João 3
Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs ARA
1 आल्ल निकोदेमस मे़प्मनाबा लत्छा फरिसिधिक्वये़, खे़ङ्ग यहुदि ये़जुम्भोरे़न् पासिङ्पादाङ्लाआङ् वये़रो॥
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 थिक् से़न्दिक् खे़न् ये़सुरे़ कुदुम्से़ पेआङ् मे़त्तु, “सिक्साम्बे, खे़ने़ॽग निङ्वाॽफुमाङ्लाम्मे के़द्ये़बारो फाॽआङ् आनिगे़ कुसिङ् निःत्तुम्बे़रो॥ थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ने़ॽ के़जोगुबा निङ्वाॽ के़माबा याःम्बक्हाॽग आत्तिन् मनाःल्ले़आङ् खुने़ॽनु निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् मे़वाॽने़न्निल्ले़ग हे़क्के चोःक्मा मे़सुक्तुन्लो॥”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्ने़ॽ, याम्मो सामे़न्वाःन्छिङ्ङे थारिक् आत्तिल्ले़आङ् निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मिन् निःमा मे़सुक्तुन्लो॥”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 हे़क्केःल्ले़ निकोदेमसरे़ कुनिङ्वाॽ मये़र सेःन्दोसु, “मे़ःम्बे़, आक्खेलॽरिक् खदाक्मि याप्मिःन् याम्मो सावाःन्छिङ्बे? खे़न् से़क्खाए कुम्मारे़ कुसाप्पोःक् सिगाङ् याम्मो लाःत्ताङ् सावाःन्छिङ्मा सुक्पि?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्ने़ॽ, च्वाःत् नु सेसेमाङ्लाम्बा सामे़न्वाःन्छिङ्ङे थारिक् निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मो आत्तिन्नाङ् लाःप्मा मे़सुक्ने़न्लो॥
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 नासिङ्गे़न् थक्लाम्बाग नासिङ्गे़न् थक्किन्ने सावाःन्छिङ्हे़क्क्याङ् सेसेमाङ्लाम् याम्साम्मिन् कुसङ्ङाङ् सावाःन्छिङ्लो॥
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 हे़क्केःल्ले़ ‘खे़ने़ॽ याम्मो सागे़वाःन्छिङ्लए पोःङ्’ मे़त्ने़ल्ले़ के़निङ्वाॽ मे़मये़न्ने़ॽओ॥
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 सुरित्केजङ्ङिन् आत्तान्साङ् हुःमा सुक्लो॥ खे़ने़ॽ सुरित्केजङ्ङिन् हुःबा के़घे़प्सुॽ, कर आत्तोलाम् ताः हे़क्क्याङ् आत्तो पेःक् खे़न् खे़ने़ॽ पाःप्मा के़न्छुक्तुन्लो॥ हे़क्केलॽरिक्के सेसेमाङ्लाम्बा सावाःन्छिङ्मा पाःन्निन्नाङ् पोधक्मा सुक्मे़दे़त्ने़न्लो॥”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 हे़क्केःल्ले़ निकोदेमसरे़ सेःन्दोसु, “हे़क्केने़ फाॽग्र खे़न् आक्खेलॽरिक् पोःङ्मा सुक्पे?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “खे़ने़ॽग इस्राइलबा सिक्साम्बाने़ हे़क्केसाङ् कन् पाःन्हाॽ कुसिङ् के़न्निःत्तुम्बि?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 इङ्गाॽ से़क्खाए खे़ने़ॽ मे़त्ने़ॽरो॥ आनिगे़ निःसुम्बे़ ले़स्सुम्बे़बा पाःन्हाॽए खिनिॽ मे़त्तासिगे़ॽ, करसाङ् आनिगे़ पाःत्तुम्बे़बा पाःन्निन् खिनिॽ नसाःन् के़न्जोगुम्मिन्लो॥
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 इङ्गाॽ इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा पाःन्हाॽ खिनिॽ मे़त्निङ् हे़क्केसाङ् नसाःन् चोःक्मा के़न्छुक्तुम्मिन्॥ हे़क्केःल्ले़ साङ्ग्राम्पेदाङ्ङोबा पाःन्हाॽ मे़त्निङ्ङिल्ले़ आक्खेलॽरिक् नसाःन् चोःक्मा के़सुक्तुम्बे?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 साङ्ग्राम्पेदाङ्लाम् के़युःबा इङ्गाॽ मे़न्छाम्साःन्नुःल्ले़ वेॽ आत्तिन्नाङ् साङ्ग्राम्पेदाङ्ङो थाःङ् मे़म्बेःक्के वाॽरो॥
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 इस्राइलिहाॽ ये़ःङ्घादे़न्नो लाम्दिःक् मे़जोगे़ल्ले़ मोसारे़ पित्तोलि असेःक्पे़न्पक्खुबा कुइसिःक्के मे़न्छाम्साःन्नाङ् पङ्लए पोःङ्लो॥
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 हे़क्केलॽरिक् खुने़ॽओ नसाःन् के़जोःक्पा के़रे़क्ले़ मे़न्नुप्मनाबा हिङ्मन् मे़घोःसुॽरो॥
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा मे़न्छाम् याप्मिहाॽ साॽरिक् लुङ्माॽ तुक्तुसिबाल्ले़ चोगुल्ले़ खुने़ॽ थिक्लक् कुस्साःन् पाङ्घु युःसुरो, हे़क्केलॽरिक् खुने़ॽ नसाःन् के़जोःक्पाहाॽग मे़म्मे़क्ने़न्, कर खे़ङ्हाॽरे़ मे़न्नुप्मनाबा हिङ्मन् मे़घोःसुॽरो॥
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ इक्सादिङ् खाम्बेःक्मो कुस्साःन् मे़न्छाम् याप्मिहाॽ आप्तिक् कुःप्मासि फाॽआङ् पाङ्घुबा मे़ःन्लो कर खे़ङ्हाॽ ताङ्से़ःप्तुसिर फाॽआङ् पाङ्घुबारो॥
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 खुने़ॽओ नसाःन् के़जोःक्पाहाॽरे़ग खुम्दिङ् मे़ङ्घोःसुन्लो कर खुने़ॽओ नसाःन् मे़न्जोःक्मनाहाॽरे़ङ्ग तगिए खासे़न् पोःक्खे़ चुरे़आङ् वाॽरो, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ थिक्लक् कुस्साःओ नसाःन् मे़न्जोगुन्लो॥
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 खुनिॽ खासे़न्निन् बा कन्लो, साङ्ग्राम्पेदाङ्लाम् से़न्दाङ्गे़न् ओःत्तिःन् ये़ कर खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ याःम्बक्किन् ताप्फे़ःम्बा चोगे़बाल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ ओःत्तिन्नुःल्ले़ खादाम्मान्ने खुनिॽ सिराॽ थाङे़॥
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 फे़न् याःम्बक् के़जोःक्पा के़रे़क्ले़ ओःत्तिःन् मे़जिःत्तुॽरो हे़क्क्याङ् खुनिॽ फे़न् याःम्बक्किन् निधाःप् फाॽआङ् मे़गिआङ् से़न्दाङ्गे़न् ओःत्तिओ मे़न्दाःने़न्लो॥
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 कर आत्तिन्हाॽ से़क्खाओ लाङ्मे़घेःक् खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ याःम्बक्किन् निङ्वाॽफुमाङ्ङो मे़जोगुआङ् वाॽ के़लॽबान् नुःरिक्काङ् निधाःप्ल फाॽआङ् खे़ङ्हाॽ ओःत्तिओ मे़दारो॥”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 खे़न् एगाङ् ये़सुःन् नु कुहुॽसाम्बाहाॽ यरुसले़मलाम्बा यहुदिया थुम् कब्रिङ्बा लाजेॽओ मे़बेआङ् खे़प्मो खुने़ॽ खे़ङ्हाॽनु वये़ल्ले़ बप्तिस्मा पिरुसिरो॥
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 खे़न् ये़म्मो युहुन्नाःन् सालिम् पाङ्जुम्मिल्ले़ कुबेसाङ् एनोन मे़प्मनाबा ते़न्नो बप्तिस्मा पिरुसिर यागे़ थेआङ्भे़ल्ले़ खे़प्मो यरिक् च्वाःत् ने़स्से़आङ् मनाहाॽ बप्तिस्मा पोःङ्से़ खे़प्मो मे़द्ये़र मे़वये़रो॥
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (कन् बप्तिस्मा पिमा याःम्बक्किङ्ग युहुन्नाःन् पुङ्लाहिम्मो साक्मानुःल्ले़ तगिबा पाःन् वये़रो॥)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 युहुन्नाःल्ले़ कुभा कुहुॽसाम्बाहाॽ यहुदिधिक्नु सेसे चोःक्सिङ्मा थिम्मिल्ले़ कुयाःम्बेओ पाःन्धङ् पोःक्खे़रो॥
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 युहुन्नारे़ कुहुॽसाम्बाहाॽ मे़द्ये़आङ् खुने़ॽ मे़मे़त्तु, “सिक्साम्बे, यर्दन यङ्घङ्ङिल्ले़ नाधाःम्बि खे़ने़ॽनु के़वाॽबाल्ले़ कुयाःम्बेओ खे़ने़ॽ तोःन्दि के़बिरुबा मनाःल्ले़ बप्तिस्मा पिरुसिर याक्लो॥ आनिॽओ के़रे़क् मनाहाॽ तामारे़ कुले़क्वा खुने़ॽओ मे़बेःक्ल मे़बत्लो॥”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 युहुन्नारे़ खे़न् नोगप् पिरु, “साङ्ग्राम्पेदाङ्लाम् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ मे़म्बिएग मनाःल्ले़ थे़माआङ् खोःमा मे़सुक्तुन्लो॥
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 इङ्गाॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्त मे़ःन्नाॽरो कर निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ खुने़ॽनुःल्ले तगि पाङ्घाङ्बारक् फाॽआङ् पाःत्तुङ्बा पाःन्निन् खिनिॽए तोःन्दि पिमा के़सुक्तुम्लो॥
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 सिसामेःत्तिङ्ग नालिसाङ्ङिल्ले़न्नेरो॥ नालिसाङ्ङिन् आत्तो वाॽ, खे़प्मोए सिसामेःत्तिन् पेःक्लो॥ नालिसाङ्ङिन् कुन्देःङ्बाल्ले़ हाङ्घुआङ् खुने़ॽ कुबाःन् खे़प्सुॽ हे़क्क्याङ् खुने़ॽ ताःल्ले़ सःत्लो॥ इङ्गाॽआङ् हे़क्केलॽरिक् सःत्तारो हे़क्क्याङ् आल्ल आसःप्मे़न् कुलिङ्धो के़रे़रो॥
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 ख्रिस्तरे़ कुमिङ्सो इङ्धाःङ् हाराॽ पोःर पेःक्लरो, इङ्गाॽग चुक्पा पोःङ्माए पोःङ्लो॥”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 साङ्ग्राम्पेदाङ्लाम् के़युःबान्नुःल्ले़ यम्बाग आत्तिन्नाङ् होःप्लो॥ इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोलाम्बा के़बोःङ्बाङ्ग खाम्बेःक्मोबाएरो हे़क्क्याङ् खे़ल्ले़ग खाम्बेःक्मोबा पाःन्निन्लक् पाःत्तुॽ, कर साङ्ग्राम्पेदाङ्लाम् के़युःबान्ने के़रे़क्नुःल्ले़ यम्बारो॥
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 खुने़ॽग निःसुबा नु खे़प्सुबा पाःन्हाॽए पाःत्तुॽ, कर आत्तिल्ले़आङ् खुने़ॽ कुबाःन्निन् नसाःन् मे़जोगुन्लो॥
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 आत्तिल्ले़ खुने़ॽ नसाःन् चोगुॽ, खे़ल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् से़क्खा चोःक् फाॽआङ् पर्माङ्गि पिरुॽरो॥
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ पाङ्घुबारो॥ खे़ल्ले़ निङ्वाॽफुपाःन्लक् पाःत्तुॽरो, थेआङ्भे़ल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ खे़न् सेसेमाङ्ङिल्ले़ कुधिम् थिम्सुॽरो॥
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 पानुदिङ् पाःल्ले़ आबाङे कुस्साःन् लुङ्माॽ तुक्तुॽ, हे़क्क्याङ् काक् पाःन्हाॽ कुहुक्को पिरुआङ् वाॽरो॥
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 निङ्वाॽफुसाःन् नसाःन् के़जोःक्पा के़रे़क्ले़ मे़न्नुप्मनाबा हिङ्मन् मे़घोःसुॽरो॥ आबुगे़न् कुस्साःन् नसाःन् मे़न्जोःक्मनाबाहाॽरे़ मे़न्नुप्मनाबा हिङ्मन् आप्फाल्ले़आङ् मे़ङ्घोःसुन्लो, कर निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुसाक्के़न्निन् खे़ङ्हाॽ सम्दाङ् चुक्लो॥
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.