João 5

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 खे़न् एगाङ् ये़सुःन् यहुदि तङ्‌नाम्‌रे़ लागि थो यरुसले़म ये़क्‌यक्‍को पे॥
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 आल्‍ल यरुसले़म्‍मो मे़ल्‍लुक् लाम्‍धेःप्‍पाल्‍ले़ कुबेसाङ् ङासि सित्‍लाङ्‌हाॽरे़ कब्रिङ् कबुबा हिब्रु पाःन्‍नो बे़थस्‍दा मे़प्‍मनाबा वाबाक्‍थिक् ने़ःॽ॥
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 खे़प्‍मो यरिक् के़दुक्‍पा मनाहाॽ–मिक्‍फःम्‍बा, लाङ्‌सक्‍पा नु लङ्‌ले़ःङ्‌वा मनाहाॽ मे़ने़स्‍से़रो॥ ((खे़ङ्‌हाॽरे़ छिम्‍लिङ् छिम्‍लिङ् लॽरिक् के़मुम्‍बा च्‍वाःत्तिन् मे़हाङ्‌घुआङ् मे़ने़स्‍से़रो॥
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ दाङ्‌बाल्‍ले़ कुमाङ्‌लाइङ्‌बान् कुभा ये़न्‍नो ताआङ् च्‍वाःत्तिन् मुन्‍दुल्‍ले़ के़रे़क्‍नुःल्‍ले़ तगि च्‍वाःत्तो के़लाःप्‍पे़न्‌आक्‍तङ्‌बा तुक्‍मा यॽमा कत्तुसाङ् वेःत्ते़रो॥))
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 खे़प्‍मो के़ने़बा थिक् के़दुक्‍पा मनाःङ्‌ग सुम्‌ये़त् (३८) तङ्‌बेआङ्धो ने़स्‍से़रो॥
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ये़सुरे़ खे़न् मनाःन् खे़प्‍मो ने़स्‍से़बा निःसु हे़क्‍क्‍याङ् यरिक् तङ्‌बेआङ्धो तुक्‍काङ् ने़रो के़लॽबा निङ्‌वाॽ खोःसुआङ् सेःन्‍दोसु, “खे़ने़ॽ वेःप्‍मा के़सिराॽ थाङ्‌बि?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 खे़न् के़दुक्‍पाल्‍ले़ नोगप् पिरु, “ओरो, आदाङ्‌बे, कर खे़न् वाबाक्‍कोबा च्‍वाःत्तिन् छिम्‍लिङ् छिम्‍लिङ् लॽरिक् मुन्‍निल्‍ले़ खे़प्‍मो याप्‍मि के़गेःप्‍पा हाःत्ताङ् होःप्‍लो॥ इङ्‌गाॽ खे़प्‍मो लाःप्‍मा तम्‍सिन् चोगुङ्‌ल पत्ताल्‍ले़सा वेॽहाॽ इङ्‌गाॽनुःल्‍ले़ तगि मे़लाःत् मे़बेःक्‍लो॥”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “पोगे़ॽ! हे़क्‍क्‍याङ् के़ने़त्‍नाःन् याङ्‌सिङ्‌ङे़ॽआङ् थासिङ्‌ङे़ॽओ॥”
8 Então Jesus lhe disse:
9 खिमो खे़न् मनाःन् वेःत्ते़आङ् कुने़त्‍नाःन् याङ्‌सिङ्‌ङाङ् थासिङ्‌लो॥ आल्‍ल कन् निङ्‌वाॽ के़माबा पाःन्‍निङ्‌ग नाःम्‍सिङ्‌ये़न्‍नो पोःक्‍खे़आङ् वये़रो॥
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ यहुदिहाॽरे़ खे़न् के़वेःप्‍पा मनाःन् “खे़ने़ॽ नाःम्‍सिङ्‌ये़न्‍नो के़ने़त्‍नाःन् पङ्‌मा साम्‌योथिम्‍मिल्‍ले़ के़म्‍बिने़न्‍लो” मे़मे़त्तुर मे़अत्तु॥
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 कर खे़ल्‍ले़ नोगप् पिरुसि, “इङ्‌गाॽ याप्‍मि के़वेःम्‍बा मनाःल्‍ले़ए ‘के़ने़त्‍नाःन् याङ्‌सिङ्‌ङे़ॽआङ् थासिङ्‌ङे़ॽ’ मे़त्ताङ्‌बारो॥”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़ आत्तिन् मनाःल्‍ले़ “खे़ने़ॽ के़ने़त्‍नाःन् याङ्‌सिङ्‌ङे़ॽआङ् थासिङ्‌ङे़ॽ” के़मे़त्ते़ लॽरिक् खे़न् सेःन्‍मे़दोसु॥
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 खे़न् मनाःल्‍ले़ खुने़ॽ के़वेःम्‍बान् कुसिङ् मे़निःत्तुन्‍लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़प्‍मोबा मनालुम्‍मो ये़सुःन् इःम्‍सिङ् पेआङ् होःप्‍ते़रो॥
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 याङ्‌सि ये़सुरे़ खे़न् मनाःन् माङ्‌हिम्‍मो तुमुआङ् मे़त्तु, “ओमे़त्ते़ॽ, खे़ने़ॽ के़नुरे़आङ् के़वाॽरो॥ आल्‍लआङ्‌धो लायो मे़जोगे़न्‍ने़ॽओ, मे़ःन्‍ने़ फाॽग्र कन्‍नुःल्‍ले़आङ् यरिक् ताप्‍फे़ःम्‍बा पाःन्‍हाॽ खे़ने़ॽ के़दुमुॽरो॥”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 खे़न् मनाःन् पेआङ् इङ्‌गाॽ के़वेःम्‍बाङ्‌ग ये़सुःन्‍नेरे़त्‍छ फाॽआङ् यहुदि लाम्‍लोःबाहाॽ मे़त्तुसिरो॥
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 हे़क्‍केःल्‍ले़ यहुदिहाॽरे़ नाःम्‍सिङ्‌ये़न्‍निल्‍ले़न् साम्‌योथिम्‍मिन् फेःन्‍दु फाॽआङ् ये़सुःन् साॽरिक् तुक्‍खे चाःप्‍मा मे़हेःक्‍तुरो॥
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽ आम्‍बारे़ए आल्‍लो थारिक् याःम्‍बक् चोगुर वाॽ, हे़क्‍केःल्‍ले़ इङ्‌गाॽआङ् चोगुङ्‌लो॥”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 खुने़ॽग नाःम्‍सिङ्‌ये़न्‍नो याःम्‍बक् चोःक्‍मा मे़न्‍नुॽमना साम्‌योथिम्‍मिन्‍लक् मे़नाॽरुन् कर निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन्‍ने “आम्‍बारो” पाःत्तुआङ् खुने़ॽ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन्‍नु कुदङ्‌बा चोःक्‍सिङ् हे़क्‍केःल्‍ले़ यहुदि लाम्‍लोःबाहाॽरे़ आक्‍खेलॽरिक्‍साङ् खुने़ॽ से़प्‍मा पोःङ् लॽरिक् तम्‍सिन् मे़जोगु॥
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ अक्‍तङ्‌बा नोगप् पिरुसि, “से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्‌लो, कुस्‍साःल्‍ले़ आबाङेग थेआङ् चोःक्‍मा मे़सुक्‍तुन्, कर खुने़ॽग पानुदिङ् कुम्‍बारे़ चोगुबा पाःन्‍हाॽ निःसुबा कुइसिःक्‍लक् चोःक्‍मा सुक्‍तुॽरो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ पानुदिङ् पाःल्‍ले़ थे चोगुॽ बा खे़न्‍ने कुस्‍साःल्‍ले़आङ् चोगुॽरो॥
19 Então Jesus lhes disse:
20 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ पानुदिङ् पाःल्‍ले़ कुस्‍साःन् लुङ्‌माॽ तुक्‍तुआङ् खुने़ॽ चोगुबा काक् याःम्‍बक्‍किन् ओसेःन्‍धाक्‍तुॽरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् कन् मनाःन् वेःत्ते़बान्‍नुःल्‍ले़आङ् पयम्‌यम्‍बा याःम्‍बक्‍हाॽ आबुगे़न् कुस्‍साःन् ओसेःन्‍धाक्‍तुबा के़निःसुम्‍मिल्‍ले़ खिनिॽ निङ्‌वाॽ मारो॥
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ पानुदिङ् पाःल्‍ले़ के़सिःबाहाॽ याम्‍मो हिङ्‌घुसिआङ् मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् पिरुसिबा कुइसिःक्‍के कुस्‍साःल्‍ले़आङ् निङ्‌वाॽ चोगुसिबा मनाहाॽ ने़त्तिगे़न् हिङ्‌मन् पिरुसिॽरो॥
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 खे़न्‍नुःल्‍ले़आङ् यरिक् पानुदिङ् पाःल्‍ले़ हाःत्ताङ् आबाङे खासे़न् मे़जोगुन्, कर काक् खासे़न् चोःक्‍मा युक्‍किन् कुस्‍साःन् पिरुआङ् वाॽरो॥
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ काक् मनाहाॽरे़ पानुदिङ् पाः निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् इङ्‌धाःङ् मे़बिरुबा कुइसिःक्‍के कुस्‍साःन्‍नाङ् मे़बिरुररो॥ कर आबुगे़न् कुस्‍साःन् इङ्‌धाःङ् मे़म्‍बिमनाबाल्‍ले़ग कुस्‍साः के़बाङ्‌बा पानुदिङ् पाः निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन्‍नाङ् इङ्‌धाःङ् मे़बिरुन्‍लो॥”
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, आत्तिल्‍ले़ पेलिगे़न् आबाःन्‍जाक्‍किन् खे़प्‍सुआङ् इङ्‌गाॽ याप्‍मि के़बाङ्‌बान् नसाःन् चोगुॽ, खे़ल्‍ले़ मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् खोःसुआङ् वाॽ, हे़क्‍क्‍याङ् खे़ल्‍ले़ खुम्‍दिङ् मे़घोःसुन्, कर खे़ङ्‌ग तगिसा सिःमे़न्‍लाम् मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन्‍नो चत्‍छिङ् पेआङ् वाॽरो॥
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, आल्‍ल ये़म्‍मिन् तार पत्‍लो, के़सिःबाहाॽरे़निङ्‌वाॽफुसाःल्‍ले़ कुइक्‍लाःन् मे़घे़प्‍सुॽ हे़क्‍क्‍याङ् कुइक्‍लाःन् के़घे़म्‍बाहाॽ मे़हिङ्‌लो हे़क्‍क्‍याङ् से़क्‍खाए खे़न् ये़म्‍मिङ्‌ग आल्‍लोएरो॥
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ पानुदिङ् पाः निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् काक् ने़त्तिगे़न् हिङ्‌मन्‍निल्‍ले़ कुबुन्‍लो, हे़क्‍केलॽरिक्‍के कुस्‍साःन्‍नाङ् मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् के़बिबा चोगुआङ् वाॽरो॥
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 हे़क्‍क्‍याङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ खुने़ॽ काक् मे़न्‍छाम् सुवाङ् सम्‍दाङ् खासे़न् चोःक्‍मा फाॽआङ् युक् पिरुआङ् वाॽ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खुने़ॽग मे़न्‍छाम्‍साःरो॥
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “खिनिॽ निङ्‌वाॽ मे़मये़म्‍मिन्‍ने़ॽ, से़क्‍खाए अक्‍तङ्‌बा ये़म् तार पत्, खे़न् ये़म्‍मोग इप्‍पुङ्‌ङोबा काक् कुसिवे़त्‍हाॽरे़ निङ्‌वाॽफुसाःल्‍ले़ कुइक्‍लाःन् मे़घे़प्‍सुआङ्
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 खे़ङ्‌हाॽ सिःमे़न्‍लाम् याम्‍मो मे़हिङ्‌–नुःबा याःम्‍बक् के़जोःक्‍पाहाॽरे़ मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् मे़घोःसुॽ, कर फे़न् याःम्‍बक् के़जोःक्‍पा के़रे़क्‍ले़ खुम्‍दिङ् मे़घोःसुॽरो॥”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 इङ्‌गाॽ आबाङेग थेआङ् चोःक्‍मा मे़सुक्‍कान्‍लो, कर इङ्‌गाॽ खे़प्‍सुङ्‌बा कुइसिःक्‍लक् खासे़न् चोगुङ्‌लो, हे़क्‍क्‍याङ् इङ्‌गाॽ चोगुङ्‌बा खासे़न्‍निन् साम्‌योनिबा चोःक्‍लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ आबाङे आनिङ्‌वाॽइल्‍ले़ थाप्‍तुबा थेआङ् मे़जोःक्‍कान्, कर याप्‍मि के़बाङ्‌बाल्‍ले़ कुनिङ्‌वाॽ कुइसिःक्‍लक् चोगुङ्‌लो॥
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “इङ्‌गाॽ आयाःम्‍बेओ आबाङे तोःन्‍दि पिरुङ्‌ने़ फाॽग्र इङ्‌गाॽ आदोःन्‍दिन्‌से़क्‍खा मे़बोःङ्‌ने़ल्‍लो॥
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 कर इङ्‌गाॽ आयाःम्‍बेओ तोःन्‍दि के़बिबाङ्‌ग वेॽधिक् वाॽरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ कुदोःन्‍दिङ्‌ग से़क्‍खा चोःक्‍लो॥”
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 से़क्‍खाए खिनिॽ बप्‍तिस्‍मा के़बिबा युहुन्‍नारो कुबाःन् खे़म्‍से़ के़बाङ्‌घुम्‍सिम् हे़क्‍क्‍याङ् से़क्‍खाःल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ खुने़ॽ तोःन्‍दि पिरुआङ् वाॽरो॥
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 इङ्‌गाॽ आयाःम्‍बेओ मे़न्‍छाम् याप्‍मिहाॽरे़न् तोःन्‍दि चाहाबा मे़जोःक्‍कान्‍लो, कर कन् काक् पाःन्‍हाॽग खिनिॽ से़न्‍लप् के़घोःसुम्‍ल फाॽआङ् मे़त्‍निङ्‌बारो॥
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 युहुन्‍नाःङ्‌ग सेमि कुइसिःक् के़दिःप्‍पा नु ओःत्ति के़बिबा वये़ हे़क्‍क्‍याङ् सप्‍फाधिक्‍साङ् खुने़ॽ कुओःत्तिःन् खिनिॽ सिराॽ थाङे़रो,
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 कर इङ्‌गाॽ आयाःम्‍बेओ युहुन्‍नाःल्‍ले़ कुदोःन्‍दिन्‍नुःल्‍ले़आङ् यम्‍बा तोःन्‍दि वाॽ, खे़ङ्‌ग चोगुङ्‌ल वाॽआबा आम्‍बारे़ चोःक्‍मा सुःप्‍मा फाॽआङ् पिराङ्‌बा याःम्‍बक्‍किल्‍ले़ए पानुदिङ् आम्‍बा निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ पाङ्‌घाङ्‌बा फाॽआङ् तोःन्‍दि के़बिरिरो॥
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 हे़क्‍क्‍याङ् याप्‍मि के़बाङ्‌बा पानुदिङ् पाःल्‍ले़ इङ्‌गाॽ आयाःम्‍बेओ तोःन्‍दि पिरुआङ् वाॽरो॥ खिनिॽ आप्‍फाल्‍ले़आङ् कुबाःन् मे़ङ्‌घे़म्‍मे नु खुने़ॽ मे़न्‍निए के़वयिॽरो॥
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 खुने़ॽ पाःत्तुबा कुबाःन्‍जाक्‍किन् खिनिॽओ मे़वाॽने़न्‍लो थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खुने़ॽ पाङ्‌घुबा मनाःन् खिनिॽ नसाःन् के़न्‍जोगुम्‍मिन्‍लो॥
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 खिनिॽग साम्‌योसाप्‍लाःन् नुःरिक्‍काङ् के़निःरुम्‍लो थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़प्‍मोलाम् मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् खोःसुम्‍बे़ फाॽआङ् निङ्‌वाॽ के़इःत्तुम्, कर खे़न् साम्‌योसाप्‍लाःल्‍ले़ए इङ्‌गाॽ आयाःम्‍बेओ तोःन्‍दि के़बिरिॽरो॥
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 हे़क्‍केसाङ् खिनिॽ इङ्‌गाॽओ ताःमाआङ् मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् खोःमा निङ्‌वाॽ के़न्‍जोगुम्‍मिन्‍लो॥
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “इङ्‌गाॽग मे़न्‍छाम् याप्‍मिरे़ आनारा मे़भोःसुर मे़लॽआन्‍लो॥
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 कर खिनिॽ आक्‍तङ्‌बा के़जोगिॽ फाॽआङ् कुसिङ् निःत्‍निङ्‌लो॥ खिनिॽ निङ्‌वाॽओलाम् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् मिःम्‍जि के़म्‍मे़त्तुम्‍मिन्‍बान् इङ्‌गाॽ निःसुङ्‌लो॥
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 इङ्‌गाॽ पानुदिङ् आम्‍बा निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ युक् पिराङ्‌ङाङ् पाङ्‌घाङ्‌साङ् याप्‍मि लाङ्‌गे़न्‍दाःक्‍तिन्‍लो कर वेॽहाॽ हाःत्‍ले़आङ् युक् मे़म्‍बिए आबाङे खुनिॽ युक्‍को के़दाःबाहाॽ खिनिॽ लाङ्‌गे़दाःक्‍तुम्‍सिम्‍लो॥
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 खिनिॽ आबाङे मिङ्‌सो इङ्‌धाःङ् के़बिआसि, कर थिक्‍लक् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌लाम् के़दाःबा मिङ्‌सो इङ्‌धाःङ्‌ङिङ्‌ग के़ङ्‌गोःत्तुम्‍मिन्, हे़क्‍केःल्‍ले़ आक्‍खेलॽरिक् खिनिॽ याप्‍मि नसाःन् चोःक्‍मा के़सुक्‍तिबे?”
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “हे़क्‍केसाङ् इङ्‌गाॽ पानुदिङ् पाःल्‍ले़ कुदगि आप्‍तिक् मे़गुःत्‍निङ्‌ङिन्‍लो, कर खिनिॽ निङ्‌साङ् के़जोगुम्‍बा मोसारे़ कुसाम्‌योथिम्‍मिल्‍ले़ए खिनिॽ आप्‍तिक् के़गुःत्तिॽरो॥
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 से़क्‍खाए मोसाःन् नसाःन् के़जोगुम्‍मिल्‍ले़ग इङ्‌गाॽ याप्‍मि नसाःन् के़जोगिबारो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ल्‍ले़ आयाःम्‍बेओ साप्‍तुआङ् पत्‍लो॥
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 कर खिनिॽ मोसारे़ साप्‍तुबा पाःन्‍नोए नसाःन् के़न्‍जोगुम्‍मिन्‍निल्‍ले़ आक्‍खेलॽरिक् इङ्‌गाॽ याप्‍मि नसाःन् के़जोगिॽबे?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.