Apocalipse 12

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 हे़क्‍क्‍याङ् तरःङ्‌दिङ्‌ताङ्‌साक्‍पो इङ्‌गाॽ निङ्‌वाॽ के़माबा मिक्‍सेःन् निःसुङ्‌लो॥ खे़प्‍मो चाङ् चाङ्‌मनाबा कुइसिःक् नाम्‍मिन् के़जाङ्‌मा मे़न्‍छुमाॽधिक् वये़रो॥ खे़ल्‍ले़ कुलाङ्‌भोसाङ् लाबान् पत्‍छे़ हे़क्‍क्‍याङ् कुधे़गेःक् सम्‍दाङ् थिक्-ने़त् खेःम्‍सिक्‍हाॽरे़न् तिचः खुःक्‍खुआङ् पत्‍छे़॥
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 खे़न् मे़न्‍छुक्‍मा वये़ हे़क्‍क्‍याङ् कुसावाःम्‍मा ये़म्‍मिन् त्‍ये़बाल्‍ले़ सावाःन्‍दुङ्‌ङिल्‍ले़ तरुआङ् यारे़र वये़॥
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 हे़क्‍क्‍याङ् तरःङ्‌दिङ्‌ताङ्‌साक्‍पो याम्‍मो इङ्‌गाॽ वेॽस्‍मा निङ्‌वाॽ के़माबा मिक्‍सेःन्‍धिक्‍काङ् निःसुङ्‌लो–खे़प्‍मो हे़ःत्‍के़लॽबा नुसि कुधे़गेःक् के़बप्‍पा पयम् यम्‍बा किप्‍मा के़घुःबा हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःन्वये़रो॥ खे़ल्‍ले़ नुसि कुधे़गेःक्‍हाॽओ नुसि तिचःहाॽ खुःक्‍खुआङ् पत्‍छे़॥ खे़ल्‍ले़ थिबोःङ् कुदाङ्‌हाॽ युङे़रो॥
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 खे़ल्‍ले़ कुमेःल्‍ले़ ताङ्‌साक्‍पोबा कुलक् सुम्‍सिओ कुसुक्‌वा थिक् खेःम्‍सिक्‍हाॽ इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो यो सुःन्‍दु थाःसुसिरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् अङे़ःक्‌वाःन् सावाःन्‍दुल्‍ले़ लरुङ्‌देःसुङ् फाॽआङ् मे़न्‍छुमाॽइल्‍ले़ कुदगि खे़न् पेआङ् ये़म्‍सिङ्‌लो॥
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 खे़न् मे़न्‍छुमाॽइल्‍ले़ इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो फे़न्‍जेॽ तक्‍काःत्तिल्‍ले़ काक् मे़न्‍छाम् सुवाङ् सम्‍दाङ् हाङ् के़जोःक्‍पा अङे़ःक्‌वासाःन् सावाःन्‍दु॥ खे़न् अङे़ःक्‌वाःन् सावाःन्‍छिङ्‌नामे़ःन्‍ने निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङो हे़क्‍क्‍याङ् कुहाङ्‌युक्‍नाओ थाःङ् मे़घे़त्तु मे़देॽरुरो॥
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् मे़न्‍छुमाॽइन् हे़न्‍छिङ्‌थिक् किप्‌ने़त्‍छिआङ्‌तुक्‍पोःङ्‌(१,२६०) ये़न् थारिक् चा मे़प्‍मा फाॽआङ् एःक्‍सादे़न्‍नो निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ यारिप् चोगुबा ते़न्‍नो खे़त्‍छिङ् पेरो॥
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 हे़क्‍क्‍याङ् साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङो पयम् यम्‍बा ते़न्‍धङ् पोःक्‍खे़रो॥ मिखाएलहे़क्‍क्‍याङ्‌खे़ल्‍ले़ कुमाङ्‌लाइङ्‌बाहाॽरे़ खे़न् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःन् हे़क्‍क्‍याङ् खे़ल्‍ले़ कुमाङ्‌लाइङ्‌बाहाॽनु थङ् मे़जोगुरो॥
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 कर खे़न् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःन् नु खे़ल्‍ले़ कुमाङ्‌लाइङ्‌बाहाॽथङ्‌ङो हारि मे़द्‌ये़आङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङो खुनिॽ युङ्‌मा ते़न्‍निन् मे़माःसु॥
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 कन् पयम् यम्‍बा हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःङ्‌ग उन्‍छोःन्‍बा असेःक्‍पे़न्‍लो, खे़ङ्‌ग इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबाहाॽ इङ्‌ले़क् के़मे़प्‍पा माफे़न्‍साम् इग्र सैतान मे़मे़त्तुरो॥ खे़ङ्‌ग कुमाङ्‌लाइङ्‌बाहाॽनु यो इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो लाप्‍फुसे़रो॥
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 हे़क्‍क्‍याङ् साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङो अक्‍तङ्‌बा यम्‍बा इक्‍लाधिक् खे़प्‍सुङ्,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 — ausente —
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 हे़क्‍क्‍याङ् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःल्‍ले़ खुने़ॽ इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो लाप्‍मे़भुसाङ् के़लॽबा निङ्‌वाॽ खोःसुआङ् खे़न् अङे़ःक्‌वासाः के़गप्‍मा मे़न्‍छुमाॽइन् तुक्‍खे चाःत्‍छे़ नाःप्‍मा हेःक्‍तु॥
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 कर खे़न् मे़न्‍छुमाॽइन् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःल्‍ले़ मे़याङ्‌घुन्‍ल फाॽआङ् एःक्‍सादे़न्‍नो यारिप् चोःक्‍मनाबा चिङ्‌सिङ्‌मादे़न्‍नो खे़त्‍छिङ्मा पेःक्‍मा सुक्‍ल फाॽआङ् पयम् यम्‍बा ने़त्‍छि मुया लाप्‍हाॽ मे़बिरुरो॥ खे़प्‍मो तङ्‌बे सुम्‍सिआङ् कुभ्रे़ःङ् थारिक् खुने़ॽ चा मे़मे़त्तुॽरो॥
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 खे़न् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःल्‍ले़ खे़न् मे़न्‍छुमाॽइन् च्‍वाःत्तिल्‍ले़ वादेःम्‍मा तेःमाआङ् से़प्‍मा फाॽआङ् यङ्‌घङ् क्‍याःप्‍पा च्‍वाःत्तिन् कुमुराओलाम् अःसु लःत्तुरो॥
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 कर इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍माल्‍ले़ खे़न् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःल्‍ले़ कुमुराओलाम् अःसु लःत्तुबा यङ्‌घङ्‌ङिन् काक् लरुदेःसुआङ्‌खे़न् मे़न्‍छुमाॽइन् कुभाॽ पिरुरो॥
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःल्‍ले़ मे़न्‍छुमाॽइन्‍नु साॽरिक् कुसिक् पोगे़आङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुइङ्‌जाःङ् के़नाःप्‍पा के़इःप्‍पा नु ये़सुरे़ कुनिसाम् नसाःन् के़जोःक्‍पा खे़न् मे़न्‍छुमाॽइल्‍ले़ वेॽ कुमुॽइदाङ्‌साहाॽनु थङ् चोगुरो॥
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् हन्‍दगेःक्‍गे़न् वासेरिःन् वाहङ्‌ङिल्‍ले़ कुयाओ ये़म्‍सिङ्‌लो॥
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.