João 10

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ये़सुरे़ पाःत्तु, “इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, आत्तिन् मनाःन् लाम्‍धेःप्‍पोलाम् मे़ल्‍लुक्‍खरओ मे़लाःत्‍ने़न् कर वेॽ ले़प्‍माङ्‌नु लाःत् खे़ङ्‌ग खुःन्‍द्रिक्‍पा नु फाःन्‍दारो॥
1 Jesus disse:
2 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ मे़ल्‍लुक्‍कम्‍बाङ्‌ग लाम्‍धेःप्‍पोलाम् लाःत्‍लो॥
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 लाम्‍धेःप् के़गोःबाल्‍ले़ खुने़ॽ कुलागि लाम्‍धेःप्‍पे़न्‌हन्‍दु पिरु हे़क्‍क्‍याङ् मे़ल्‍लुक्‍हाॽरे़आङ् खुने़ॽ कुइक्‍लाःन् कुसिङ् मे़निःत्तुॽरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़ल्‍ले़ कुमे़ल्‍लुक्‍हाॽ खुनिॽ मिङ्‌ङोनु उःत्तुसिआङ् लाःक्‍कात् लाम्‍लोसुसिॽआङ् तेॽरुसिरो॥
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 हे़क्‍केलॽरिक् खुने़ॽ कुमे़ल्‍लुक्‍हाॽ लाःक्‍कात् लःत्तुसिॽआङ् तगि तगि लाङ्‌घेःक्‍ल लाम्‍लोसुसिॽरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् मे़ल्‍लुक्‍हाॽरे़ खुने़ॽ मे़दिम्‍दुॽ थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़ खुने़ॽ कुइक्‍लाःन् कुसिङ् मे़निःत्तुॽरो॥
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 कर कुसिङ् मे़न्‍निःत्तुम्‍बाङ्‌ग खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़न्‍दिम्‍दुन्, कर मे़लोःक् मे़बेःक्‍लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ल्‍ले़ कुइक्‍लाःन् खे़ङ्‌हाॽरे़ कुसिङ् मे़न्‍निःत्तुन्‍लो॥”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 अक्‍खेलॽरिक् ये़सुरे़ कन् पाःन्‍निन् खे़दाॽओ मे़त्तुसिआङ् वये़, कर ये़सुरे़ थे पाःप्‍मा निङ्‌वाॽ चोगुबा खे़न् पाःन्‍निल्‍ले़ कुबेःन् खे़ङ्‌हाॽरे़ कुसिङ् मे़न्‍निःत्तुन्‍लो॥
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ याम्‍मो ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्‌लो, इङ्‌गाॽए मे़ल्‍लुक्‍हाॽरे़ लागि लाम्‍धेःप्‍पाआरो॥
7 Então Jesus continuou:
8 इङ्‌गाॽनुःल्‍ले़ तगि के़दाःबाहाॽ के़रे़क् खुःन्‍द्रिक्‍पा नु फाःन्‍दासिरो, कर मे़ल्‍लुक्‍हाॽरे़ खे़ङ्‌हाॽरे़ खुनिॽ पाःन् मे़ङ्‌घे़प्‍सुन्‍लो॥
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 इङ्‌गाॽए लाम्‍धेःप्‍पाआरो, इङ्‌गाॽलाम् सिगाङ् के़लाःप्‍पाहाॽ ताङ्‌मे़से़ःप्‍लो॥ खे़न् सिगाङ् लाःप्‍मा नु लाःक्‍कात् पेःक्‍मा सुक्‍लो हे़क्‍क्‍याङ् खे़ल्‍ले़ चाराम्‍दे़न् खोःसुॽरो॥
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 खुःन्‍द्रिक्‍पाङ्‌ग खुःत्‍छे़, से़त्‍छे़ नु मे़ङ्‌से़रक् ताःरो, कर इङ्‌गाॽग मनाहाॽरे़ से़क्‍खाबा हिङ्‌मन्‍निन् मे़घोःसुर, हे़क्‍क्‍याङ् खे़न्‍नाङ् आत्तात्तान्‍ने यरिक् मे़घोःसुर फाॽआङ् त्‍याङ्‌बारो॥
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 इङ्‌गाॽ के़नुॽबा मे़ल्‍लुक्‍कम्‍बाआरो॥ के़नुॽबा मे़ल्‍लुक्‍कम्‍बाङ्‌ग कुमे़ल्‍लुक्‍हाॽरे़लागि सिःमाए पोःङ्‌साङ् मे़गिने़न्‍लो॥
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 कर याङ्‌ङो याःलिक्‌साङ्‌मनाबा मनाःङ्‌ग से़क्‍खाबा मे़ल्‍लुक्‍कम्‍बा नु मे़ल्‍लुक्‍दाङ्‌बा मे़ःन्‍लो॥ खे़ल्‍ले़ पराबान् फे़न्‍ल पप्‍पा निःसुल्‍ले़ मे़ल्‍लुक्‍हाॽ ले़रुधसिआङ् खे़त्‍छिङ् पेःक्‍लो हे़क्‍क्‍याङ् पराबान् ताआङ् मे़ल्‍लुक्‍हाॽ फत्तुसिॽआङ् से़ःसुदेःसुसिॽरो॥
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 खे़न् मनाःन् याङ्‌ङो याःलिक्‌साङ्‌मनाबाआङ्‌लक् वाॽबाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ मे़ल्‍लुक्‍हाॽ नुःरिक्‍काङ् ओमे़मे़त्तुन्‍छिन् कर ले़रुधसिआङ् खे़त्‍छिङ् पेःक्‍लो॥
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 इङ्‌गाॽ के़नुॽबा मे़ल्‍लुक्‍कम्‍बाआरो॥ इङ्‌गाॽ आमे़ल्‍लुक्‍हाॽ कुसिङ् निःत्तुङ्‌सिङ् हे़क्‍क्‍याङ् पानुदिङ् आम्‍बारे़ कुसिङ् निःत्ताबा हे़क्‍केए आमे़ल्‍लुक्‍हाॽरे़ इङ्‌गाॽआङ् कुसिङ् मे़निःत्तारो–इङ्‌गाॽआङ् खुने़ॽ कुसिङ् निःत्तुङ्, हे़क्‍क्‍याङ् आमे़ल्‍लुक्‍हाॽरे़ लागि सिःमाआङ् यारिप् वाॽआरो॥
14 — ausente —
16 इङ्‌गाॽ वेॽ मे़ल्‍लुक्‍हाॽआङ् कत्तुङ्‌सिङ्॥ खे़ङ्‌हाॽग कन् लुप्‍पोबा मे़ःन्‍छिरो कर खे़ङ्‌हाॽआङ् इङ्‌गाॽ लत्‍छा लुप्‍पो ताःप्‍मासि पोःङ्‌लो॥ खे़ङ्‌हाॽरे़ इङ्‌गाॽ आइक्‍लाःन् मे़घे़प्‍सुॽआङ् खे़ङ्‌हाॽ थिक् लुप् मे़बोःङ् हे़क्‍क्‍याङ् मे़ल्‍लुक्‍कम्‍बान्‍नाङ्‌लत्‍छारक्‌पोःङ्‌लो॥
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 पानुदिङ् पाःल्‍ले़ इङ्‌गाॽ लुङ्‌माॽ तुक्‍कारो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ आहिङ्‌मन्‍निन् याम्‍मो याङ्‌ना खोःमा फाॽआङ् कन् आहिङ्‌मन्‍निन् खुने़ॽ पिरुङ्‌देःसुङ्‌लो॥
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 आत्तिल्‍ले़आङ् ने़त्तिगे़न् आहिङ्‌मन्‍निन् इङ्‌गाॽओलाम् तेॽमा मे़सुक्‍तुन्‍लो, कर कङ्‌ग इङ्‌गाॽ आबाङे आसिराॽ थाङ्‌धाङ् पिमा सुक्‍तुङ्‌लो॥ ने़त्तिगे़न् आहिङ्‌मन्‍निन् आबाङे पिमा नु याम्‍मो याङ्‌ना खोःमा युक् कत्तुङ्‌लो॥ इङ्‌गाॽ पानुदिङ् आम्‍बारे़ अक्‍खे चोःक्‍मा इङ्‌जाःङ् पिराङ्‌ङाङ् वाॽरो॥”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 ये़सुरे़ पाःत्तुबा कन् पाःन्‍निल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ यहुदिहाॽ याम्‍मोआङ् खुनिॽ निङ्‌वाॽ मे़दङे़न्‍नाङ्‌मे़से़रे़रो॥
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 यरिक्‍ले़ अक्‍खे मे़बाःत्तु, “कङ्‌ग से़क्‍खासाङ् फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़ युक्‍तुआङ् नाक्‍खे़ पेआङ् वाॽरो! अक्‍तङ्‌बा मनाःल्‍ले़ कुबाःन्‍निन् थेआङ् खे़म्‍माबे?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 कर वेॽहाॽरे़ मे़बाःत्तु, “फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़ युक्‍तुबा मनाःन् अक्‍खेलॽरिक् मे़बाःत्‍ने़न्‍लो॥ फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़ याङ्‌घुबाल्‍ले़ मिक्‍फःम्‍बाल्‍ले़ कुमिक्‍किन् हम्‍मा सुक्‍तुबि?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 हे़क्‍क्‍याङ् यरुसले़म्‍मो माङ्‌हिम्‌तोःम्‍मा तङ्‌नाम्‌रे़न्‌ये़म् वये़, कङ्‌ग चुङ्‌वाःम्‍मा लाओ वये़रो॥
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 हे़क्‍क्‍याङ् खे़प्‍मो ये़सुःन् माङ्‌हिम् लक्‍खुम् खिरि सोलोमनरे़ कुआःम्‍भो मे़प्‍मनाबा ते़न्‍नो लाङ्‌घेःक्‍कि वये़रो॥
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 खुने़ॽ कुघिरि यहुदिहाॽ मे़जुप्‍से़आङ् मे़मे़त्तु, “खे़ने़ॽ आप्‍फाल्‍ले़ थारिक् पिर्बेःम्‍बो याप्‍मि के़गप्‍पाबे? खे़ने़ॽ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ के़सेःन्‍दे़बा ख्रिस्‍तने़ फाॽग्र कुदोःप्‍माङ् पाःत्ते़ॽओ!”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 ये़सुरे़ नोगप् पिरुसि, “इङ्‌गाॽग तगिसा खिनिॽ मे़त्‍निङ्‌ङाङ् वाॽआरो॥ कर खिनिॽग नसाःन् आगे़न्‍जोगिन्‍लो॥ पानुदिङ् आम्‍बारे़ कुयुक्‍कोलाम् चोगुङ्‌बा निङ्‌वाॽ के़माबा याःम्‍बक्‍हाॽरे़ए इङ्‌गाॽ हाःत्‍आ फाॽआङ् ओसेःन्‍गे़धाक्‍तिॽ,
25 Jesus respondeu:
26 कर खिनिॽ नसाःन् के़न्‍जोगुम्‍मिन्‍लो थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खिनिॽग आमे़ल्‍लुक् मे़ःन्‍निङ्‌लो॥
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 इङ्‌गाॽ आमे़ल्‍लुक्‍हाॽरे़ग आइक्‍लाःन् कुसिङ् मे़निःत्तुॽरो, हे़क्‍क्‍याङ् इङ्‌गाॽआङ् खे़ङ्‌हाॽ कुसिङ् निःत्तुङ्‌सिङ्‌ङाङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ग इङ्‌गाॽ मे़दिम्‍मारो॥
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 खे़ङ्‌हाॽ इङ्‌गाॽ मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् पिरुङ्‌सिङ् हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ आप्‍फाल्‍ले़आङ् मे़म्‍मे़क्‍ने़न्॥ हे़क्‍क्‍याङ् आत्तिल्‍ले़आङ् खे़ङ्‌हाॽ आहुक्‍कोलाम् नाप्‍मा तेॽमा मे़सुक्‍तुन्‍लो,
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ पानुदिङ् आम्‍बारे़ खे़ङ्‌हाॽ इङ्‌गाॽ पिराङ्‌ङाङ् वाॽ हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ काक्‍नुःल्‍ले़ पयम् यम्‍बा चोःक्‍लो॥ खे़ङ्‌हाॽ आम्‍बारे़ कुहुक्‍कोलाम् आत्तिल्‍ले़आङ् नाप्‍मा तेॽमा मे़सुक्‍तुन्‍लो॥
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 पानुदिङ् आम्‍बा नु इङ्‌गाॽ लत्‍छासिगे़रो॥”
30 Eu e o Pai somos um.
31 हे़क्‍केःल्‍ले़ याम्‍मो यहुदिहाॽरे़ ये़सुःन् ले़प्‍मा से़प्‍मा फाॽआङ् लुङ्‌ङिन् मे़घप्‍सु,
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 कर ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽग पानुदिङ् आम्‍बालाम् यरिक् नुःबा याःम्‍बक्‍हाॽ चोगुङ् पिनिङ्, हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽओ आत्तिन् याःम्‍बक्‍किल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ लुङ्‌ङिल्‍ले़ ले़प्‍मा आगे़गोःत्तिबाबे?”
32 E ele disse:
33 यहुदिहाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “खे़ने़ॽ के़जोगुबा नुःबा याःम्‍बक्‍किल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ग मे़ःन्‍लो, कर खे़ने़ॽ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ माङ्‌चे़ॽया पाःन् के़बारे़बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ लुङ्‌ङिल्‍ले़ ले़प्‍मा कोःत्तासिगे़बारो॥ थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ने़ॽग मे़न्‍छाम् याप्‍मिने़रक्‌, कर निङ्‌वाॽफुमाङ्‌आ लॽरिक् के़बाःत्तुॽरो॥”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ नोगप् पिरुसि, “खिनिॽ आबाङे साम्‌योथिम् साप्‍लाओ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ मे़न्‍छाम् याप्‍मिहाॽ खिनिॽ माङ्‌निङ्‌लो लॽरिक् मे़त्तुसिबा साप्‍ते़आङ् पत्‍लो॥
34 Então Jesus afirmou:
35 हे़क्‍क्‍याङ् साम्‌योसाप्‍लाःन् ले़ङ्‌मा सुक्‍मे़दे़त्‍ने़न्‍बान् के़निःसुम्‍लो॥ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ आत्तिन्‍हाॽ पाःन्‍जाक् पिरुसि खे़ङ्‌हाॽ खिनिॽ माङ्‌निङ्‌लो लॽरिक् मे़त्तुसिरो॥
35 Sabemos que as
36 हे़क्‍केःल्‍ले़ पानुदिङ् पाःल्‍ले़ सेसे चोगुआङ् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो पाङ्‌घुबा मनाःल्‍ले़ इङ्‌गाॽ निङ्‌वाॽफुसाःआ लॽरिक् पाःत्तुल्‍ले़ आक्‍खेलॽरिक् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ माङ्‌चे़ॽया पाःन् के़बाःत्तु फाॽआङ् याप्‍मि के़धिक्‍तिबाबे?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 इङ्‌गाॽ पानुदिङ् आम्‍बारे़ चोःक् पाङ्‌ङाबा याःम्‍बक्‍किन् मे़जोःक्‍कान्‍ने़ फाॽग्र याप्‍मि नसाःन् आन्‍जोगे़म्‍मिन्‍ने़ॽओ॥
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 कर इङ्‌गाॽ खे़न् याःम्‍बक्‍किन् चोगुङ्‌ने़ फाॽग्र इङ्‌गाॽओ नसाःन् के़न्‍जोगुम्‍मिन्‍छाङ् कन् चोगुङ्‌बा याःम्‍बक्‍हाॽओग नसाःन् चोगे़म्‍मे़ॽओ॥ हे़क्‍केलॽरिक् पानुदिङ् पाःन् इङ्‌गाॽओ वाॽ हे़क्‍क्‍याङ् इङ्‌गाॽ खुने़ॽओ वाॽआ के़लॽबा पाःन्‍निन् कुसिङ् के़निःत्तुम्‍लो॥”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 खे़ङ्‌हाॽरे़ खुने़ॽ याम्‍मो ते़म्‍मा मे़गोःत्तु कर खुने़ॽ फिःन्‍छिङ् पेरो॥
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुःन् यर्दन यङ्‌घङ्‌ङिल्‍ले़ नाधाःम्‍बि तगि युहुन्‍नारे़ बप्‍तिस्‍मा पिरुसिबा ते़न्‍नो पे॥ खुने़ॽ खे़प्‍मोए याःक्‍ते़ल्‍ले़
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 यरिक् मनाहाॽ खुने़ॽओ मे़द्‌ये़रो॥ खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़बाःत्तु, “युहुन्‍नारे़ निङ्‌वाॽ के़माबा याःम्‍बक् मे़जोगुन्‍छाङ् कन् मनाःल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ पाःत्तुबा के़रे़क् पाःन्‍हाॽ से़क्‍खाएरो॥”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 हे़क्‍क्‍याङ् खे़प्‍मो यरिक् मनाहाॽरे़ ये़सुःन् नसाःन् मे़जोगुरो॥
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.