Gálatas 3
Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs VC
1 गलाति के़युङ्बा नसानिबासे, थेआङ् खिनिॽ अदङ् कुइसिःक् के़जोगिबाबे? हाःत्ले़ के़ले़मिआङ् खिनिॽ निङ्वाॽइन्फे़त्लाःन्दु के़बिरिबे? खिनिॽ तगिए ये़सु ख्रिस्ते़न्सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् स्ये़बा पाःन्निन् नुःरिक्काङ् चे़क्कासिगे़आङ् वये़॥
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 खिनिॽनु पाःन्धिक् कुसिङ्निःप्मा आनिङ्वाॽ वाॽ–साम्योथिम्मिन् के़इःत्तुम् के़नाःत्तुम्माङ् सेसेमाङ्ङिन् के़घोःसुम्बाबि इ सुनाइङ् के़घे़प्सुम्माङ् नसाःन् के़जोगुम्बालाम् के़घोःसुम्बाबि?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 थेआङ् कम्म्याक् साॽरिक् खिनिॽ अदङ् के़जोगिबाबे? खिनिॽ ख्रिस्तानि हिङ्मन्निन् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुसेसेमाङ्लाम् के़हेःक्तुम्माङ् आल्ल आबाङे याःम्बक्लाम् कुलिङ्धो के़प्मा के़गोःत्तिबाबि?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 सुनाइङ्ले़ लागि खिनिॽ कम्म्याक् यरिक् तुक्खे हने़ के़ज्ये़ॽइबि? से़क्खाःल्ले़ग तुक्खे हने़ के़न्ज्ये़ॽइन्लो॥
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 खिनिॽ साम्योथिम्मिन् के़इःत्तुम् के़नाःत्तुम्माङ् मे़ःन्, कर के़घे़प्सुम्बा सुनाइङ्ङिन् नसाःन् के़जोगुम्बाल्ले़ए निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ खिनिॽ सेसेमाङ्ङिन् के़बिरि हे़क्क्याङ् खिनिॽ लुम्मो निङ्वाॽ के़माबा याःम्बक् चोगुबारो॥
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 हे़क्केलॽरिक्के अब्राहामरे़ कुयाःम्बेओ अक्खे साप्ते़आङ् पत्, “खुने़ॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् नसाःन् चोगु, हे़क्केःल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ खुने़ॽ साम्योनिबा लेःत्तुरो॥”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् नसाःन् के़जोःक्पाहाॽए अब्राहामरे़ कुस्साः कुम्मे़न्छाॽसि के़लॽबा पाःन्निन् कुसिङ् निःत्ते़म्मे़ॽओ॥
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्हाॽ खुनिॽ नसाःन्लाम् आप्तिक् मे़ःन्नेबा चोगुसिॽ के़लॽबा ताःन्दिबा पाःन्निन् साम्योसाप्लाओ साप्ते़आङ् पत्, हे़क्क्याङ् अब्राहाम्मिन् तगिसा अक्खेलॽरिक् सुनाइङ्ङिन् इङ्भन् चोगु, “काक् मे़न्छाम् सुवाङ्हाॽरे़ खे़ने़ॽलाम्बाए मुॽइसाम् मे़घोःसुॽरो॥”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ अब्राहामरे़ नसाःन् चोगुआङ् मुॽइसाम् खोःसुबा कुइसिःक् ख्रिस्ते़न्नसाःन् के़जोःक्पा के़रे़क्ले़ हाङ्वागे़न् मुॽइसाम् मे़घोःसुॽरो॥
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 कर साम्योथिम् के़इःप्पा के़नाःप्पाहाॽ के़रे़क् साङ्ग्रारे़ ते़त्तुसिआङ् मे़वाॽरो, थेआङ्भे़ल्ले़ अक्खेलॽरिक् साप्ते़आङ् पत्, “साम्योथिम् साप्लाओ साप्ते़आङ् के़बप्पा काक् पाःन्हाॽ चक्मे़ल्लॽए मे़न्इःप्मना मे़न्नाःप्मनाहाॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुघुम्दिङ् खोःमा लाॽरुसिआङ्वाॽरो॥”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 साम्योथिम्लाम् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनिःमाओ आत्तिन्हाॽआङ्आप्तिक् मे़ःन्नेबा मे़म्बोःङ्ने़न् के़लॽबा पाःन्निन् से़क्खाए निःदे़त्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ साम्योसाप्लाओ अक्खे साप्ते़आङ् पत्, “साम्योनिबाङ्ग नसाःन्लाम्बाए हिङ्लो॥”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 साम्योथिम्मिन् नु नसाःन्निन् मे़दङ्सिन्लो॥ खे़ल्ले़ कुले़क्वा साम्योसाप्लाओ अक्खे साप्ते़आङ् पत्, “साम्योथिम्मो के़बप्पा काक् इङ्जाःङ्हाॽ के़इःप्पा के़नाःप्पे़न्खे़न्लाम्मे हिङ्लो॥”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 कर साम्योथिम्मिल्ले़ तारुबा खुम्दिङ्ङिल्ले़ कुमे़ल्लुङ्ङिन्ख्रिस्तरे़ हुङुआङ् आनिॽ आधे़ॽरे़रो॥ खुने़ॽ सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् फोःन्छिङ्ङिल्ले़ खुने़ॽ आबाङे आनिॽ खुम्दिङ्ङिन् कुयुदेॽरुरो॥ थेआङ्भे़ल्ले़ साम्योसाप्लाओ साप्ते़आङ् पत्, “सिङ्सम्दाङ् के़भोःन्छिङ्बा के़सिःबाङ्ग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ खुम्दिङ् पिरुबारो॥”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 ख्रिस्तरे़ आनिॽ आधे़ॽरे़, हे़क्केःल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ अब्राहाम्मिन् पिरुबा मुॽइसाम्मिन् ख्रिस्त ये़सुलाम् थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्हाॽ पिरुसिआङ् वाॽ, हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ माङ्हे़क् चोगुबा सेसेमाङ्ङिन् नसाःन्लाम् आघोःसुम्लो॥
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 आमिःम् फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, इङ्गाॽ कप्मो मे़न्छाम् याप्मि थिम्लाम् कुबिधिक् पिनिङ्लो॥ ने़प्फुरे़ माङ्हे़क् चोःक्सुआङ् पाःन् तङ्सुबा साप्लाओ आत्तिल्ले़आङ् ले़ङ्मा नु योॽमा मे़सुक्तुन्लो॥
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 हे़क्केलॽरिक्के निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ अब्राहाम्मिन् नु कुमुॽइदाङ्साहाॽ माङ्हे़क्हाॽ पिरुसिरो॥ हे़क्क्याङ् साम्योसाप्लाःल्ले़ “कुमुॽइदाङ्साहाॽ” फाॽइङ्ग यरिक् मनाहाॽ मे़ःन्, कर “कुमुॽइदाङ्साःन्” लॽरिक् पाःत्तुआङ् पत्॥ खे़न् फाॽइङ्ग लत्छा मनाःल्ले़न् मिक्सेःन् पोःङ्, खे़ङ्ग ख्रिस्तरो॥
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 कप्मो इङ्गाॽ थे पाःप्मा निङ्वाॽ चोगुङ्बा फाॽले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ अब्राहाम्मिन् माङ्हुप् चोगुबान् कुगिप् लिसिआङ् सुम्बोःङ् (४३०) तङ्बे एगाङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ मोसाःन् साम्योथिम् पिरुल्ले़ खे़न् माङ्हुप्पिन् मे़घक्तुन्लो, मे़ःन्ने़ फाॽग्र निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ खे़न् चोगुबा माङ्हे़क्किन्खक्तुमे़न्॥
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 थेआङ्भे़ल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ पिनिङ् लॽरिक् चोगुबा मुॽइसाम्मिन् साम्योथिम् इःप्मा नाःप्मालाम् खोदे़त्ने़ फाॽग्र खे़न् माङ्हे़क्के मे़बोःङ्ने़न्॥ कर निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ माङ्हे़क्लाम्बाए अब्राहाम्मिन् लुङ्माॽ तुक्तुआङ् कन् मुॽइसाम्मिन् पिरुरो॥
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 हे़क्केःल्ले़ साम्योथिम्मिन् थेआङ् पिरे़बाबे? माङ्हे़क् चोगुबा मुॽइदाङ्साःन्मे़न्दाए थारिक् लायोःल्ले़ चोगुल्ले़ साम्योथिम्मिन् योॽसिङ्लो॥ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ माङ्लाइङ्बालाम् साम्योथिम्मिन् पाःन्दङ्साबा मोसाःन् पिरुरो॥
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 आल्ल पाःन्दङ्ले़ लागि ने़प्फु मना चाहाबा चोःक्, कर निङ्वाॽफुमाङ्ङिङ्ग लत्थिक्लक् वाॽरो॥
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 हे़क्केने़ फाॽग्र कुसाम्योथिम्मिल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुमाङ्हे़क्हाॽ अत्तुबि? से़क्खाःल्ले़ग हे़क्के मे़ःन्लो! साम्योथिम्मिल्ले़ कुसङ् हिङ्मन्निन् पिमा आसुक्ते़ल्ले़ग खे़न् साम्योथिम्मिन् आइःत्तुम् आनाःत्तुम्माङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनिःमाओ आप्तिक् मे़ःन्नेबा पोःङ्मा आसुक्ते़बारो॥
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 कर लायोःल्ले़ काक् मनाहाॽ साक्पा के़धाःबा कुइसिःक् चोगुसिआङ् वाॽ फाॽआङ् साम्योसाप्लाःल्ले़ इङ्भन् चोगुआङ् वाॽ॥ खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुमाङ्हुप्पिङ्ग ये़सु ख्रिस्ते़न्नसाःन् चोःक्माआङ्लक् खोःमा आसुक्तुम्लो॥
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 ख्रिस्ते़न्ताःमानुःल्ले़ तगि, निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कन् नसाःन्निन् आनिॽ ओसेःन्मे़न्धाक्के थारिक् साम्योथिम्मिल्ले़ कुयुक्को आवये़आङ् आनिॽ के़रे़क् साक्पा के़धाःबा हे़क्के आजोगे़आङ् आवये़॥
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ साम्योथिम्मिन् आनिॽ नसाःन्लाम् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनिःमाओ आप्तिक् मे़ःन्नेबा आबोःङ्ल फाॽआङ् ख्रिस्तओ थारिक् लाम्लोःसे़ आनिॽ ओगे़मे़प्पा पोःक्खे़आङ् वये़रो॥
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 आल्ल खे़न् नसाःन्निन् त्ये़आङ् वाॽबाल्ले़ चोगुल्ले़ साम्योथिम्मिल्ले़ आनिॽ ओमे़प्मा चाहाबा मे़जोःक्ने़न्लो॥
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 ख्रिस्त ये़सुओबा खिनिॽ नसाःन्लाम् के़रे़क् निङ्वाॽफुसाः के़बोःक्खिआङ् के़वयिॽरो॥
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 थेआङ्भे़ल्ले़ ख्रिस्तओ बप्तिस्मा के़बोःङ्बा के़रे़क्ले़ ख्रिस्तरे़ नुःबा कुनोस्रङ्ङिन् कुसङ् तेःत् के़जाक्खुम्बा कुइसिःक् के़जाक्खुम्माङ् के़वयिॽरो॥
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 आल्ल यहुदि, थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्, योःक् नु चोःक्युम्भोबा, ये़म्बित्छाॽ नु मे़न्छुमाॽ कुदङ्बारो, थेआङ्भे़ल्ले़ खिनिॽग ख्रिस्त ये़सुओ लत्छा के़बोःक्खिआङ् के़वयिॽरो॥
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 खिनिॽ ख्रिस्तरे़ कुमना के़बोःक्खिआङ् के़वयिॽने़ फाॽग्र खिनिॽग अब्राहामरे़ से़क्खा कुमुॽइदाङ्सानिङ्लो, हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ अब्राहाम्मिन् पिरुबा माङ्हे़क्किल्ले़न् लक् के़घोःबानिङ्लो॥
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.