João 18
Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs VC
1 ये़सुरे़ अक्खेलॽरिक् तुवा चोगु सुरुआङ् कुहुॽसाम्बाहाॽनु किद्रोन मे़प्मनाबा हङ्हङ्वाःल्ले़ नाधाःम्बि पेरो॥ खे़प्मो जैतुन सिङ्ला थिक् ने़स्से़ हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽ खे़प्मो मे़लाःसे़॥
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 खुने़ॽ इङ्ले़क् के़मे़प्पा यहुदाःल्ले़आङ् खे़न् ते़न्निन् निःसुआङ् वये़, थेआङ्भे़ल्ले़ ये़सुरे़ कुहुॽसाम्बाहाॽ यरिक्ले़ङ् खे़प्मो तुमुसिआङ् वये़रो॥
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ यहुदाःल्ले़ कुभा रोमि थक्सुबाहाॽ हे़क्क्याङ् तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु फरिसिहाॽरे़ मे़बाङ्घुसिबा माङ्हिम् के़गोःबा तिलिङ्गाहाॽ खे़न् जैतुन सिङ्लाओ लाम्लोसुसिआङ् तारुसिरो॥ खे़ङ्हाॽरे़ तियालो, सेमि नु फे़जुम् फे़याहाॽ मे़गत्तुरो॥
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 ये़सुरे़ आल्ल खुने़ॽनु थे पोःङ् के़लॽबान् काक् निःसुआङ् खुने़ॽ तगि पेआङ् खे़ङ्हाॽ सेःन्दोसुसि, “खिनिॽ हाःत् के़गोःत्तुम्बाबे?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “नासरतबा ये़सुःन्॥” ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “खे़ङ्ग इङ्गाॽएरो॥” खे़न् ये़म्मो खुने़ॽ इङ्ले़क् के़मे़प्पा यहुदाःन्नाङ् खे़ङ्हाॽनु सोरिक् ये़बे़रो॥
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ “खे़ङ्ग इङ्गाॽएरो” मे़त्तुसिल्ले़ खे़ङ्हाॽ एगाङ् मे़जत्छिङ्ल ले़राङ्काक्पे़त् खाम्मो मे़ले़क्खे़रो॥
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 याम्मो ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ सेःन्दोसुसि, “खिनिॽ हाःत् के़गोःत्तुम्बाबे?” खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “नासरतस्मा ये़सुःन्लो॥”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ये़सुरे़ नोगप् पिरुसि, “इङ्गाॽआरो फाॽआङ् मे़त्निङ्लो॥ खिनिॽ के़गोःत्तुम्बा मनाःङ्ग इङ्गाॽने़ फाॽग्र कङ्हाॽग पेःक्मा पाङ्घे़म्सिम्मे़ॽओ॥”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 के़बिराङ्बाहाॽओ थिक्काङ् मे़माःसुङ्ङिन्लो लॽरिक् ये़सुरे़ आबाङे पाःत्तुबा पाःन्निन् के़त्ल फाॽआङ् कन् अक्खे पोःक्खे़बारो॥
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 हे़क्क्याङ् सिमोन पत्रुसरे़ ताभेःन् तरप् फिःक्खुआङ् मानिङ्वाॽफुसाम्बाल्ले़ कुसेवारोबा माल्खस मे़प्मनाबाल्ले़ कुजुप्साङ् ले़प्माङ्बा कुने़क्खोॽबान् पे़त्तु थाःसुरो॥
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 ये़सुरे़ पत्रुसे़न् मे़त्तु, “के़दाभेःन् फे़सिःप्पो याक्ते़ॽ! पानुदिङ् आम्बारे़ इङ्गाॽ पिआबा इनोगे़न् तुक्खेवा खोर्याओलाम् थुङुङ्लए पोःङ्॥”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 हे़क्केलॽरिक् थक्तुम्बा नु थक्सुबाहाॽरे़ हे़क्क्याङ् माङ्हिम्मोबा तिलिङ्गाहाॽरे़ ये़सुःन् मे़दे़म्सुआङ् इमे़घेःक्खु,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 हे़क्क्याङ् खे़न् तङ्बेबा मानिङ्वाॽफुसाम्बा कैयाफासरे़ कुन्नोःप्पा हन्नासरे़ कुहिम्मो मे़देॽरुरो॥
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 बा कन् कैयाफासरे़ए काक् मनाहाॽरे़ खुनिॽ ले़क्वा थिक् मनाःन् सिःमाए नुःबा पोःङ् लॽरिक् यहुदिहाॽ मे़त्तुसिआङ् वये़रो॥
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 सिमोन पत्रुस नु वेॽ कुहुॽसाम्बाधिक्ले़ ये़सुःन् तिम्दे़त्छुरो॥ खे़न् वेॽ हुॽसाम्बाल्ले़ मानिङ्वाॽफुसाम्बान् कुसिङ् निःत्तुआङ् वये़बाल्ले़ चोगुल्ले़ ये़सुःन् तिम्दुर मानिङ्वाॽफुसाम्बाल्ले़ कुलक्खुम्मो थारिक् के़रे़॥
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 कर पत्रुसरे़ लाःक्कात् खुने़ॽ हाङ्घुर ये़बे़॥ खे़न् मानिङ्वाॽफुसाम्बान् कुसिङ् के़निःप्पा हुॽसाम्बान् सिगाङ्लाम् नुःक्खे़ फे़रे़आङ् लाम्धेःप् के़गोःमा सेवारोमान् मे़त्तुआङ् पत्रुसे़न् सिगाङ् तेॽरुरो॥
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 खे़न् सेवारोमाल्ले़ पत्रुसे़न् मे़त्तु, “खे़ने़ॽआङ् खे़न् मनाःल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽओ थिक् मे़ःन्ने़बि?” पत्रुसरे़ नोगप् पिरु, “इङ्गाॽ मे़ःन्नाॽरो॥”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 साॽरिक् चुङ्जिःक्ते़बाल्ले़ चोगुल्ले़ सेवारोबाहाॽ नु माङ्हिम् के़गोःबा तिलिङ्गाहाॽरे़ मि मे़दुप्तुआङ् खिरि मिजाॽनु मे़ये़बे़रो॥ पत्रुसे़न्नाङ् खुनिॽ पेसाङ् मिजाॽनु ये़बे़रो॥
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 आल्ल हिम्सिगाङ् मानिङ्वाॽफुसाम्बाल्ले़ ये़सुःन् खुने़ॽ कुहुॽसाम्बाहाॽ नु कुनिसाम्मिल्ले़ कुयाःम्बेओ सेःन्दोसुर यागे़॥
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “इङ्गाॽग काक्ले़ मे़घे़प्सुरए पाःराङ्लो, इङ्गाॽग काक् यहुदिहाॽ मे़जुम्बा यहुदि चुम्लुङ्हिम्मो नु माङ्हिम्मो मनाहाॽ सदादिङ् हुॽरुङ्सिङ्ल वाॽरो॥ इङ्गाॽ स्वाःत्ताङ् थेआङ् मे़म्बाःप्पे़न्लो॥
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 हे़क्केःल्ले़ थेआङ् अक्खेलॽरिक् याप्मि सेःन्गे़दोःसिबे? इङ्गाॽ पाःत्तुङ्बा के़घे़म्बाहाॽए सेःन्दोःसे़म्सिम्मे़ॽओ थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ इङ्गाॽ पाःत्तुङ्बा पाःन्हाॽ से़क्खाए मे़घे़प्सुआङ् मे़वाॽरो॥”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 ये़सुरे़ हे़क्के पाःत्तुल्ले़ खे़प्मो निःत्ताङ् के़ये़प्पा सुहाङ्युक्पाधिक्ले़ ये़सुरे़ कुने़दे़ङ्बान् ले़क्खुआङ् मे़त्तु, “अक्खेलॽरिक् मानिङ्वाॽफुसाम्बान्नु मुरा के़दोःबि?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “इङ्गाॽ पाःन् फेःन्दुङ्ने़ फाॽग्र पाःत्ते़ॽ॥ कर इङ्गाॽ से़क्खा पाःन् पाःत्तुङ्ङाङ् वाॽआने़ फाॽग्र थेआङ् के़हिप्पाबाबे?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 हे़क्क्याङ् हन्नासरे़ ये़सुःन् इमे़घेःक्खुबान् मे़म्भाःङ्ङे मानिङ्वाॽफुसाम्बा कैयाफासरो पाङ्घुदेःसुरो॥
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 सिमोन पत्रुसे़न् मिजाॽनु ये़बे़ल्ले़ कुभारे़ सेःन्मे़दोसु, “खे़ने़ॽआङ् खे़ल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽओ थिक् मे़ःन्ने़बि?” पत्रुसरे़ खे़न् पाःन्निन् नाॽरुर मे़त्तु, “इङ्गाॽ मे़ःन्नाॽरो॥”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 पत्रुसरे़ ने़क्खोॽबान् पे़त्तु थाःसुबा मनाःल्ले़ कुगाॽइ मानिङ्वाॽफुसाम्बाल्ले़ वेॽस्मा कुसेवारोबाधिक्काङ् खे़प्मो ये़बे़॥ खे़ल्ले़ पत्रुसे़न् मे़त्तु, “खे़ने़ॽ जैतुन सिङ्लाओ ये़सुःन्नु के़वये़बा निःने़बा मे़ःम्बि?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 पत्रुसरे़ याम्मो मे़ःन्लो लॽरिक् पाःत्तुल्ले़ बा खे़न् ये़म्मोए इङ्वा काःसे़रो॥
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 यहुदि लाम्लोःबाहाॽरे़ ये़सुःन् तानाम्सा कैयाफासरे़ कुहिम्मोलाम् रोमि सुहाङ्गे़म्बाल्ले़ कुहाङ्हिम्मो मे़देॽरु॥ कर साम्योथिम् कुइसिःक् आसुत्थो आबोःङ्ङाङ् यहुदि चोःक्युम्भो तङ्नाम्बा चा चामा खोःमे़दे़त्ने़न् फाॽआङ् खे़ङ्हाॽ हिम् सिगाङ् मे़न्लाःसे़न्लो॥
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 हे़क्केःल्ले़ सुहाङ्गे़म्बा पिलातसरे़ लाःक्कात् लःन्दे़आङ् मे़त्तुसि, “कन् मनाःल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ थे आप्तिक् के़दाःरुम्माङ् के़वयिॽबे?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “कन् मनाःल्ले़ याःम्बक् मे़म्भेःन्ने वये़ल्ले़ग खे़ने़ॽओ मे़दारुम्बे़न् मे़न्॥”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 हे़क्केःल्ले़ पिलातसरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “कन् मनाःन् तेॽरे़म्मे़ॽआङ् खिनिॽ साम्योथिम् कुइसिःक् खासे़न् लोःन्दे़म्मे़ॽ॥” हे़क्केःल्ले़ यहुदि लाम्लोःबाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़मे़त्तु, “आनिगे़ग आत्तिन् मनाःन्नाङ् सिःमे़ल्ले़न् खुम्दिङ् पिमा युक् मे़गत्तुम्बे़न्लो॥”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 कङ्ग ये़सुरे़ खुने़ॽ आक्तङ्बा सिःमे़ल्ले़ सिः लॽरिक् पाःत्तुबा पाःन्निन् के़त्लफाॽआङ् अक्खे पोःक्खे़बारो॥
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 पिलातसे़न् याम्मो हाङ्हिम् सिगाङ् लाःसे़आङ् ये़सुःन् उःत्तुआङ् सेःन्दोसु, “से़क्खा खे़ने़ॽ यहुदि हाङ्ने़बि?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “खे़ने़ॽ कन् पाःन्निन् आबाङे के़निङ्वाॽइल्ले़ के़बाःत्तुबाबि, इ वेॽ मनाहाॽरे़ इङ्गाॽ आयाःम्बेओ के़म्मे़त्ते़बाबि?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 पिलातसरे़ नोगप् पिरु, “इङ्गाॽ यहुदिआबि? आबाङे के़याप्मिहाॽ नु तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽरे़ खे़ने़ॽ हुक्मे़सुप्ताङ्ङाङ् वाॽ॥ खे़ने़ॽ थे याःम्बक् के़भेःन्दु?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ये़सुरे़ मे़त्तु, “इङ्गाॽ आहाङ्जुम्मिङ्ग कन् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा मे़ःन्लो॥ कप्मोबा वये़ल्ले़ग इङ्गाॽ आसेवारोबाहाॽरे़ इङ्गाॽ याप्मि ते़म्मा मे़ङ्घोःआन्ल फाॽआङ् यहुदिहाॽनु थङ् मे़जोगुबामे़न्, कर आहाङ्जुम्मिन् कप्मोबा मे़ःन्लो॥”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 पिलातसरे़ मे़त्तु, “हे़क्केने़ फाॽग्र खे़ने़ॽ हाङ्ने़बि?” ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “इङ्गाॽ हाङ्आ फाॽआङ् खे़ने़ॽए के़बाःत्तुॽरो॥ कन्इक्सादिङ् खाम्बेःक्मो से़क्खाःल्ले़न् तोःन्दि पिसे़ इङ्गाॽ सावाःन्छिङाङ्बारो॥ से़क्खाओ के़बप्पाहाॽरे़ इङ्गाॽ आबाःन्निन् मे़घे़प्सुॽरो॥”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 पिलातसरे़ सेःन्दोसु, “से़क्खाःङ्ग थे़माःन्बे?” खे़ल्ले़ हे़क्के पाःत्तुर लाःक्कात् लःन्दे़आङ् यहुदिहाॽ अक्खे मे़त्तुसि, “कन् मनाःल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ थेआङ् आप्तिक् मे़ङ्घोःबान्लो॥
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 कर यहुदि चोःक्युम्भो तङ्नाम्मो खिनिॽ लागि पुङ्लाहिम्मो साक्पा के़धाःबाधिक् ले़रुङ् पिनिङ्बा थिम् के़गत्तुम्, हे़क्केःल्ले़ यहुदि हाङ्ङिन् ले़रुङ् पिनिङ्बि?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 खे़ङ्हाॽरे़ मे़अःक्ते़र मे़मे़त्तु, “मे़ःन्! खे़न् मे़ःन्! बरब्बासे़न ले़रे़ आबिरे़ॽ!” (आल्ल बरब्बासे़ङ्ग हाङ्बिफ्युङ्बा वये़रो॥)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.