1 Coríntios 11
Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs ARC
1 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ इङ्गाॽ ख्रिस्तरे़ कुजोःङ् इःत्तुङ्बा कुइसिःक्के खिनिॽआङ् इङ्गाॽ आजोःङ् इःत्ते़म्मे़ॽओ॥
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 आल्ल काक् पाःन्नो याप्मि निङ्वाॽ के़इःत्तिबा हे़क्क्याङ् इङ्गाॽ हुॽनिङ्बा निसाम्मिन् के़इःत्तुम् के़नाःत्तुम्बाओ खिनिॽ नारा फोःसुङ्लो॥
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 हे़क्क्याङ् ये़म्बित्छाॽहाॽरे़ खुनिॽ थे़गेःक्पाङ्ग ख्रिस्तरो, मे़न्छुमाहाॽरे़ खुनिॽ थे़गेःक्पाङ्ग खुनिॽ ये़म्बाॽरो, हे़क्क्याङ् ख्रिस्तरे़ कुधे़गेःक्पाङ्ग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्लो के़लॽबा पाःन्निन् निङ्वाॽ खोःसे़म्मे़ॽ फाॽआङ् आनिङ्वाॽ वाॽरो॥
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 कुधे़गेःक् के़दे़प्पाआङ् तुवा के़जोःक्पा इग्र माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा ये़म्बित्छाॽइल्ले़ कुधे़गेःक्पा ख्रिस्ते़न्हिनाःम् मे़त्तुॽरो॥
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 कुधे़गेःक् मे़न्दे़प्पे तुवा के़जोःक्मा इग्र माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्मा मे़न्छुमाॽइल्ले़कुधे़गेःक् कुये़म्बाॽइन् हिनाःम् मे़त्तुॽरो॥ कङ्ग खे़ल्ले़ कुधे़गेःक्पे़न्नःक्खुबा कुइसिःक्लो॥
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 कुधे़गेःक् मे़न्दे़प्मनामा मे़न्छुमाॽइल्ले़ कुधे़गेःक्पे़न्नःक्खुररो॥ हे़क्क्याङ् थे़गेःक्इःन् खक्मा इग्र नःङ्माङ्ग मे़न्छुमाॽइल्ले़ कुलागि कुजाःत्थि के़बेःक्पा पाःन्लो॥ खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ खुने़ॽ कुधे़गेःक्पे़न्ते़प्मा पोःङ्लो॥
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 कर ये़म्बित्छाॽइल्ले़ग थे़गेःक्पे़न्ते़प्मा मे़नुॽने़न्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुइःत् नु कुमिमिदिङ्लो॥ कर मे़न्छुमाॽइङ्ग ये़म्बित्छाॽइल्ले़ कुमिमिदिङ्लो॥
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 थेआङ्भे़ल्ले़ नावागे़न् चइःत्तो ये़म्बित्छाॽइङ्ग मे़न्छुमाॽलाम्बा मे़जोगे़न् कर मे़न्छुमाॽइन्ने ये़म्बित्छाॽलाम् चोःक्मनामारो॥
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 हे़क्केलॽरिक्के ये़म्बित्छाॽइङ्ग मे़न्छुमाॽइल्ले़ कुलागि मे़जोगे़न्, कर मे़न्छुमाॽइन्ने़ ये़म्बित्छाॽइल्ले़ कुलागि चोगे़बारो॥
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 बा खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ माङ्लाइङ्बाहाॽरे़ खुनिॽ तगि मे़न्छुमाॽइल्ले़ इङ्गाॽ आये़म्बाॽइल्ले़ कुयुक्को वाॽआ के़लॽबा मिक्सेःन्निन् ओसेःन्धाक्से़ कुधे़गेःक्पे़न्ते़प्मा पोःङ्लो॥
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 कर दाङ्बाल्ले़ कुमना लुम्मोग मे़न्छुमाॽइन् ये़म्बित्छाॽलाम्बा चोःक्युम्भोमा होःप्लो, हे़क्क्याङ् ये़म्बित्छाॽइन्नाङ् मे़न्छुमाॽलाम्बा चोःक्युम्भोबा होःप्लो॥
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 थेआङ्भे़ल्ले़ नावागे़न् चइःत्तो मे़न्छुमाॽइन्ये़म्बित्छाॽलाम्बा लःत्ते़आङ् वये़साङ् काक् ये़म्बित्छाॽहाॽग मे़न्छुमाहाॽलाम्बाए सामे़वाःन्छिङ्लो॥ कर काक् पाःन्हाॽग निङ्वाॽफुमाङ्लाम्बा ताःरो॥
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 मे़न्छुमाॽइल्ले़ कुधे़गेःक्पे़न्मे़न्दे़प्पे निङ्वाॽफुमाङ्ङिन्नु तुवा चोःक्मा लाॽरुबि मे़ःम्बि फाॽआङ् खिनिॽ आबाङे इःत्ते़म्मे़ॽओ॥
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ये़म्बित्छाॽइल्ले़ग केःम्बा थे़गेःक्इ हिङ्माग कुलागि चाःत्थि के़बेःक्पा पाःन्लो फाॽआङ् चइःत्लाम्बाए कुसिङ् निःत्ते़त्लो॥
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 कर मे़न्छुमाॽइल्ले़ग केःम्बा थे़गेःक्इ कत्तुॽने़ फाॽग्र, खे़न् खे़ल्ले़ कुमिमिदिङ्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ केःम्बा कुधे़गेःक्इःङ्ग खुने़ॽ कुघुःङ्मा पोःङ्ल फाॽआङ् पिरे़बारो॥
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ कुभा मनाहाॽरे़ कन् पाःन्नो पाःन्धङ् चोःक्मा निङ्वाॽ मे़जोगुने़ फाॽग्र आनिगे़ वेॽ थिम् मे़गत्तुम्बान् हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुसेसेहुप्लक्किल्ले़आङ् मे़गत्तुन्लो॥
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 आल्ल कन् इङ्जाःङ्ङिन् खिनिॽ पिनिङ्ङिल्ले़ खिनिॽ नारा मे़भोःसुङ्ङिन्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ खिनिॽग सेसेहुप्लक्को के़जुप्सिल्ले़ नुःबा पाःन् मे़ःन्, कर ताप्फे़ःम्बा पाःन्निन् के़जोगुम्लो॥
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 थेआङ्भे़ल्ले़ काक्नु तगिग खिनिॽ सेसेहुप्लक्को के़जुप्सिल्ले़ के़से़न्नासिमु के़लॽबा पाःन्निन् खे़प्सुङ्ङाङ् वाॽरो॥ हे़क्क्याङ् खे़न् पाःन्नो मिसाक् नसाःन्नाङ्चोगुङ्लो॥
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 खिनिॽ लुम्मो निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ ते़न्दिङ् चोगुसिबाहाॽ वेॽ मे़धाःप्ल फाॽआङ् से़न्छिङ्माए पोःङ्लो॥
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 खिनिॽ सोरिक् के़जुप्सिआङ् के़जाम् के़धुङुम्बाङ्ग दाङ्बाल्ले़न् साभाङ्जा मे़ःन्लो॥
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 थेआङ्भे़ल्ले़ चाजासे़ के़युङ्ङासिल्ले़ के़रे़क्ले़ आत्तिन्नाङ् मे़न्हाङ्ङे आबाङे चाःन् चामा के़हेःक्तुम्, हे़क्क्याङ् कुभा साक्मे़न्जा मे़बोःङ्, कुभा मे़मसिङ्लो॥
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 खिनिॽ हिम्मो चामा थुङ्मा के़न्छुक्तुम्मिम्बि? इग्र निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुसेसेहुप्लक्किन् कुना के़न्छाॽरुम्मिन्नाङ् याङ्गे़साॽबाहाॽ नु थेआङ् मे़ङ्गप्मना मनाहाॽरे़ खुनिॽ ना के़धासुम् के़बिरुम्सिम्बाबि? आक्खे मे़त्निङ्बाबे? थे कन् पाःन्नो खिनिॽ नारा फोःसुङ्बाबि? से़क्खासाङ् मे़भोःसुङ्ङिन्लो!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 थेआङ्भे़ल्ले़ दाङ्बालाम् खोःसुङ्बा निसाम्मिन् खिनिॽ पिनिङ्ङाङ् वाॽआरो–दाङ्बा ये़सुःन् इङ्ले़क्ते़बा से़न्दिक् खुने़ॽ खरे़ःङ्ङिन् खप्सु,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् नोगे़न् पिरुआङ् खरे़ःङ्ङिन् खे़ःक्खुर अक्खे मे़त्तुसि, “कन् खिनिॽ लागि नासिङ्गे़न् आधक्लो॥ इङ्गाॽ आनिङ्वाॽसोओ अक्खे चोगे़म्मे़ॽओ॥”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 हे़क्केलॽरिक्के मे़ज मे़सुरुआङ् चल्लङ्ना खोर्याःन् याङ्सिङ्ङाङ् अक्खेलॽरिक् पाःत्तु, “कन् आमाक्खिॽइन्वदेःन्दे़आङ्निःन्धो पोःक्खे़बा कुसङ् माङ्हुप्पिन्लो॥ कन् के़धुङुम्मिल्ले़ इङ्गाॽ आनिङ्वाॽसोओ अक्खे चोगे़म्मे़ॽओ॥”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 थेआङ्भे़ल्ले़ खिनिॽ कन् खरे़ःङ्ङिन् के़जाम्मिल्ले़ हे़क्क्याङ् कन् खोर्यालाम् के़धुङुम्मिल्ले़ दाङ्बान् मे़न्युःए थारिक् कुसिःमे़न् इङ्गे़भोःसुम्लो॥
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ आत्तिल्ले़ कुनामे़न्छाॽ मे़त्तुर दाङ्बाल्ले़ कुघरे़ःङ्ङिन् चःॽ हे़क्क्याङ् कुघोर्यालाम् थुङुॽ खे़ल्ले़ दाङ्बाल्ले़ कुधक्किन् नु कुमाक्खिॽइल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ लायो चोगुरो॥
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 खरे़ःङ् चामा नु खोर्यालाम् थुङ्मानुःल्ले़ तगि के़रे़क्ले़ इङ्गाॽ सुम्बोधाबा चोःक्काबि मे़ःम्बि फाॽआङ् आबाङे साॽसिङ्मा पोःङ्लो॥
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 थेआङ्भे़ल्ले़ आत्तिल्ले़ दाङ्बाल्ले़ कुधक्किन् इङ्धाःङ् मे़म्बिए खरे़ःङ्ङिन् चःॽ हे़क्क्याङ् खोर्यालाम् थुङुॽ खे़ल्ले़ आबाङे कुसम्दाङ् खासे़न्निन् तारुरो॥
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ए खिनिॽ लुम्मो यरिक् ये़ःङ्घिःक्खिःक्पाहाॽ नु के़दुक्पा के़यॽबाहाॽ के़वयिॽ॥ हे़क्क्याङ् कुभाग मे़स्ये़ मे़बेआङ्लो॥
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 कर आबाङे आनिॽ निङ्वाॽइन्से़क्खाए आसाॽरुम्ने़ फाॽग्र निङ्वाॽफु खुम्दिङ्ङो आन्धाने़न्लो॥
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ आनिॽ खासे़न् आजोःक्किल्ले़ कन् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा लायोबाहाॽनु सोरिक्के फोत्याओ आन्धाःन्ने़न्ल फाॽआङ् हे़न्धिम् आयाक्लो॥
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ आमिःम् फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, खिनिॽ चामा थुङ्माओ के़जुप्सिल्ले़ हाङ्ङासिम्मे़ॽओ॥
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 आत्तिन् साक्मे़न्जा वाॽ, खे़ल्ले़ हाराॽ हिम्मोए चआङ् ताररो॥ हे़क्केलॽरिक् थिक्ते़न्नो के़जुप्सिल्ले़ खुम्दिङ्ङो के़न्ध्ये़ॽइन्लरो॥ आल्ल इङ्गाॽ खिनिॽओ ताआल्ले़ वेॽ पाःन्हाॽरे़न् ओःन्धाक् पिनिङ्लो॥
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.