João 19

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 हे़क्‍क्‍याङ् पिलातसरे़ ये़सुःन् साॽरिक् ते़ःम्‍भुक् याक्‍पाङ्‌घुसिरो॥
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 थक्‍सुबाहाॽरे़ तिङ्‌ग्रेःक्‍ले़न् तिचः मे़भयुआङ् ये़सुःन् मे़घुःक्‍तु॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ खुने़ॽ परान्‍ला हाङ्‌तेःत्तिन् मे़जाक्‍तुर
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 कुदगि मे़बेआङ् ए़त्‍ले़ङ् यहुदि हाङ्‌ङे, तियाहा! लॽरिक् मे़मे़त्तुर कुने़दे़ङ्‌बान् मे़ले़क्‍खु मे़बिरुरो॥
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 पिलातसे़न् याम्‍मो लाःक्‍कात् लःन्‍दे़आङ् यहुदिहाॽ मे़त्तुसि, “कन् मनाओ इङ्‌गाॽ थेआङ् आप्‍तिक् मे़ङ्‌घोःबान्‍बा पाःन्‍निन् खिनिॽ कुसिङ् के़निःत्तुम्‍ल फाॽआङ् इङ्‌गाॽ लाःक्‍कात् लःत्तुङ्‌ल पत्तारो॥”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 हे़क्‍क्‍याङ् तिङ्‌ग्रेःक् तिचःन् मे़घुःक्‍तुबा नु परान्‍ला हाङ्‌तेःत्तिन् मे़जाक्‍तुबा ये़सुःन् लाःक्‍कात् मे़लःत्तुरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् पिलातसरे़ मे़त्तुसि, “खा, कन् मनाःन् ओमे़त्ते़म्‍मे़ॽ!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाहाॽ नु माङ्‌हिम् के़गोःबा तिलिङ्‌गाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़निःसुनामे़ःन्‍ने “सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्सम्‍दाङ् खे़न् फोःन्‍दे़ॽओ, सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्सम्‍दाङ् खे़न् फोःन्‍दे़ॽओ” लॽरिक् अःक्‍मा मे़हेःक्‍ते़रो॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ पिलातसरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “खिनिॽए कन् मनाःन् तेॽरे़म्‍मे़ॽआङ् सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्सम्‍दाङ् फोःन्‍दे़म्‍मे़ॽओ, कर इङ्‌गाॽग खे़ल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ थेआङ् आप्‍तिक् मे़ङ्‌घोःबान्‍लो॥”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 कर खे़ङ्‌हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “आनिगे़ कत्तुम्‍बे़बा साम्‌योथिम् कुइसिःक्‍ग खे़न् सिःमाए पोःङ्‌लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ल्‍ले़ आबाङे निङ्‌वाॽफुसाःआ फाॽआङ् मे़त्‍छिङ्‌ङाङ् वाॽरो॥”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 पिलातसरे़ खे़न् पाःन्‍निन् खे़प्‍सुआङ् आल्‍लसाङ् साॽरिक् किःसे़रो॥
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 खुने़ॽ याम्‍मो हाङ्‌हिम् सिगाङ् लाःसे़आङ् ये़सुःन् सेःन्‍दोसु, “खे़ने़ॽ आत्तोलाम् के़द्‌ये़बाबे?” कर ये़सुरे़ थेआङ् नोगप् मे़बिरुन्‍लो॥
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 पिलातसरे़ ये़सुःन् मे़त्तु, “इङ्‌गाॽनु थेआङ् के़म्‍बाःत्‍ने़म्‍बा? खे़ने़ॽ सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्सम्‍दाङ् फोःम्‍मा नु ले़प्‍मादेःमा युक् कत्तुङ्‌बान् कुसिङ् के़न्‍निःत्तुन्‍बि?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ खे़ने़ॽ के़म्‍बिरे़न्‍निल्‍ले़ग इङ्‌गाॽ सम्‍दाङ् युक् के़ङ्‌गत्तुन्‍बारो॥ कर इङ्‌गाॽ खे़ने़ॽओ याप्‍मि हुक् के़सुप्‍पाल्‍ले़ कन्‍नुःल्‍ले़आङ् यम्‍बा लायोरे़न् आप्‍तिक् खोःसुॽरो॥”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 हे़क्‍केःल्‍ले़ग पिलातसरे़ ये़सुःन् ले़प्‍मादेःमा निङ्‌वाॽ चोगु, कर यहुदिहाॽरे़ चक्‍मे़ल्‍लॽए अक्‍खे मे़बाःत्तुर मे़अःक्‍ते़रो, “कन् मनाःन् के़ले़रु के़देःसुने़ फाॽग्र खे़ने़ॽग सिजरले़कुन्‍देःङ्‌बा के़म्‍बोःङ्‌ने़न्‍लो॥ आत्तिल्‍ले़ आबाङे हाङ् पोःङ्‌मा निङ्‌वाॽ चोगुॽ खे़न् सिजरले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ पोःक्‍लो॥”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 पिलातसरे़ खे़न् खे़प्‍सुआङ् ये़सुःन् लाःक्‍कात् लःत्तु, हे़क्‍क्‍याङ्‌खुने़ॽ लुङ् फे़ःमनाबा खासे़न् युक्‍नाओ युङ्‌सिङ्‌लो॥ (खे़न् ते़न्‍निन् हिब्रु पाःन्‍नो गब्‍बथा मे़मे़त्तुरो॥)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 हे़क्‍क्‍याङ् कङ्‌ग यहुदि चोःक्‌युम्‍भो तङ्‌नाम्‍मिल्‍ले़ थिक् ये़न् तगि ले़न्‍दिक् पोःक्‍खे़र पत्‍छे़॥ पिलातसरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “खिनिॽ हाङ्‌ङिन् कप्‍मो वाॽरो॥”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 हे़क्‍केःल्‍ले़ यहुदिहाॽ साॽरिक् मे़अःक्‍ते़र मे़मे़त्तु, “खे़न् तेॽरे़ॽआङ् सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्सम्‍दाङ् फोःन्‍दे़ॽ!” हे़क्‍केःल्‍ले़ पिलातसरे़ सेःन्‍दोसुसि, “खिनिॽ हाङ्‌ङिन् सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्सम्‍दाङ् फोःन्‍दुङ्‌बाबि?” तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाहाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “आनिगे़ हाङ्‌ङिङ्‌ग सिजरे़न्‍लक्‍लो॥”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 हे़क्‍केःल्‍ले़ पिलातसरे़ ये़सुःन् सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्सम्‍दाङ् मे़भोःन्‍दुर फाॽआङ् हुक्‍सुप्‍तुसिरो॥ ये़सुःन् सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्सम्‍दाङ् मे़भोःन्‍दुॽ मत्ति २७.३२-४४, मर्कुस १५.२१-३२, लुका २३.२६-४३ खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ थक्‍सुबाहाॽरे़ ये़सुःन् खे़प्‍मोलाम् मे़देॽरुरो॥
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 खे़ङ्‌हाॽरे़ ये़सुःन् कुसिलाम्‍साक्‍मा सिङ्‌ङिन् मे़गुःत्तुआङ् मिक्‍खोःक्‍पा कोःक्‍माओ मे़देॽरुरो॥ (खे़न् कोःक्‍मान् हिब्रु पाःन्‍नो गलगथा मे़मे़त्तुरो॥)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 खे़प्‍मो ये़सुःन् सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्‌ङो मे़भोःन्‍दु॥ खुने़ॽ कुजुप्‍साङ् नु कुभे़न्‍छाङ्‌बा सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्‌हाॽ सम्‍दाङ् ने़प्‍फु मनाहाॽआङ् मे़भोःन्‍दुसिरो॥
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 पिलातसरे़ नासरतबा ये़सु यहुदि हाङ् लॽरिक् के़बप्‍पा आप्‍तिक् सक्‍किन् साप्‍तुआङ् सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्सम्‍दाङ् फम्‍मा पाङ्‌घुसिरो॥
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 खे़न् यरिक् यहुदिहाॽरे़ मे़निःरुरो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़न् ते़न्‍निन् ये़क्‌यक्‍किल्‍ले़ कुबेसाङ्‌ङे ने़स्‍से़ हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌ग हिब्रु, ल्‍यातिन नु ग्रिक पाःन्‍दाङ्‌ङो साप्‍ते़आङ् पत्‍छे़॥
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 यहुदिहाॽरे़ खुनिॽ तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाहाॽरे़ पिलातसे़न् अक्‍खे मे़मे़त्तुर मे़अत्तुरो, “खे़न् यहुदिहाॽरे़ खुनिॽ हाङ् लॽरिक् मे़साप्‍ते़न्‍ने़ॽओ, कर कन् मनाःल्‍ले़ यहुदिहाॽरे़ खुनिॽ हाङ्‌आ लॽरिक् पाःत्तुरो लॽरिक् साप्‍ते़ॽओ॥”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 कर पिलातसरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽ च्‍या साप्‍तुङ्, खे़न् साप्‍तुङ् साप्‍तुङ्॥”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 थक्‍सुबाहाॽरे़ ये़सुःन् मे़भोःन्‍दु मे़सुरुआङ् खुने़ॽ कुदेःत्‍हाॽ लिसि लक्‍को मे़हाःत्‍छिङ्‌लो॥ कर कुलगेःत्तिन्कुदुम्‍बे मे़ःन्‍नेबा सर्धक् फःमनाबा चोगे़,
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽ अक्‍खे मे़मे़त्‍छिङ्, “कङ्‌ग आनिॽ थे़ःक्‍खुम् मे़ःन्‍लो, कर तॽयाःन्‍सोःन्‌के़ःसुम्‍लो॥ आत्तिल्‍ले़ कुलक्‍को थाः, हाराॽ खे़ल्‍ले़ए खे़न् तेॽरुनिरो॥” कन् पाःन्‍निङ्‌ग साम्‌योसाप्‍लाओ अक्‍खेलॽरिक् खे़ङ्‌हाॽरे़ इङ्‌गाॽ आजाङ्‌हाॽ मे़हाःत्‍छिङ्‌लो, हे़क्‍क्‍याङ् आदेःत्तिन् तॽयानःन्सोःन् मे़गे़सुॽरो लॽरिक् साप्‍ते़आङ् के़बप्‍पे़न्‌के़रे़बारो॥ हे़क्‍केलॽरिक् थक्‍सुबाहाॽरे़आङ् बा हे़क्‍केए मे़जोगुरो॥
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 ये़सुःन् सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्‌ङो मे़भोःन्‍दुबाल्‍ले़ कुबेसाङ् कुम्‍मा, कुन्‍छुमाॽ, क्‍लोपासरे़ कुमेःत् मरियम, हे़क्‍क्‍याङ् मरियम मग्‍दलिनिसि मे़ये़बे़रो॥
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 ये़सुरे़ कुम्‍मा हे़क्‍क्‍याङ्‌लुङ्‌माॽ तुक्‍तुबा कुहुॽसाम्‍बान्‍नाङ् खे़प्‍मो निःत्ताङ् ये़बे़त्‍छिबा निःसुसिल्‍ले़ कुम्‍मा मे़त्तु, “खुने़ॽग के़स्‍साःरो॥”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् हुॽसाम्‍बान् मे़त्तु, “खुने़ॽग थामे़न्‍दिङ्‌के़म्‍मारो॥” खे़न् ये़म्‍माङ्धोग खे़न् हुॽसाम्‍बाल्‍ले़ मरियम्‍मिन् कुहिम्‍मो तेॽरुरो॥
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 याङ्‌सि ये़सुरे़ काक् पाःन्‍हाॽ पोःक्‍खे़ चुरे़बा निःसुआङ् साम्‌योसाप्‍लाओ साप्‍ते़बान् के़त्‍ल फाॽआङ् पाःत्तु, “इङ्‌गाॽ आवामिःसे़रो॥”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 खे़प्‍मो के़सुःप्‍पा चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःके़याक्‍पा पर्‍यामाधिक् युङे़॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ थक्‍सुबाहाॽरे़ खिगाक्‍माःन् चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिओ मे़निःप्‍सुआङ् हिसप् सिङ्‌ङिल्‍ले़ कुबोराःक्‍को मे़भत्‍छु हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ कुमुराओ खे़न् मे़धुप्‍तु मे़बिरुरो॥
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 ये़सुरे़ खे़न् पिःत्तुआङ् पाःत्तु, “आल्‍ल चुरे़रो॥” हे़क्‍के पाःत्तुर कुधे़गेःक्‍पे़न्‌तर्घुॽ थाःसु हे़क्‍क्‍याङ् कुसक्‍मान्‌ले़रुदेःसुआङ्‌स्‍ये़रो॥
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 कङ्‌ग तङ्‌बेबा के़रे़क्‍नुःल्‍ले़ सेसेबा हे़क्‍क्‍याङ् यम्‍बा नाःम्‍सिङ्‌ये़न्‍निन्‍नुःल्‍ले़ थिक् ये़न् तगि वये़रो॥ यहुदिहाॽरे़ नाःम्‍सिङ्‌ये़न्‍नो सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्‌सम्‍दाङ्चेहाॽ मे़बप्‍पा खुनिॽ सिराॽ मे़धाङ्‌ङिन्‍बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ हारा मे़सिःर फाॽआङ् खुनिॽ लाङ्‌हाॽ मे़ए़क्‍खुआङ् मे़धाःसुसिर फाॽआङ् पिलातसे़न् पेलि मे़भाक्‍तुरो॥
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ थक्‍सुबाहाॽ मे़बेआङ् ये़सुःन्‍नु मे़भोःन्‍दुसिबा मनाहाॽरे़ खुन्‍छिॽ लाङ्‌हाॽ मे़ए़क्‍खुरो॥
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 कर खे़ङ्‌हाॽ ये़सुरो मे़भे़रे़ल्‍ले़ ये़सुःङ्‌ग तगिए स्‍ये़बा मे़निःसुआङ् खुने़ॽ कुलाङ्‌हाॽ मे़न्‍ए़क्‍खुन्‍लो॥
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 हे़क्‍केसाङ् थिक् थक्‍सुबाल्‍ले़ ये़सुरे़ कुले़म्‍भेःप्‍मो लाःक्‍किल्‍ले़ थुबुल्‍ले़ खिमो खे़प्‍मोलाम् माक्‍खिॽ नु च्‍वाःत् लःन्‍दे़रो॥
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 खिनिॽआङ् नसाःन् के़जोगुम्‍ल फाॽआङ् खे़न् पोःक्‍खे़बा पाःन् के़निःबाल्‍ले़ कन् पाःन्‍हाॽ पाःत्तुबारो॥ हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ पाःत्तुबा पाःन्‍हाॽग से़क्‍खाएरो॥
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 “खुने़ॽ कुये़ःप्‍पाहाॽ लत्‍थिक्‍काङ् मे़ए़क्‍ने़न्‍लो”लॽरिक् साप्‍ते़आङ् पप्‍पा साम्‌योसाप्‍लाःन् के़त्‍ल फाॽआङ् अक्‍खे पोःक्‍खे़बारो,
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 हे़क्‍क्‍याङ् वेॽ ते़न्‍नो साम्‌योसाप्‍लाओ अक्‍खेआङ् साप्‍ते़आङ् पत्‍लो, “के़धुप्‍पाहाॽरे़ आबाङे मे़धुबुबान् ओमे़मे़त्तुरो॥”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 खे़न् एगाङ् आरिमाथिया पाङ्‌जुम्‍बा युसुफे़न् पिलातसरो पेआङ् ये़सुरे़ कुधक्‍किन् नाःक्‍तु॥ खुने़ॽ यहुदिहाॽ किरुसिबाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ स्‍वाःत्ताङ् ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बा पोःक्‍खे़आङ् वये़रो॥ पिलातसरे़ इङ्‌दत् पिरुआङ् खे़ल्‍ले़ ये़सुरे़ कुधक्‍किन् थाःसुआङ् तेॽरु॥
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 तगि से़न्‍दिक् ये़सुरे़ कुदुम्‍से़ के़दाःबा निकोदेमसरे़ युसुफे़न् तेःङ् मे़त्तुआङ् वये़॥ निकोदेमसरे़ मुर्र नु खाम्‍दोलि फःम्‍मनाबा कुनाम्‍गे़नुॽबा सुम्‍सुम् (३३) किलो मारुक्‍किन् तारुआङ् वये़रो॥
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 खे़ङ्‌हाॽरे़ ये़सुरे़ कुधक्‍किन् तेॽरे़त्‍छुआङ् यहुदि चे लुप्‍मा थिम् कुइसिःक् मारुक्‍किन् हुःत्ते़त्‍छुआङ् नुःबा चेदेःत्तिल्‍ले़ कित्ते़त्‍छुरो॥
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 आल्‍ल ये़सुःन् सिलाम्‍साक्‍मा सिङ्‌ङो मे़भोःन्‍दुबा ते़न्‍नो फुङ्‌इक् थिक् ने़स्‍से़॥ खे़न् फुङ्‌इक्‍को आल्‍लो थारिक् मना मे़न्‍ने़ए के़वाॽबा इप्‍पुङ्‌धिक् ने़स्‍से़रो॥
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 कङ्‌ग नाःम्‍सिङ्‌ये़न्‍निल्‍ले़न् यारिप् चोःक्‍मा ये़न् वये़बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़ खे़न् इप्‍पुङ्‌ङिन् निःत्ताङ् ने़स्‍से़बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ ये़सुरे़ कुधक्‍किन् तेॽरे़त्‍छुआङ् ने़स्‍से़त्‍छुरो॥
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.