्‍मो मनाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़धोःप्‍सुआङ् मे़वये़,
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खुने़ॽ कुदगि कुलाङ् कुहुक् हःप्‍सुबा मनाधिक् त्‍ये़॥
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ साम्‌योथिम्‍साम्‍बाहाॽ नु फरिसिहाॽ सेःन्‍दोसुसि, “नाःम्‍सिङ्‌ये़न्‍नो के़दुक्‍पा मनाहाॽ वेःम्‍मासि नुॽबि?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 कर खे़ङ्‌हाॽरे़ थेआङ् नोगप् मे़म्‍बिरुन्॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ ये़सुरे़ खे़न् मनाःन्‌सम्‍दाङ् कुहुक् ने़स्‍सुर नुसुआङ् पाङ्‌घुदेःसुरो॥
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “नाःम्‍सिङ्‌ये़न्‍नो खिनिॽ साः इग्र पित्‍थिक्‌केःम्‍बा लुम्‍बाःत्तो मक्‍था लाःत्तिल्‍ले़ खिनिॽ खिमो लाःक्‍कात् के़उःक्‍खुम् के़लःत्तुम्‍बि मे़ःम्‍बि?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 कर खे़ङ्‌हाॽरे़ थेआङ् नोगप् पिमा मे़न्‍छुक्‍तुन्‍लो॥
6 A isto nada puderam responder.
7 ये़सुरे़ खे़न् साभाङ्‌जाओ उःप्‍मनाबा मनाहाॽरे़ तुम्‍म्‍याङ्‌हाङ् युक्‍नाहाॽ मे़सेगुर मे़युङे़बा निःसुआङ् खे़ङ्‌हाॽ कन् खे़दाॽइन् मे़त्तुसि–
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “खिनिॽ मेःक्‍खिम् साभाङ्‌जाओ तरे के़म्‍उःत्तिने़ फाॽग्र तुम्‍म्‍याङ्‌हाङ् युक्‍नाओ मे़युङे़म्‍मिन्‍ने़ॽओ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खिनिॽनुःल्‍ले़आङ् मिङ्‌सोदाङ्‌बा मनाःन् तरे उःत्ते़आङ् वाॽने़ फाॽग्र
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 खे़न् हिम्‍दाङ्‌बान् ताआङ् ‘खे़ने़ॽ कन् युक्‍नाःन् खुने़ॽ ले़रे़बिरे़ॽआङ् यो खाम्‍लोओ युङे़ॽओ’ के़मे़त्‍ने़ फाॽग्र के़नाधारो॥
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 खे़ल्‍ले़ कुले़क्‌वा तरे के़म्‍उःत्‍ने़ फाॽग्र खे़ने़ॽ यो खाम्‍लोओ युङ्‌सिङ्‌ङे़ॽओ॥ हे़क्‍केलॽरिक् हिम्‍दाङ्‌बे़न् ताआङ् ‘मे़ःन् आदाङ्‌बे, खे़ने़ॽ थो तुम्‍म्‍याङ्‌हाङ् युक्‍नाओ युङे़ॽओ’ के़मे़त्‍ने़ फाॽग्र खे़ॽयो खिरि के़वाॽबा तरेबाहाॽरे़ खुनिॽ तगि खे़ने़ॽ के़मिङ्‌सो पोःरो॥
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ हाःत् यम्‍बा ले़ङ्‌सिङ् खे़न् चुङ्‌जिगे़न्‍साः पोःङ्‌लो, हे़क्‍क्‍याङ् हाःत् चुङ्‌जिगे़न्‍साः ले़ङ्‌सिङ् खे़न् यम्‍लाबा पोःङ्‌लो॥”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ हिम्‍दाङ्‌बान् अक्‍खे मे़त्तु, “खे़ने़ॽ अक्‍खेलॽरिक् चामुक् थिमुक् के़से़ःसुल्‍ले़ के़न्‍जुम्‍हाॽ, के़म्‍भुॽ के़न्‍साॽहाॽ, के़गाॽइ सोधोःक्‍हाॽ नु याङ्‌साकुन्‍धे के़गप्‍पा पाङ्‌भेॽसाबाहाॽ मे़उःत्ते़से़न्‍ने़ॽओ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़आङ् खे़ने़ॽ के़म्‍उःत्ताङ् चामुक् थिमुक् के़म्‍बिर याङ्‌ना के़म्‍नुःक् के़म्‍बिॽरो॥
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 कर खे़ने़ॽ चामुक् थिमुक् के़से़ःसुल्‍ले़ याङ्‌गे़साॽबाहाॽ, के़दुक्‍पाहाॽ, लाङ्‌सक्‍पाहाॽ नु मिक्‍फःम्‍बाहाॽ उःत्ते़से़ॽओ॥
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 हे़क्‍के के़जोगुल्‍ले़ खे़ने़ॽ मुॽइसाम् के़घोःसुॽ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़ थेआङ् मे़न्‍गत्तुन्‍नाङ् खे़न् याङ्‌ना हुङ्‌मा मे़न्‍छुक्‍तुन्‍लो॥ कर साम्‌योनिबा मनाहाॽ सिःमे़न्‍लाम् याम्‍मो मे़हिङ्‌ङिल्‍ले़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ खे़ने़ॽ काक् नुःक्‍तु के़बिॽरो॥”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 खुने़ॽनुए सोरिक् के़युङ्‌बा थिक्‍किल्‍ले़ कन् पाःन्‍निन् खे़प्‍सुआङ् पाःत्तु, “निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍बा चामुक् थिमुक्‍को चा के़जाबाहाॽग मुॽइसाबासिरो॥”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “थिक् मनाःल्‍ले़ यम्‍बा साभाङ्‌जा से़ःमा निङ्‌वाॽ चोगुआङ् यरिक् तरेहाॽ उःत्तुसि॥
16 Jesus, porém, respondeu:
17 हे़क्‍क्‍याङ् काक् यारिप् पोःक्‍खे़आङ् कुसेवारोबाधिक्‍किन् चामा थुङ्‌मा यारिप् पोःक्‍खे़, आल्‍ल त्‍ये़म्‍मे़ॽओ फाॽआङ् तरे उःत्‍छे़ पाङ्‌घुदेःसुरो॥”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 कर खे़न् मनाहाॽ साभाङ्‌जाओ मे़म्‍बेःक्‍मना मेलाम्‍सिङ्लो॥ थिक्‍सिगेःक्‍पाल्‍ले़ मे़त्तु, “इङ्‌गाॽ प्‍याङ्‌सिगे़न् इक्‍ताप् इङुङ्‌ङाङ् वाॽआ, हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् ओमे़त्‍छे़ पेःक्‍मा पोःङ्, हे़क्‍केःल्‍ले़ साभाङ्‌जाओ ताःमा मे़सुक्‍कान्‍लो॥ ले़प्‍मि पिराङ्‌ङे़ॽओ॥”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 वेॽ मनाःल्‍ले़ मे़त्तु, “इङ्‌गाॽ कुगाप् ङासि पित्‍पाहाॽ इङुङ्‌सिङ्‌ङाङ् वाॽआ॥ खे़ङ्‌हाॽ थोःङ्‌मा साॽमासि पोःङ्, हे़क्‍केःल्‍ले़ इङ्‌गाॽ साभाङ्‌जाओ ताःमा मे़सुक्‍कान्‍लो॥ ले़प्‍मि आबिरे़ॽओ॥”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 हे़क्‍क्‍याङ् आल्‍लसाङ् वेॽ मनाःल्‍ले़ अक्‍खे मे़त्तु, “इङ्‌गाॽग खारक् मेःक्‍खिम् चोगुङ्‌ङाङ् वाॽआ, हे़क्‍केःल्‍ले़ साभाङ्‌जाओ ताःमा मे़सुक्‍कान्‍लो॥
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 हे़क्‍क्‍याङ् सेवारोबाल्‍ले़ पेआङ् कुन्‍दाङ्‌बान् बा हे़क्‍के खे़न् पाःन्‍निन् मे़त्तु॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़न् मनाःल्‍ले़ साॽरिक् कुसिक् पोगे़आङ् खे़न् कुसेवारोबान् मे़त्तु, ‘हारा पेगे़ॽआङ् पाङ्‌जुम्‍मोबा लाम् लाम् के़वाॽबा याङ्‌गे़साॽबाहाॽ, के़दुक्‍पाहाॽ, लाङ्‌सक्‍पाहाॽ नु मिक्‍फःम्‍बाहाॽ उःत्ते़ तारे़से़ॽ॥’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् सेवारोबान्‍नाङ् पेआङ् बा हे़क्‍के चोगुआङ् नुःक्‍खे़ त्‍ये़आङ् मे़त्तु, ‘आदाङ्‌बे, खे़ने़ॽ के़बाःत्तुबा हे़क्‍केए इङ्‌गाॽ चोगुङ्, आल्‍लसाङ् यरिक् युङ्‌मा ते़न्‍हाॽ ने़रो॥’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 हे़क्‍केःल्‍ले़ कुन्‍दाङ्‌बाल्‍ले़ खे़न् मे़त्तु, ‘हे़क्‍केने़ फाॽग्र खे़ने़ॽ पाङ्‌भेॽओ पेगे़ॽआङ् लाम् लाम्‍मो के़वाॽबा मनाहाॽ हारा साभाङ्‌जाओ मे़दारए पोःङ् फाॽआङ् उःत्ते़ तारे़से़ॽओ॥ हे़क्‍केलॽरिक् कन् आहिम्‍मिन् सधे़क्‌तिम्‍लरो॥’
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 उःप्‍मनाबा तरेबा आत्तिल्‍ले़आङ् इङ्‌गाॽ से़ःसुङ्‌बा साभाङ्‌जाओ चामा मे़घोःसुन्‍लो॥”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 थिक्‍ले़ङ् यरिक् यरिक् मनाहाॽरे़ ये़सुरे़ कुएःक् कुएःक् मे़नाःत्तुर मे़वये़ल्‍ले़ खुने़ॽ खिरि हिसिङ्‌ङाङ् मे़त्तुसि,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “इङ्‌गाॽ याप्‍मि के़दिम्‍बाल्‍ले़ कुम्‍मा-कुम्‍बासि, कुमेःत्-कुस्‍साःहाॽ, कुम्‍भुॽ कुन्‍साॽसि, कुन्‍ने़ॽ कुन्‍साॽसि, हे़क्‍क्‍याङ् कुहिङ्‌मन्‍निन् इङ्‌गाॽनुःल्‍ले़आङ् साॽरिक् मिःम्‍जि मे़त्तुने़ फाॽग्र खे़ङ्‌ग इङ्‌गाॽ आहुॽसाम्‍बा पोःङ्‌मा मे़सुक्‍ने़न्‍लो॥
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ने़ॽ के़सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्‌ङिन् आबाङे के़बङ्‌सिङ्‌ङाङ् इङ्‌गाॽ के़न्‍दिम्‍मान्‍ने़ फाॽग्र आहुॽसाम्‍बा पोःङ्‌मा के़न्‍छुक्‍ने़न्‍लो॥
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 आल्‍ल निङ्‌वाॽ इःत्ते़म्‍मे़ॽ, खिनिॽओ थिक्‍किल्‍ले़ यम्‍बा चङ्‌हिम् चोःक्‍मा निङ्‌वाॽ चोगुल्‍ले़, चोःक्‍मानुःल्‍ले़ तगि खे़न् सुःप्‍माल्‍ले़ आक्‍खे़न् याङ्‌साकुन्‍धे चाहाबा चोःक् लॽरिक् निङ्‌सेःक् चोगुबि मे़ःम्‍बि?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 मे़ःन्‍ने़ फाॽग्र हिम् पाङ्‌यक् ने़माग सुक्‍तु, कर खे़न् चोःक्‍मा सुःप्‍मा मे़सुक्‍तुन्‍लो॥ हे़क्‍क्‍याङ् कन् के़निःबा के़घे़म्‍बा मनाहाॽरे़ खे़न् अक्‍खे मे़मे़त्तुर किनाःन्‍दि मे़बिरुरो, ‘खे़ने़ॽ हेःक्‍माग के़हेःक्‍तु, कर सुःप्‍मा के़न्‍छुक्‍तुन्‍लो!’
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 — ausente —
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 आल्‍ल लत्‍छा थिबोःङ् हे़न्‍छिङ् (१०,०००) थक्‍सुबा के़गप्‍पा हाङ्‌ङिल्‍ले़ वेॽस्‍मा निबोःङ् हे़न्‍छिङ् (२०,०००) थक्‍सुबा के़गप्‍पा हाङ्‌ङिन्‍नु थङ् चोःक्‍से़ पेःक्‍मानुःल्‍ले़ तगि खे़ल्‍ले़ युङ्‌सिङ्‌ङाङ् खे़न् वेॽस्‍मा हाङ्‌ङिन् नाःम्‍मा सुक्‍तु बि मे़ःम्‍बि फाॽआङ् नुःरिक्‍काङ् निङ्‌वाॽ इःत्तुॽरो॥
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 खे़ल्‍ले़ खे़न् हाङ्‌ङिन् नाःम्‍मा मे़सुक्‍तुन्‍बा निःन्‍धो चोगुने़ फाॽग्र खे़ल्‍ले़ खे़न् हाङ्‌ङिन् लाम्‍मो थङ् चोःक्‍से़ फे़न्‍ल पत्तिल्‍ले़सा हाङ्‌लाइङ्‌बान् पाङ्‌घुआङ् नादङ् चोगुॽरो॥
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 हे़क्‍केलॽरिक्‍के खे़ने़ॽ के़गत्तुबा काक् पाःन्‍हाॽ के़न्‍ले़रुन्‍ने़ फाॽग्र इङ्‌गाॽ आहुॽसाम्‍बा पोःङ्‌मा के़न्‍छुक्‍ने़न्‍लो॥
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 युम्‍मिङ्‌ग नुःबाए चोःक्, कर युम्‍मिल्‍ले़ कुलिम्‍मे़न् माःबेःक्‍ने़ फाॽग्र याम्‍मो के़लिम्‍बा चोःक्‍मा सुक्‍मे़दे़त्‍ने़न्‍लो॥
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌ग इक्‍ताप्‍पो मःल्‍लाङ् मे़बोःङ्‌ने़न् मनाहाॽरे़ बा हे़क्‍केए लाप्‍मे़भुसु मे़देःसुरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् आबाःन्‍निन् नुःरिक्‍काङ् खे़प्‍से़म्‍मे़ॽआङ् कुसिङ्‌निःत्ते़म्‍मे़ॽओ!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.