Lucas 13
Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs ARA
1 खे़न् ये़न्नो खे़प्मो के़वाॽबा कुभा मनाहाॽरे़ ये़सुःन् मे़मे़त्तु, “अक्खेलॽरिक् गालिलिहाॽ सिदुङ्जभा चोःक्कि मे़यागे़ल्ले़ रोमि सुहाङ्गे़म्बा पिलातसरे़ खे़न् सिदुङ्जभा के़जोःक्पाहाॽ से़प्मा पाङ्घुसिरो॥”
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 हे़क्केःल्ले़ ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “हे़क्के पोःक्खे़ फाॽले़ खे़न्गालिलिहाॽ साॽरिक् लायोबा मे़जोगे़ फाॽआङ् के़इःत्तुम्बि?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 मे़ःन्लो! खिनिॽआङ् खिनिॽ लायोलाम् के़न्हिन्दिन्ने़ फाॽग्र बा हे़क्केए के़बोःक्खिॽआङ् के़मे़गिॽरो॥
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 हे़क्क्याङ् सिलोआम जङ्हिम्मिल्ले़ के़ःप्तु से़रुसिबा थिक्-ये़त् (१८) मनाहाॽ यरुसले़म्मो काक्नुःल्ले़ साॽरिक् लायोबा मे़जोगे़ फाॽआङ् के़इःत्तुम्बि?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 मे़ःन्लो! खिनिॽआङ् खिनिॽ लायोलाम् के़न्हिन्दिन्ने़ फाॽग्र बा हे़क्केए के़बोःक्खिॽआङ् के़मे़गिॽरो॥”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ खे़दाॽओ मे़त्तुसि, “थिक् मनाःल्ले़ पःत्छेॽबुङ्माधिक् लेःत्तु॥ खुने़ॽ पःत्छेॽबुङ्मो कुजाॽ कोःत्छे़ त्ये़, कर मे़घोःसुन्॥
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 खे़ल्ले़ इक्के़गोःबान् उःत्तुआङ् मे़त्तु, ‘इङ्गाॽ तङ्बे सुम्सिआङ्धो कन् पःत्छेॽबुङ्मो कुजाॽइन् ओमे़त्तुङ्ल वाॽआ, हे़क्केसाङ् इङ्गाॽ मे़ङ्घोःबान्लो॥ आल्ल कन् ताङे़ॽआङ् से़रे़ॽ॥ थेआङ् खाम्मिन् आम्भा चासोःक्खुबाबे॥’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 खे़न् इक्के़गोःबाल्ले़ मे़त्तु, ‘आदाङ्बे, आइलाम्बा पःत्छेॽबुङ्मान् ले़राङ् पिराङ्ङे़ॽआङ् इङ्गाॽ कुघिरि तःयुङ्ङाङ् मल याक्तुङ्॥
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 हे़क्क्याङ् आन्ने़म्माॽ कुजाॽ थोःक्ते़ने़ फाॽग्र नुःबा पोःक्खे़, मे़धोःक्ते़न्ने़ फाॽग्र ताङे़देःसे़ॽओ॥’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 हे़क्क्याङ् थिक् नाःम्सिङ्ये़न्नो ये़सुरे़ यहुदि चुम्लुङ्हिम्मो निसाम् हुॽरुसिर यागे़ल्ले़
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 खे़प्मो तङ्बे थिक्-ये़त्ताङ्धो (१८) उधुक्के फे़न्साम्मिल्ले़ याङ्घुआङ् कुएःक् उःक्खुॽ के़लॽमा मे़न्छुमाॽधिक् वये़॥ खे़ल्ले़ कुएःक् सल्लिक् सम्मा मे़सुक्तुन्नाङ्वये़रो॥
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 ये़सुरे़ खे़न् मे़न्छुमाॽइन् निःसुआङ् उःत्तुआङ् मे़त्तु, “आल्लो उधुक्के फे़न्साम्मिल्ले़ खे़ने़ॽ के़ले़रे़ के़ध्ये़रो॥”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 हे़क्क्याङ् खे़न् उःक्खुॽबा कुएःक्को हुक्किन् ने़स्सु पिरु॥ खिमो खे़न् मे़न्छुमाॽइन् नुरे़आङ् कुएःक्किन् सल्लिक् सन्छुआङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनारा फोःसुरो॥
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 कर नाःम्सिङ्ये़न्नो ये़सुरे़ खे़न् मे़न्छुमाॽइन् नुसुबाल्ले़ चोगुल्ले़ यहुदि चुम्लुङ्हिम्मोबा लाम्लोःबान् कुसाक्के़न् पोगे़आङ् खे़प्मो मनाहाॽ मे़त्तुसि, “ये़त्नाम्धिक्को तुक्सि (६) ये़न् थारिक् याःम्बक् चोःक्मा सुक्ते़त्॥ हे़क्केःल्ले़ नाःम्सिङ्ये़न्नो मे़ःन्, कर वेॽ ये़न्हाॽओ नुसिङ्से़ त्ये़म्मे़ॽ॥”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “खिनिॽ कुनिङ्वाॽ के़जिःप्पासे, नाःम्सिङ्ये़न्नो खिनिॽ थाःङ्ङोलाम् पित्हाॽ इग्र अदङ्हाॽ के़ले़रुम्सिम्माङ् च्वाःत् थुङ्से़ के़देॽरुम्सिम्बि मे़ःम्बि?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 कन् अब्राहामरे़ कुहिम्सयङ्बा मे़न्छुमाॽइन् तङ्बे थिक्-ये़त्ताङ्धो (१८) माफे़न्साम्मिल्ले़ थुःन्दुआङ् वये़॥ कन् नाःम्सिङ्ये़न्नो खे़न् माफे़न्साम्मिल्ले़ कुइघेःङ्ङोलाम् ले़प्मा नुःबाबि मे़ःम्बि?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 ये़सुरे़ हे़क्के पाःत्तुल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ के़बाःप्पाहाॽ के़रे़क् मे़नुःन्दे़रो॥ कर मनाहाॽ ये़सुरे़ चोगुबा निङ्वाॽ के़माबा पाःन्निल्ले़ चोगुल्ले़ मे़सःत्ते़रो॥
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मिन् आक्तङ्बा चोःक् फाॽआङ् थे़माःन्नु तङ्घुङ्बाबे?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 कङ्ग यःङ्गेॽ याॽरिःम्बा हे़क्के चोःक्लो॥ खे़न् इक्ताप्पो ले़प्माआङ् लिङ्हे़क्क्याङ्सिङ्बुङ् हे़क्के यम्बा पोःङ्लो॥ हे़क्क्याङ् कुबोराःक्को पुसाहाॽरे़ हाप् मे़जोगुॽरो॥”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ याम्मो सेःन्दोसुसि, “निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मिन् इङ्गाॽ थे़माःन्नु तङ्घुङ्बाबे?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 कङ्ग फे़ॽरुम्मो याक्मनाबा सिदाॽ हे़क्दङ्बा चोःक्लो॥ थिक् मे़न्छुमाॽइल्ले़ यरिक् फे़ॽरुम्मो मिसाक् सिदाॽइन् याक्तु हे़क्क्याङ् सिदाॽइल्ले़ मे़न्युक्के थारिक् सॽरु युक्खुरो॥”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् यरुसले़म पेर पत्छे़ल्ले़ लाम्मो के़ने़बा पाङ्जुम्हाॽओ निसाम्हाॽ हुॽरुसिर पेरो॥
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 कुभारे़ खुने़ॽ सेःन्मे़दोसु, “दाङ्बे, सुःल्लिक् मनाहाॽरे़रक् से़न्लप् मे़घोःसुॽबि?” ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ नोगप् पिरुसि,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “चिभिःत्फिःप्पा लाम्धेःप्पोलाम् निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मो लाःप्मा तम्सिन् चोगे़म्मे़ॽओ॥ यरिक् मनाहाॽरे़ तम्सिन् मे़जोगुॽ, कर लाःप्मा मे़न्छुक्तुन्लो॥
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 हे़क्क्याङ् हिम्दाङ्बाल्ले़ लाम्धेःप्पे़न्सुबुॽ॥ हे़क्केःल्ले़ खिनिॽ लाःक्कात्लाम् लाम्धेःप्पे़न्के़हिप्तुम्ल के़मे़त्तुम्, ‘आनिगे़ लागिआङ् लाम्धेःप्पे़न्हन्दे़ आबिरे़ना!’ कर खुने़ॽ अक्खेलॽरिक् नोगप् के़बिरिॽ, ‘खिनिॽ आत्तोलाम् के़द्ये़ॽइबे? इङ्गाॽ कुसिङ् मे़निःत्निङ्ङिन्लो॥’”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 हे़क्केःल्ले़ खिनिॽ याम्मो के़बाःत्तुम्, “आनिगे़ग खे़ने़ॽनुए सोरिक् युङ्मनाआङ् चाःमना थुङ्मनारो, खे़ने़ॽग आनिगे़ लाम्मो निसाम् के़हुॽरुसिरो॥
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 कर खुने़ॽ नोगप् के़बिरिॽ, ‘से़क्खाए इङ्गाॽ कुसिङ् मे़निःत्निङ्ङिन्लो, आत्तोलाम् के़द्ये़ॽइबाबे? ताक्के़भे़ॽबासे, कप्मोलाम् पेगे़म्मे़ॽओ!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 हे़क्केःल्ले़ खिनिॽ अब्राहाम, इसहाक, याकुब, नु माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पाहाॽ निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मो मे़युङ्बा के़निःसुम्सिम्, कर आबाङेग लाःक्कात् लाप्के़म्भुसिआङ् के़हाबिर के़भिःक्तिर ये़त्तुक्खेःल्ले़ हाबोॽबान् के़ये़ःक्खुम्लो॥
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 काक् पिसाङ्लाम् नु काक् लाजेॽलाम् मनाहाॽ निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मो मे़दाआङ् साभाङ्जा चासे़ मे़युङ्सिङ्लो॥
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 खे़प्मो आल्लो यम्लाबा मनाहाॽ ताःन्दि चुक्सा मे़बोःङ्, हे़क्क्याङ् चुक्सा मनाहाॽ यम्लाबा मे़बोःङ्लो॥”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 बा खे़न् ये़म्मो खे़ॽयो कुभा फरिसिहाॽ मे़द्ये़आङ् ये़सुःन् मे़मे़त्तु, “खे़ने़ॽ कप्मोलाम् हारा लःन्दे़ पेगे़ॽओ, थेआङ्भे़ल्ले़ हे़रोद हाङ्ङिल्ले़ खे़ने़ॽ से़प्मा निङ्वाॽ चोगुआङ् वाॽरो॥”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “पेगे़म्मे़ॽआङ् खे़न् किदिःप्पान् अक्खे मे़त्ते़म्मे़ॽओ–‘आइन् नु ताःन्दिक् इङ्गाॽ फे़न्साम्हाॽ नाःत्तुङ् लःत्तुङ्सिङ्ङाङ् मनाहाॽ नुसुङ्सिङ् हे़क्क्याङ् सुम्सिगेःक्पा ये़न्नो इङ्गाॽ आयाःम्बक्किन् सुरुङ्लो॥
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 कर इङ्गाॽ आइन्, ताःन्दिक् नु आत्छे़न्दाःन् खे़त्थोए पेःक्कार पत्ता, थेआङ्भे़ल्ले़ यरुसले़म लाःक्कात् वेॽ दे़न्नो माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पाहाॽ से़प्मासि मे़नुॽने़न्लो॥’
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 यरुसले़म्मोबा मनासे, यरुसले़म्मोबा मनासे, खिनिॽग माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पाहाॽ के़से़रुम्सिम्, निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ खिनिॽओ पाङ्घुसिबा इङ्साबाहाॽ लुङ्ङिल्ले़ के़बःत्तुम्सिम्लो॥ आक्खे़न् ले़ङ् खिनिॽ मुॽइदाङ्साहाॽ वामाःप्माल्ले़ वाज्याःक्हाॽ कुप्तुसिबा कुइसिःक् खिनिॽ साःहाॽ सुम्मासि निङ्वाॽ चोगुङ्, कर खिनिॽ के़न्दे़न्दिन्लो॥
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 ओमे़त्ते़म्मे़ॽओ, निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ के़हिम्मिन्लाम्धेःप् चिए़त्ए़त्तुॽरो॥ थेआङ्भे़ल्ले़ खिनिॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, ‘दाङ्बाल्ले़ कुमिङ्ङो के़दाःबान् मुॽइसाबारो’लॽरिक् के़म्बाःत्तुम्मिन्ल थारिक् याम्मो याप्मि के़न्निःसिन्लो॥”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.