Gálatas 4
Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs BKJ
1 इङ्गाॽ थे़मा पाःप्मा कोःत्तुङ्बा फाॽले़, लक् के़घोःबान् हिन्जाॽ वाॽर थारिक् यरिक् याङ्साकुन्धेरे़ कुन्दाङ्बा के़बोःङ्बा वाॽसाङ् योःक्पा कुइसिःक्के पोःङ्लो॥
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 कुम्बारे़ युक्तिङ् चोगुबा लक् खोःमा तङ्बे मे़ङ्गे़त्ते थारिक् खुने़ॽग कम्ब्राङ् के़मे़प्पा नु ओगे़मे़प्पाल्ले़ कुहुक्कोए वाॽरो॥
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 हे़क्केलॽरिक्के आनिॽआङ् हिन्जाॽ कुइसिःक् आवये़ल्ले़ कन् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा कुहेःक्सिङ्मोबा हने़बा खाहुन्हाॽरे़ योःक् आजोगे़आङ् आवये़रो॥
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 कर निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ युक्तिङ् चोगुबा ये़म्मिन् के़रे़ल्ले़ आबुगे़न् कुस्साःन् पाङ्घु युःसुरो॥ खुने़ॽ सिसादिङ् मे़न्छुमाॽओलाम् साम्योथिम्मिल्ले़ कुयुक्को सावाःन्छिङ्ङाङ् वये़रो॥
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ साम्योथिम्मिल्ले़ कुयुक्लाम् आनिॽ आधे़ॽर फाॽआङ् हे़क्क्याङ् आबाङे आबुगे़न् कुस्साः आबोःङ्ल फाॽआङ् खुने़ॽ पाङ्घुरो॥
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 खिनिॽ निङ्वाॽफुसाः के़बोःक्खिबाल्ले़ चोगुल्ले़ आबुगे़न् कुस्साःल्ले़ कुसेसेमाङ्ङिन् आनिॽ सिक्लुङ्मो पाङ्घुआङ् वाॽ, हे़क्क्याङ् खे़न् सेसेमाङ्ङिल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् पानुदिङ् आम्बौ लॽरिक् मे़त्तुॽरो॥
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 आल्लआङ्धो खिनिॽग योःक् के़होःप्तिॽरो, कर निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ आबाङे कुस्साः के़बोःक्खिआङ् के़वयिॽरो॥ हे़क्क्याङ् कुस्साः के़बोःक्खिआङ् के़वयिबाल्ले़ चोगुल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कत्तुबा काक् पाःन्हाॽरे़न् खिनिॽ लक् के़घोःबा के़बोःक्खिआङ् के़वयिॽरो॥
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 खिनिॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् कुसिङ्निःप्मानुःल्ले़ तगि खिनिॽग हने़बा माङ्हाॽरे़ खुनिॽ योःक् के़बोःक्खिआङ् के़वयिरो॥
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 कर आल्ल निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् खिनिॽ कुसिङ्के़निःत्तुम्माङ् के़वयिॽ (इग्र निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ए खिनिॽ कुसिङ् के़निःत्तिआङ् वाॽ), हे़क्केःल्ले़ आक्खेलॽरिक् कुबुङ्ना कुसम्बा कुसुम्मे़न्दम्मनाबा खाहुन्हाॽओ नुःङ्माआङ् योःक् पोःङ्मा खिनिॽ सिराॽ थाङ्बाबे?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 खिनिॽग यहुदि साम्यो साक्थिम्हाॽ कुइसिःक्के ये़न्हाॽ, लाहाॽ, चुङ् वाःम्मा हाङ् वाःम्मा ये़म्हाॽ नु तङ्बेहाॽने़ के़इःत्तुम् के़नाःत्तुम्लो॥
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 खिनिॽ लागि इङ्गाॽ चोगुङ्बा याम्बुधिक्पा याःम्बक्किन् हने़ पोःङ्बिला फाॽआङ् किःसाङ्ङाङ् वयाङ्लो॥
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, खे़न् पाःन्हाॽलाम् इङ्गाॽ कुइसिःक् खिनिॽआङ् चोःक्युम्भोबा पोःक्खे़म्मे़ॽ फाॽआङ् पेलि फाक्निङ्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ तगि इङ्गाॽग खिनिॽ हे़क्के साम्यो साक्थिम्हाॽ इःप्मा नाःप्मालाम् चोःक्युम्भोबा पोःक्खाङ्ङाङ् वयाङ्लो॥ खिनिॽग इङ्गाॽ थेआङ् ताप्फे़ःल्लिक् याप्मि के़म्मे़त्तिन्लो॥
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 इङ्गाॽ खिनिॽओ सुनाइङ् इङ्भन् चोःक्से़ त्याङ्ङिल्ले़ आयाम्तुगे़आङ् वये़बान् कुसिङ् के़निःत्तुम्माङ् वाॽरो॥
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 आयाम्तुक्माल्ले़ तुक्खे के़ज्ये़ॽइसाङ् याप्मि के़न्जिःत्तिन्, याप्मि के़न्नाॽरिन्लो॥ खे़ल्ले़ कुले़क्वा माङ्लाइङ्बा इग्र ख्रिस्त ये़सुःन्लाङ्के़दाःक्तुम्बा कुइसिःक् याप्मि लाङ्के़दाःक्तिरो॥
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 खिनिॽ खे़न् ये़म्मो साॽरिक् के़सःत्तिआङ् के़वयिबान् थे पोःक्खे़आङ्बे? पोःङ्मा सुक्ते़ल्ले़ग इङ्गाॽ कुभाॽ पिमारे़ लागि खिनिॽ मिक्हाॽआङ् के़यगुम् के़लःत्तुम्माङ् इङ्गाॽ याप्मि पिमा के़सुक्तिमे़न् फाॽआङ् पाःप्मा सुक्तुङ्॥
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 कर इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्बाल्ले़ आल्लो खिनिॽ निङ्मि पोःक्खाङ्बाबि?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 खे़न् मनाहाॽरे़गखिनिॽ खुनिॽ ले़प्माङ् उःङ्मासि फाॽआङ् साॽरिक् खुनिॽ सिक् सम्लो, कर कन् खिनिॽलागि नुःबा मे़ःन्लो॥ खे़ङ्हाॽरे़ग आनिगे़ तक्ले़ङ्वाओ के़बोगिआङ् खे़ङ्हाॽरक् के़दिम्दुम्सिम्ल के़लॽबा निङ्वाॽ मे़जोगुआङ् मे़वाॽरो॥
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 आल्ल इङ्गाॽ खिनिॽनु वाॽआल्ले़रक् मे़ःन्, कर खिनिॽनु होःप्पासाङ् वेॽहाॽरे़ खिनिॽ लागि नुःबा याःम्बक् चोःक्मा सिक् सम्ने़ फाॽग्र नुःबारो॥
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 आमिःम् आस्साःसे, ख्रिस्ते़न्कुइसिःक्के खिनिॽ मे़म्बोःङ्ङे थारिक् इङ्गाॽग आल्लो याम्मो सावाःम्मा तुङ्ङिल्ले़ तरुमा मे़न्छुमाॽ कुइसिःक् पोःक्खाङ्ङाङ् वाॽआरो॥
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 इङ्गाॽ आल्लो खिनिॽनु वाॽआल्ले़ अक्खे पाःप्मा मे़बोःक्खे़म्बा वये़रो, थेआङ्भे़ल्ले़ खिनिॽ हे़क्के के़लॽरिबाओ इङ्गाॽ आनिङ्वाॽ तुगे़आङ् वाॽरो॥
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 खिनिॽ साम्योथिम्मिल्ले़ कुयुक्को वाॽमा निङ्वाॽ के़जोगुम्बि? खे़प्से़म्मे़ॽओ! साम्योथिम्मिल्ले़ पाःत्तुबा पाःन्निन् कुसिङ् के़निःत्तुम्माङ् के़वयिॽबि?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 साम्योसाप्लाःल्ले़ अब्राहामरे़ कुस्साः ये़म्बित्छाॽ ने़त्छि वये़त्छि फाॽआङ् पाःत्तुॽ॥ थिक्किन् सेवारोमाकुमेःत् ले़प्माङ्बा वये़, वेॽस्मान् चोःक्युम्भोमाकुमेःत् ले़प्माङ्बा वये़रो॥
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 हागार मे़प्मनामा सेवारोमा कुमेःत्लाम् सागे़वाःन्छिङ्बान्मे़न्छाम्निङ्वाॽलाम्सावाःन्छिङ्बारो॥ कर सारा मे़प्मनामा चोःक्युम्भोमा आबाङे कुमेःत्लाम् सागे़वाःन्छिङ्बाङ्ग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुमाङ्हे़क्लाम् पोःक्खे़बारो॥
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 आल्ल कन् ने़प्फु मे़न्छुमाहाॽग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ चोगुबा ने़त्छि माङ्हुप्पिल्ले़ कुबिसिरो॥ सेवारोमा हागाररे़ङ्ग सिनाइकोःक्मा कुइसिःक् चोःक्लो॥ खे़प्मो निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ मनाहाॽ साम्योथिम्मिन् पिरुसि, हे़क्क्याङ् खे़न् साम्योथिम्मिल्ले़ मनाहाॽ योःक् चोगुसिरो॥
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 आल्ल आल्लोबा यरुसले़म ये़क्यक्किन् अरब लाजेॽबा सिनाइ कोःक्मा कुइसिःक् चोःक्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़न् ये़क्यक्किन् नु साम्योथिम् के़इःप्पा के़नाःप्पा के़रे़क् साम्योथिम्मिल्ले़ कुयोःक् मे़बोःक्खे़आङ् मे़वाॽरो॥
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 कर चोःक्युम्भोमा साराःङ्ग साङ्ग्राम्पेदाङ्बा यरुसले़म कुइसिःक् चोःक्लो॥ खुने़ॽए आनिॽ मारो॥
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा यसैयाःल्ले़ अक्खेलॽरिक् माङ्निङ्वाॽपाःन् पाःत्तुआङ् वाॽ,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 आल्ल आमिःम् फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, खिनिॽग इसहाक कुइसिःक् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ माङ्हे़क् चोगुबा मुॽइदाङ्सानिङ्लो॥
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 कर खे़न् योःक्मा मेःत्तिल्ले़ कुस्साः इस्माएलरे़ माङ्हे़क्लाम् सागे़वाःन्छिङ्बा इसहाक्किन् तुक्खे चाःत्तुबा कुइसिःक् सेसेमाङ्लाम् आनिॽ सागे़वाःन्छिङ्बाहाॽआङ् साम्योथिम् के़इःप्पा के़नाःप्पाहाॽरे़ तुक्खे आम्जाःत्लो॥
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 कर साम्योसाप्लाःल्ले़ थे पाःत्तुॽ? “सेवारोमा मे़न्छुमाॽइन्नु कुस्साःन् नाःत्ते़देःसे़से़ॽओ, थेआङ्भे़ल्ले़ सेवारोमाल्ले़ कुस्साःन्चोःक्युम्भोमा मे़न्छुमाॽइल्ले़ कुस्साःन्नु सोरिक् लक् के़घोःबा पोःङ्मा मे़सुक्ने़न्लो॥”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ आमिःम् फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, आनिॽग सेवारोमा मे़न्छुमाॽइल्ले़ कुस्साःसि मे़ःन्लो, कर आनिॽग चोःक्युम्भोमा मे़न्छुमाॽइल्ले़ कुस्साःसिरो॥
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.