Atos 24

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ङासि ये़न् एगाङ् मानिङ्‌वाॽफुसाम्‍बा हननियारे़ कुभा यहुदि तुम्‍लाम्‍लोःबाहाॽ नु तरतुलस मे़प्‍मनाबा कुभाङ्‌से़म्‍बान् तेॽरुआङ् यो सिजरिया ये़क्‌यक्‍को पे, खे़प्‍मो सुहाङ्‌गे़म्‍बाल्‍ले़ कुदगि पावलरे़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ खुनिॽ आप्‍तिक् पाःन्‍निन् मे़दोःन्‍दुरो॥
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 पावले़न् खे़प्‍मो मे़उःत्तुआङ् तरतुलसरे़ खुने़ॽ आप्‍तिक् पाःन्‍निन् अक्‍खेलॽरिक् फे़लिक्‍सरे़ कुदगि युक्‍खुरो–
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 — ausente —
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 — ausente —
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 कन् मनाःन् आनिगे़ कुॽइ के़भे़ॽबा निःसुम्‍बे़आङ् वयिगे़रो॥ कल्‍ले़ इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो आत्तिसाङ् यहुदि लुम्‍मो बिफ्‍युङ् चोगुरो॥ कन् मनाःन् नासरि साम्‌यो नसाःन्‍बालाम्‍लोःबाआङ्‌लो॥
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 कन् मनाःल्‍ले़ माङ्‌हिम्‍मिन् चिःम्‍मा कोःत्तुल्‍ले़ आनिगे़ ते़म्‍सुम्‍बे़बारो॥ ((हे़क्‍क्‍याङ् साम्‌योथिम् कुइसिःक् खासे़न् लोःन्‍दुम्‍बे़मे़न्
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 कर थक्‍तुम्‍बा लुसियसरे़ साक्‍के़ल्‍ले़क् आनिगे़ हुक्‍कोलाम् कन् मनाःन् नाप्‍तिगे़आङ् तेॽरुरो॥
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 हे़क्‍क्‍याङ् थक्‍तुम्‍बा लुसियसरे़ आप्‍तिक् के़गुःप्‍पा मनाहाॽ आदाङ्‌बा सुहाङ्‌गे़म्‍बाल्‍लो मे़दानि फाॽआङ् इङ्‌जाःङ् पिरुसिरो॥)) आदाङ्‌बारे़ आबाङे कन् मनाःन् सेःन्‍गे़दोःसुने़ फाॽग्र आनिगे़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ कुःत्तुम्‍बे़बा आप्‍तिक्‍किन् से़क्‍खारो फाॽआङ् निङ्‌वाॽ के़घोःसुॽरो॥”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 खे़प्‍मो वेॽ यहुदिहाॽरे़आङ् खे़न् आप्‍तिक्‍किन् से़क्‍खाएरो फाॽआङ् मुरा मे़दङ्‌घुरो॥
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 हे़क्‍क्‍याङ् सुहाङ्‌गे़म्‍बाल्‍ले़ पावले़न् पारे़ॽ फाॽआङ् हुक्‍चाःल्‍कि पिरुआङ् पावले़न् अक्‍खेलॽरिक् पारे़, “आदाङ्‌बा सुहाङ्‌गे़म्‍बाए, कन् लाजेॽओ खासे़न्‍लोःम्‍बा के़बोःक्‍खे़बा यरिक् तङ्‌बे के़रे़ के़लॽबा इङ्‌गाॽ निङ्‌वाॽ कत्तुङ्‌लो॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ इङ्‌गाॽ आनाङ्‌सिङ्‌मा आबाःन्‍निन् युङ्‌मा आसिराॽ थाङ्‌लो॥
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 यरुसले़म्‍मो माङ्‌सेवा चोःक्‍से़ इङ्‌गाॽ पेगाङ्‌बा थिक्-ने़त् ये़न्‍नाङ् मे़ङ्‌गे़त्ते वाॽ के़लॽबाङ्‌ग आदाङ्‌बारे़ उसुरु निङ्‌वाॽ के़घोःसुॽरो॥
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 याप्‍मि आप्‍तिक् के़गुःप्‍पाहाॽरे़ मे़दुमाङ्‌ङिल्‍ले़ इङ्‌गाॽ माङ्‌हिम्‍मो पाःन् थक्‍कि यागाङ्‌बा, यहुदि चुम्‍लुङ्‌हिम्‍मो नु ये़क्‌यक्‍को आत्तिसाङ् मनाहाॽ हुसुङ्‌सिङ्‌ल वयाङ्‌बा होःप्‍ते़रो॥
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़गुःत्ताङ्‌बा आप्‍तिक्‍ले़ तोःन्‍दिआङ् ताःप्‍मा मे़न्‍छुक्‍तुन्‍लो॥
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 करसाङ्, इङ्‌गाॽग आनिगे़ थाःक्‍थे़बाहाॽरे़ सेवा मे़जोगुबा निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् सेवा चोगुङ्‌बा पाःन्‍निन् आदाङ्‌बारे़ के़दगि ते़न्‍दिङ् चोगुङ्‌लो॥ खे़न् इःत्तुङ् नाःत्तुङ्‌बा ये़सुरे़ कुलाम्‍मिन्, खे़ङ्‌हाॽरे़ फोत्‍याबा मे़मे़त्तुरो॥ मोसारे़ साप्‍तुबा साम्‌योथिम् साप्‍लाओ नु माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् के़बाःप्‍पाहाॽरे़ मे़साप्‍तुबा साप्‍पन्‍नो साप्‍ते़आङ् के़बप्‍पा काक् पाःन्‍हाॽ नसाःन् चोगुङ्‌लो॥
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 इङ्‌गाॽ खुनिॽ हे़क्‍केए साम्‌योनिबाहाॽ नु लायोबाहाॽ सिःमे़न्‍लाम् याम्‍मो मे़हिङ् के़लॽबा पाःन्‍निन् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङो निङ्‌साङ् चोगुङ्‌लो॥
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 हे़क्‍केलॽरिक् इङ्‌गाॽग सदादिङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङो नु मे़न्‍छाम्‍गे़न् याप्‍मिरे़ खुनिॽ तगि सेसे खासिङ् कप्‍मा तम्‍सिन् चोःक्‍कारो॥
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 यरुसले़म्‍मोनु लाःक्‍कात् वयाङ्‌बा यरिक् तङ्‌बे पोःक्‍खे़आङ् खारक् इङ्‌गाॽ याङ्‌गे़साॽबा यहुदियास्‍मा आमनाहाॽ एन्‍तिओक्‍लाम् सुम्‍मनाबा हुक्‍सो याङ् हुॽमासि नु निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् सिदुङ्‌जभा चोःक्‍मा फाॽआङ् कप्‍मो त्‍याङ्‌लो॥
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 इङ्‌गाॽ खारक् माङ्‌हिम्‍मो सेसे पोःङ्‌मा थिम् चोगुङ् सुरुङ्‌ङाङ् वयाङ्‌ङिल्‍ले़ कुभा यहुदिहाॽरे़ इङ्‌गाॽ मे़निःसाङ्‌॥ इङ्‌गाॽनु यरिक् मनाहाॽआङ् मे़होःप्‍ते़, हयङ्‌किल्‍लिङ्‌ङाङ् होःप्‍ते़॥
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 कर खे़प्‍मो एसिया ते़ङ्‌गप्‍लाम् के़दाःबा कुभा यहुदिहाॽआङ् मे़वये़॥ खे़ङ्‌हाॽरे़ आदक्‍ले़ङ्‌वाओ आप्‍तिक् मे़गुःत्ताने़ फाॽग्र हाराॽ आदाङ्‌बारे़ के़दगि आप्‍तिक् तोःन्‍छे़ मे़दाररो॥
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 मे़ःन्‍ने़ फाॽग्र हाराॽ कप्‍मो के़वाॽबाहाॽरे़आङ् ये़जुम्‍भोओ नाङ्‌सिङ्‌से़ ये़बाङ्‌ङिल्‍ले़ आदक्‍ले़ङ्‌वाओ आप्‍तिक् मे़घोःसुबा पाःन्‍निन् आदाङ्‌बारे़ के़दगि मे़दारुल्‍ले़ पोःङ्‌लो,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 कर इङ्‌गाॽग खुनिॽ तगाङ् अक्‍खेलॽरिक्‍लक् अःक्‍ताङ्‌ल ये़बाङ्‌लो, ‘इङ्‌गाॽग के़सिःबा के़बेःक्‍पाहाॽ मे़हिङ् के़लॽबा पाःन्‍निन् नसाःन् चोगुङ्‌बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ आइन् आघासे़न् के़लोःन्‍दिर के़बत्‍छिरो॥’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 फे़लिक्‍सरे़ कन् ये़सुरे़ कुसङ् कुलाम्‍मिल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ नुःरिक्‍काङ् ले़स्‍सुआङ् वये़आङ् बा खे़न् ये़म्‍मोए खासे़न् लोःम्‍माआङ् के़सुक्‍पा चोगे़, कर खे़ल्‍ले़ अक्‍खे पाःत्तुर चुम्‍लुङ्‌ङिन् नुप्‍सु, “आल्‍ल थक्‍तुम्‍बा लुसियसे़न् युःआङ् खासे़न् लोःन्‍दुङ् पिनिङ्‌लो॥”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 हे़क्‍क्‍याङ् फे़लिक्‍सरे़ पावले़न् कोमा थक्‍सुबाहाॽ युङ्‌मासि हे़क्‍क्‍याङ् वाॽमा पेःक्‍मा साॽरिक् साक्‍मा मे़ःन्‍नाङ्‌कुन्‍जुम् कुन्‍देःङ्‌हाॽरे़ खुने़ॽ चाहाबा के़जोःक्‍पा चिगःक्‌वाहाॽ मे़दारु मे़बिरुनि फाॽआङ् थक्‍तुम्‍बान् इङ्‌जाःङ् पिरुरो॥
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 हे़क्‍क्‍याङ् कुभा ये़न् एगाङ् फे़लिक्‍से़न् कुमेःत् द्रुसिल्‍लाःन्‍नु त्‍ये़त्‍छि॥ द्रुसिल्‍लाःन् यहुदि वये़रो॥ फे़लिक्‍सरे़ पावले़न् उःत्तुआङ् ख्रिस्‍त ये़सुःन्‌नसाःन् चोःक्‍मनाबाल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ खुने़ॽलाम् खे़प्‍सु॥
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 पावलरे़ ताॽधक्‍तुर तेॽरुल्‍ले़ साम्‌योनिबा, निङ्‌वाॽ हाङ्‌गे़म्‍सिङ्‌मा नु ताःन्‍दि के़दाःबार के़बप्‍पा पयम् खुम्‍दिङ्‌ङिल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओआङ् पोधक् चोगुरो॥ कर फे़लिक्‍से़न् किःसे़आङ् मे़त्तु, “आल्‍ल खे़ने़ॽ पेगे़ॽ, इङ्‌गाॽ याःन्‍दिक् ताआल्‍ले़ याम्‍मो उःत्‍ने़आङ् के़बाःन्‍निन् खे़प्‍सुङ्‌लो॥”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 खुने़ॽग पावललाम् सुरुत्-याङ् खोःसुङ्बि फाॽआङ् निङ्‌वाॽ चोगुआङ् वये़॥ खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ ए़त्‍ले़ङ् उःत्तुर ताॽजे़क्‍खे़साङ् पावलरे़ थेआङ् मे़बिरुन्‍लो॥
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 आल्‍ल तङ्‌बे ने़त्‍छि एगाङ् फे़लिक्‍सरे़ कुले़क्‌वा पोर्कियस फे़स्‍तसे़न् सुहाङ्‌गे़म्‍बा पोःक्‍खे़आङ् त्‍ये़रो, कर फे़लिक्‍सरे़ यहुदिहाॽरे़ खुनिॽ निङ्‌वाॽ ताःमा पिमासि फाॽआङ् पावले़न् पुङ्‌लाहिम्‍मोए ले़रुधआङ् पेरो॥
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.