Hebreus 11
Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs BKJ
1 आल्ल नसाःन् फाॽइन् थे़मा फाॽले़ निङ्साङ् आजोगुम्बान् से़क्खाए पोःङ् हे़क्क्याङ् आन्निःसुम्मिन्बान् से़क्खाए वाॽ फाॽआङ् निस्से चोःक्मारो॥
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 उनाहुरिबा मनाहाॽरे़ मे़जोगुबा खुनिॽ नसाःन्लाम्बाए निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनिङ्वाॽ त्ये़रो॥
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुबाःन्जाक्किल्ले़ काक् नावागे़न् चइःत् चोगुबा फाॽआङ् आनिॽ नसाःन्लाम्बा कुसिङ् आनिःत्तुम्लो, हे़क्केलॽरिक् निःमनाबा पाःन्हाॽग निःमे़न्दे़प्मनाबा पाःन्हाॽलाम् पोःक्खे़बारो॥
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 नसाःन्लाम्बाए हाबिलरे़ कुम्भुॽ कयिने़न्नुःल्ले़आङ् नुःबा सिदुङ्जभा निङ्वाॽफुमाङ्ङो तोःन्दुरो॥ हे़क्क्याङ् खुने़ॽ तोःन्दुबा सिदुङ्जभाःन् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ ताःक्तुआङ् खे़न्लाम्बाए खुने़ॽ साम्योनिबा मना मे़त्तुरो॥ हे़क्क्याङ् खुने़ॽ स्ये़साङ् आल्लो थारिक् खुने़ॽ कुनसाःन्निल्ले़ नुःबा पाःन् आहुॽरो॥
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 नसाःन्लाम्बाए हनोक्के़न् मे़न्छिए कुहिङ्वे़त् साङ्ग्राम्पेदाङ्ङो थाःङ् तेॽरे़रो॥ खुने़ॽ कुधक्किन् खोःमे़दे़त्ते़न्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ थाःङ् तेॽरुरो॥ खुने़ॽ थाःङ् तेॽमानुःल्ले़ तगि निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् कुनिङ्वाॽ तासुआङ् वये़ फाॽआङ् साम्योसाप्लाःल्ले़ तोःन्दि पिरुॽरो॥
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 हे़क्क्याङ् नसाःन् मे़ःन्ने निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनिङ्वाॽ ताःमा सुक्मे़दे़त्ने़न्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽओ के़दाःबाल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् से़क्खाए वाॽ हे़क्क्याङ् निङ्वाॽ इगेःक्काङ् खुने़ॽ के़गोःप्पाहाॽ हाङ्से़म् पिरुसिॽरो लॽरिक् नसाःन् चोःक्माए पोःङ्लो॥
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 नसाःन्लाम्बाए नुहारे़ कुहिम्सयङ्हाॽ ताङ्से़ःप्से़ वालाधा चोगुरो॥ तगि आप्फाल्ले़आङ् मे़म्बोःङ्ङे के़वाॽबा पाःन्हाॽ आल्ल पोःङ्लो लॽरिक् साम्दिङ् के़बिबा निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुइङ्जाःङ्ङिन् खे़प्सुआङ् हे़क्के चोगुरो॥ खुने़ॽ कुनसाःन्लाम्बाए खे़न् ये़म्मोबा इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा मनाहाॽ आप्तिक्को मे़ध्ये़ हे़क्क्याङ् नसाःन्लाम् के़दाःबा साम्योनिबा लक् के़घोःबा पोःक्खे़रो॥
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 नसाःन्लाम्बाए अब्राहामरे़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुइङ्जाःङ्ङिन् खे़प्सु॥ हे़क्क्याङ् उःत्तुआङ् पेगे़ॽ मे़त्तुबा लाजेॽओ पेरो॥ खे़न् लाजेॽइङ्ग ताःन्दि खुने़ॽ खोःमा के़बोःङ्बा कुलक् वये़रो॥ खुने़ॽ आत्तान् पेःक्कार पत्ता फाॽआङ् थेआङ् मे़निःसुन्लो॥
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 नसाःन्लाम्बाए खुने़ॽ माङ्हे़क्को खोःसुबा लाजेॽओ हिम् चोगुआङ् याःक्ते़साङ् खुने़ॽग माःङ्घा लाजेॽओ ताप्के़बे़ॽबाआङ् के़वाॽबा कुइसिःक् वये़रो॥ खुने़ॽनु सोरिक् माङ्हे़क्ले़न् लक् के़घोःबा इसहाक नु याकुब कुइसिःक् खुने़ॽआङ् साःङ्गाहिम्मो वये़गत्ते़रो॥
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽग मे़न्नुप्मनाबा पाङ्यक् के़ने़बा ये़क्यक्थिक् कोःत्तुर वये़रो॥ खे़न् ये़क्यक्किल्ले़न् इत्छाप् के़साप्पाआङ् के़जोःक्पाङ्ग निङ्वाॽफुमाङ्ङिन्नेरो॥
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 अब्राहामरे़ कुमेःत् साराःन् सामे़ङ्गप्मनामा वये़ हे़क्क्याङ् सागप्मा ले़त्तुआङ् वये़साङ् नसाःन्लाम्बाए सागप्मा सुक्तुरो, थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽ माङ्हे़क् के़जोःक्पा निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् नसाःन्साबा चोःक् फाॽआङ् इःत्तुरो॥
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 हे़क्केलॽरिक् कन् सिःमा के़इःप्पा मनाधिक्लाम्बा आत्तात्तान्ने निःप्मे़न्दे़प्मनाबा ताङ्साक्पोबा खेःम्सिक् नु वाहङ्ङिल्ले़ कुयाओबा ये़ःङ्घा कुइसिःक् कुमुॽइदाङ्सा मे़बोःक्खे़रो॥
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 कन् काक् नसाःन्साबाहाॽरे़ग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ खे़ङ्हाॽनु चोगुबा माङ्हे़क् मे़ङ्घोए मे़स्ये़, कर खे़ङ्हाॽरे़ग माःङ्घालाम् खे़न् मे़निःसुआङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुमाङ्हे़क्किन् लाङ्मे़दाःक्तुरो॥ हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽग कन् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मो वेॽ लाजेॽबा नु ताक्के़गम्बा वयिगे़रे़त्छ लॽरिक् ते़न्दिङ् मे़जोगुरो॥
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 अक्खेलॽरिक् के़बाःप्पा मनाहाॽरे़ग से़क्खासाङ् आबाङे खुनिॽ लाजेॽइन्मे़गोःत्तुर मे़वाॽबा निःन्धो पोःङ्लो॥
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 खे़ङ्हाॽरे़ मे़ले़रु मे़धबा लाजेॽइल्ले़ कुयाःम्बेओ निङ्वाॽ मे़इःत्तुआङ् मे़वये़ल्ले़ग खे़प्मो खे़ङ्हाॽरे़ याम्मो नुःङ्मा पेःक्मा ये़म् मे़घोःसुबामे़न्॥
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 कर खे़ङ्हाॽरे़ग खे़न्नुःल्ले़आङ् नुःबाग साङ्ग्राम्पेदाङ्बा लाजेॽइन्खोःमा साॽरिक् निङ्वाॽ मे़जोगुरो॥ खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ खिनिॽ निङ्वाॽफुमाङ्आ पाःप्मा खे़ङ्हाॽनु सिरिङ् मे़मये़न्नाङ् खुनिॽ लागि नुःबा ये़क्यक्थिक् यारिप् चोगु पिरुसिआङ् वाॽरो॥
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ अब्राहाम्मिल्ले़ कुनिङ्वाॽ साॽरुल्ले़ खुने़ॽ नसाःन्लाम्बाए इसहाक्किन् सिदुङ्जभा कुइसिःक् तोःन्दुरो॥ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ इसहाकलाम्बाए खे़ने़ॽ के़मुॽइदाङ्साहाॽ मे़बोःङ्लोलॽरिक् माङ्हे़क् पिरुआङ् वये़साङ् अब्राहाम्मिल्ले़ लत्थिक्लक् कुस्साःन् सिदुङ्जभा चोःक्मा यारिप् पोःक्खे़रो॥
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ के़सिःबाहाॽ याम्मो कुहिङ्वे़त् चोःक्मा सुक्तुसिॽ के़लॽबा पाःन्निन् अब्राहामरे़ निङ्वाॽ इःत्तुरो॥ हे़क्क्याङ् से़क्खाःल्ले़ग, खुने़ॽ कुसिवे़त् कुइसिःक् पोःक्खे़बा इसहाक्किन् याम्मो कुहिङ्वे़त्ते खोःसुरो॥
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 नसाःन्लाम्बाए इसहाकरे़आङ् याकुब नु ए़साउःन् खुन्छिॽ के़दाःबा ये़म्मिल्ले़ कुयाःम्बेओ मुॽइसाम् थाःसुपिरुसिरो॥
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 नसाःन्लाम्बाए याकुबे़न् सिःमा ये़म्मो कुदक्काःत्तिल्ले़ तक्सिङ्ङाङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् सेवा चोगुर युसुफरे़ काक् कुस्साःहाॽ मुॽइसाम् थाःसुपिरुसिरो॥
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 नसाःन्लाम्बाए युसुफरे़आङ् सिःमा इःत्ते़ल्ले़ इस्राइलिहाॽ मिस्र लाजेॽलाम् मे़लःन् मे़बेःक्पा पाःन्निन् चे़क्खुआङ् खे़न् ये़म्मो कुये़प्पिन्नाङ् खुनिॽनुए मे़देॽरुर लॽरिक् इङ्जाःङ् पिरुसिरो॥
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 नसाःन्लाम्बाए मोसाःन् सावाःन्छिङ्ङिल्ले़ कुम्मा कुम्बासिरे़ ला सुम्सि थारिक् चिक्खे़त्छुआङ् कत्ते़त्छु, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़न् अङे़ःक्वाःन् साॽरिक् नुःबा निःसे़त्छु, हे़क्क्याङ् हाङ्ङिल्ले़ कुइङ्जाःङ्ङिन्नाङ् मे़गिरे़त्छुन्लो॥
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 मोसाःन् थाङ्बे़न् के़रे़ल्ले़ नसाःन्लाम्बाए फारो हाङ्ङिल्ले़ कुस्साः मे़न्छुमाॽइल्ले़ कुस्साःआ पाःप्मा मे़दे़न्दे़न्लो॥
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 खुने़ॽ लायोबा सुक्खेवाओ सप्फाधिक् वाॽमानुःल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुयाप्मिहाॽनु तुक्खेवाओ वाॽमाए निङ्वाॽ चोगुरो॥
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 मिस्र लाजेॽस्मा याङ्साकुन्धेःन्नुःल्ले़ग ख्रिस्तरे़ कुलागि निङ्घुम्मो थामाए नुःबा इःत्तुरो, थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽ कुनिङ्वाॽइन्ताःन्दि खोगे़दे़प्पा थुम्घोओ पत्छे़रो॥
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 नसाःन्लाम्बाए खुने़ॽग निःमे़न्धाःप्मनाबा निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् निःसुबा कुइसिःक्के हाङ्ङिल्ले़ कुसिक्किन्नु मे़गिसे़न्नाङ् मिस्रलाम् लःन्दे़पेबान् पेबाए पोःक्खे़आङ् मे़नुःक्खे़न्॥
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 नसाःन्लाम्बाए यहुदिहाॽरे़ खुनिॽ तुम्बा साःहाॽ के़मे़ङ्बाल्ले़सुःमा मे़सुक्तुन्छिन्ल फाॽआङ् खुने़ॽ माक्खिॽइन् फिन्दुर यहुदि चोःक्युम्भो तङ्नाम् थिम्मिन् हेःक्तुरो॥
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 नसाःन्लाम्बाए इस्राइलिहाॽ से़ङ्से़ङ्बा खाम्मो लाङ्मे़घेगे़र हे़ःत्ताङ्बा वाहङ्ङिन् मे़गाःक्तुआङ् नाधाःम्बि मे़बेरो, कर मिस्रिहाॽरे़आङ् बा हे़क्के चोःक्मा मे़गोःत्तुल्ले़ खे़ङ्हाॽ काक् ख्याम् मे़हुमे़ मे़स्ये़रो॥
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 नसाःन्लाम्बाए इस्राइलिहाॽरे़ नुसि ये़न् थारिक् ये़रिहो ये़क्यक्किन् मे़गबुआङ् खे़ल्ले़ कुघिरिबा लुङ्धाक्किन् लुःन्दे़रो॥
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 नसाःन्लाम्बाए ये़रिहोओमा के़त्निमा राहाबरे़ इस्राइलि थोःम्जिबाहाॽ तरे़दोःसुसिबाल्ले़ चोगुल्ले़ खे़न् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुइङ्जाःङ् मे़ङ्घे़मनाबाहाॽनु मे़स्ये़ने़न्लो॥
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 खे़न् यारिक्काङ्धो इङ्गाॽ थे पाःप्माबे? गिदियोन, बाराक, सिम्सन, यिप्ताह, दाउद, सामुए़ल हे़क्क्याङ् माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पाहाॽरे़ खुनिॽ याःम्बेओ पाःप्मा ये़म् मे़गत्तान्लो॥
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 खे़ङ्हाॽरे़ग नसाःन्लाम्बाए हाङ्जुम्हाॽ मे़नाःन्दु, साम्योनिबा खासे़न् मे़लोःन्दु, माङ्हे़क् चोःक्मनाबा पाःन्हाॽ मे़घोःसु॥ खे़ङ्हाॽरे़ थे़रिङ्बाहाॽरे़ खुनिॽ मुराःन् मे़सुबु,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 पयम् यम्बा मिराःक्हाॽ मे़से़रु, ताभेलाम्बा ताङ्मे़से़ःप्ते़, खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ साॽइ होःप्ते़साङ् के़धुम्बा मे़बोःक्खे़ हे़क्क्याङ् थङ्ङो मुक्के़गुबा मे़बोःक्खे़आङ् निङ्मिहाॽ मे़नाःन्दुसिरो॥
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 मे़न्छुमाहाॽरे़ के़सिःबा के़बेःक्पा आबाङे खुनिॽ मनाहाॽ याम्मो कुहिङ्वे़त् मे़घोःसुसिरो॥वेॽहाॽरे़ सिःमे़न् एगाङ् मे़न्नुप्मनाबा हिङ्मन्निन् खोःमा फाॽआङ् चोःक्युम्भो पोःङ्मा मे़न्दे़न्दे़न्नाङ् निङ्घुम्मिन् मे़दाःक्तुरो॥
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 कुभाग हिनाःम् मे़मे़त्तुसिआङ् ते़ःम्भुक् मे़याक्तुसि, कुभाग इमे़घेःक्खुसिआङ् पुङ्लाहिम्मो मे़साक्तुसिरो॥
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 कुभा लुङ्ङिल्ले़ मे़ले़प्तु मे़से़रुसि, कुभा चे़न्दिरिःल्ले़ मे़जे़रु मे़से़रुसि, कुभाग ताभेःल्ले़ मे़जे़प्तु मे़से़रुसिरो॥ कुभाग निङ्घुम् नु तुक्खे मे़ज्ये़आङ् चाहाबो मे़वये़ल्ले़ मे़ल्लुक् नु मे़न्दाक् से़होबा चाङ् मे़जाक्खु॥
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 खे़ङ्हाॽग लुङ्भुक्कु नु खाम्भुक्कुहाॽओ याङ्धोःक्कि ये़ःङ्घादे़न्नो नु कोःक्मा फाङ्जङ् हे़ङ्घाःत्ति मे़इरे़र मे़वये़रो॥ खे़न् हे़क्तङ्बा मनाहाॽरे़ लागि कन् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मान् सुम्बोधाबा होःप्ते़रो॥
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 खे़ङ्हाॽ के़रे़क्ले़ खुनिॽ नसाःन्लाम्बाए निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनिङ्वाॽ मे़दासुसाङ् खे़ङ्हाॽनु चोगे़बा माङ्हे़क्किन्मे़ङ्घोए मे़स्ये़ मे़बेरो॥
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ आल्लसाङ् साॽरिक् नुःबा निङ्सेःक् आनिॽ के़रे़क्ले़ लागि कत्तुबाल्ले़ चोगुल्ले़ खे़ङ्हाॽग आनिॽनुरक् कुलिङ्धो मे़गे़त्लो॥
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.