Lucas 7

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yer suq awr lehr, chaw kheh ma ve haq tawd khuhd u ve awg gha lia saw mar vid lar haz lehq, Kar per nar unr med lo kae che yaog.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Awg yand u ve khuhn Rod maq ve maq por te ghad, yawd haq che awg ceg te ghad nag lehq suh vehr tez che yaog.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Maq por u ve Yer suq awg lawn gha kad lehq, yawd ved awg ceg haq ghu na vid tug, Yud daq chaw teq pa ve awg hox chaw mawd teq pa kae pe lehq, Yer suq haq ca lawg khawx pe che yaog.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 I hehd Yer suq chehd lo gaeg lehq, Yer suq haq kha nehax lawg khawx lehq koz che, “Nawg yawd haq che kheh te vid kenr che chaw te ghad yaog.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Awg lawn ghod ver, yawd a nig ved chaw ceng haq haq lehq a nig awg pun bon lawg kig tea lar peg che yaog,” lehd koz vid che yaog.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kheh te lehq, Yer suq i hehd geh kae che yaog. Maq por ve yehg pad huh gaeg che te yand, maq por yawd ved awg chawd teq pa haq lag pea lehq koz che, “Jawd mawd-og, nawg awg pun har tug taq teo. Awg lawn ghod ver, ngag nawg haq haq yug lehq ngag ved yehg khuhn lag vid tug ngag maq kenr.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Kheh te lehq ngag liz nawg chehd lo lag maq kenr hawg lehd duhd che yaog. Kheh te lar nawg tawd teq pear lehax yaw liz, ngag ved awg ceg na vehr tug yaog.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Awg lawn ghod ver, ngag awr lehr su ved kand pax awg huhx uh chehd lehq ngag huhx uh liz maq yad teq pa cawg che yaog. Ngag chaw che te ghad haq ‘Kae’ lehd koz vid ver yawd veh che yaog. Chaw u ve phad haq ‘Laor’ lehd koz vid ver, yawd lag che yaog. Ngag ved awg ceg var haq liz ‘Che ve te’ lehd koz vid ver, yawd te vehr che yaog,” lehd ca koz vid pe che yaog.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tawd khuhd u ve haq Yer suq gha kad che te yand, yawd and lehq yawd kuhr tehx nuhr ghaq tod che teq pa haq kuhr phuhz ngawx lar lehq koz che, “Id sar rer laq chaw awg khuhn liz che kheh taw maq yonr che chaw ngag mad mawg jaw ser,” lehd koz che yaog.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Yawd ved awg chawd teq pa yehg lo kawq gag gha mehx, awg ceg var na vehr chehd lawz che haq i hehd gha mawg che yaog.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 U kheh te lar haz maq muh tand, Yer suq he lehq yawd ved awg laq ghuhd teq pa Nar id naq meh che khaz lo kae lehq, chaw awg mor nux i hehd geh teq geha kae che yaog.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 I hehd teq pa lag lehq med u ve ghaz mir huh gaeg che te yand, chaw suh te ghad haq su ga taz si tod lawz che haq gha mawg daq che yaog. Chaw suh u ve awr lehr, meh chuhd ma ve yad par te ghad lehax te che suh vehr che haq su ga taz ve veh tod che geh awr ye meh chuhd ma he lehq med yad teq pa liz, awg mor nux te lehq veh tod che yaog.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Jawd mawd Yer suq Khreq awr lehr, yad mid u ve haq gha mawg lehq yawd haq har kax jad lehq koz vid che, “Tad huhg” lehd koz vid che yaog.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Yer suq awr lehr, awg pad huh kae lehq taz tod che kawnd kor haq yig vad-eg lehq, taz par teq pa jehd vehr che yaog. Yer suq koz che, “Chaw hax var-og, ngag nawg haq koz ax laq, tu laoq,” lehd koz vid che yaog.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Suh chehd che chaw u ve tu mi lehq, tawd yaw vehr che yaog. Yer suq awr lehr, chaw hax var u ve awr ye ve laq khuhn yawd haq aq vid che yaog.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Chaw awg gha lia kuhz jad lehq, Ghig sa haq chi ir chid muh lehq koz che, “Ghig sa ve cuh kar var nux a nig chehd huh tuhaz vehr che law. Ghig sa awr lehr, yawd ved chaw teq pa haq ca ngawx-ag vehor,” lehz i hehd koz che yaog.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yer suq ve awg lawn che Yud daq muhd mig khuhn he lehq awg kiz awg naz awg kag gha lia lo buhg veh che yaog.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Yod hanr ve awg laq ghuhd teq pa awr lehr, awg lawn u ve awg gha lia Yod hanr haq saw khae mar vid che yaog.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Yod hanr awr lehr, yawd ved awg laq ghuhd ni ghad haq kug yug lehq, Yer suq chehd lo ca na ngawx pe lehq koz che, “Te ghad lag lawg ghod che nawg yaog la. Ma hez ver, te ghad haq gha kawq law ser lawg la.”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Chaw u ve ni ghad Yer suq chehd lo gaeg lehq na che, “Te ghad lag lawg ghod che u ve nawg yaog la. Ma hez ver, awg kag awg nuz awr ve chaw te ghad haq gha duhd law ser lawg la. Baz tiz sar pehar var Yod hanr ngag nid-ag haq nawg chehd lo ca na pea lar che yaog,” lehd koz vid che yaog.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Awg yand u ve khuhn, Yer suq chaw nag teq pa a nar laex ceng te nag che laex ghad haq ghu na vid lehq, haeg che ned geh che haq liz ghaq kog vid lehq mehz cox che chaw teq pa haq liz mehz kawq mawag vid che yaog.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yer suq ix mag haq kawq koz vid che, “Nig mag kha gha kad kha gha mawg che teq pa Yod hanr haq ca kawq koz vid-eq. Mehz cox che chaw teq pa mehz kawq mawag lehq, khi lug che chaw teq pa yaq kaw tod gag che, khir tuq kex che chaw teq pa daq kehag che, nar puh bag che chaw nar puh kad-ag che, suh vehr che chaw teq pa kawq teq tuag lehq, har che ghuhd che chaw teq pa liz, ha lehg che bon khuhd haq gha kad che yaog.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Ngag haq ni ma mad lug lehq yonr che chaw teq pa awr lehr, awg bon ir che yaog,” lehd koz vid che yaog.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Yod hanr cuh pea che chaw u ve ni ghad kawq veh lehq, Yer suq awr lehr chaw mor nux haq Yod hanr awg lawn khae mar vid che, “Nig hehd heh pir khuhn awg god khehz teag lo kae che a thoq haq ca ngawx-eg tug kae cheawg le. Pund cehg haq muhd huh mez lehq, aw taz aw yaq te chehd che haq ca ngawx-eg cheawg la.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ma hez ver, a thoq haq ca ngawx-eg tug kae cheawg le. Beg ke pehz daq mehz awg nud nehq te che veq lar che chaw haq la. Veq kad daq lehq cad tug dawg tug daq che chaw teq pa awr lehr, jawd mawd ve hawx yehg khuhn chehd che yaog.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ma hez ver, a thoq haq ca ngawx-eg cheawg le. Ghig sa ve cuh kar var haq la. Yaog, Ghig sa ve cuh kar var haq ca ngawx-eg che yaog. Ngag nig hehd haq koz ax laq. Yawd awr lehr, Ghig sa ve cuh kar var haq keh ir che chaw te ghad yaog.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Liq phu khuhn koz lar che Yod hanr che phad yaog.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ngag nig hehd haq koz ax laq, yad mid ma khuhn kha paw tuhaz che chaw teq pa khuhn awr lehr, Yod hanr haq keh ir che chaw te ghad-e liz mad cawg hawg. Kheh ma khuhd, Ghig sa ve muhd mig khuhn suaq keh i jad che chaw te ghad awr lehr, yawd-aq keh liz ir ser che yaog.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Yer suq koz che haq awg khawnr saw var he lehq chaw awg gha lia gha kad che te yand, Ghig sa te che awr lehr, thed jad cawd jad law lehd koz che yaog. I hehd Yod hanr ve baz tiz sar haq khanr yug lar haz peg che yaog.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Kheh ma khuhd, Phar rir sehd teq pa he lehq awg lid tawd khuhd sir var teq pa awr lehr, Ghig sa i hehd awg pun te lar che awg ceng haq mad haq yug, awg lawn ghod ver, Yod hanr baz tiz sar pid che haq i hehd mad haq yug che yaog.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Kheh te lehq Yer suq koz che, “Chaw a meha ve teq co ve haq a thoq gha yug tehz mar tuawg le. I hehd a thoq haq sur daq cheawg le.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Chaw che teq co haq ve awr lehr, chaw yad nehax teq pa kax khuhn mi lar kug daq lehq koz che, ngag hehd nuhr mez liz nig hehd ka ma khez, ngag hehd kug huhg paz huhg liz nig hehd ma duhd har, lehd koz chehd che haq sur che yaog.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Awg lawn ghod ver, baz tiz sar pehar var Yod hanr lag lehq khaor mod ma cad lehq a pehx med ghig mad dawg cheaq te lehq, nig hehd yawd haq ned geh che chaw lehd koz che yaog.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Chaw yad ve Yad phu lag lehq, cad che dawg cheaq te lehq, chaw cheawg lehr cad pong cad lex che chaw, a pehx med ghig dawg pong dawg lex che chaw, awg khawnr saw var he lehq vend bax yad teq pa haq awg chawd te che chaw yaog, lehz nig hehd koz che yaog.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Kheh ma khuhd, Ghig sa ve cud yiq ma yiq haq haq yug che chaw teq pa awr lehr, cud yiq ma yiq u ve thed cawd lehq daq che haq gha mawg tug yaog.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Phar rir sehd te ghad yawd geh awr cad tug Yer suq haq kug che yaog. Kheh te lehq, Phar rir sehd u ve yehg khuhn yawd gehe lehq mi cad che yaog.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Phar rir sehd ve yehg khuhn, Yer suq mi cad chehd che haq med u ve khuhn chehd che haeg che yad mid ma te ghad gha sir lehq, nag huhx ke lar che phux-u lehd te che huhx meh te lar che a kaw ted mag yug vea lag lehq,
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Yer suq kuhr tehx nuhr phawd awr khi pad huh hox lar huhg chehd che yaog. Yawd ved mehz ghig Yer suq khi haq coz kaq lehq, yawd ved cuhz kheh muh yug siz che yaog. U kheh te peg lehq, yawd Yer suq ve khi haq bux vid peg lehq nag huhx puhr vid che yaog.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Yer suq haq kug lar che Phar rir sehd u ve phad yawd gha mawg lehq, yawd ni ma khuhn duhd che, “Chaw cheawg lehr, Ghig sa ve cuh kar var awr lehd koz ver, yawd haq duhq chehd che yad mid che ve khawd-ehg kheh ve yad mid awg le ghod che he lehq a suawg le ghod che haq yawd sir tug yaog. Awg lawn ghod ver, yad mid cheawg lehr, haeg che yad mid yaog,” lehz yawd duhd che yaog.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yer suq kawq koz che, “Sid monr-og, ngag nawg haq ted ceng koz ax laq mehr.” Sid mor koz che, “Koz ax hehq sar lar-og,” lehd koz vid che yaog.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yer suq koz che, “Phu chid vid var te ghad geh jeg cawg var ni ghad cawg che yaog. Te ghad vawr, jeg ngad ha thehq cawg lehq, te ghad vawr, jeg ngad chi thehq cawg che yaog.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ix mag jeg khuhq sehr tug phu mad cawg te lehq, phu chid vid var ix mag ni ghad ghad haq jeg kheha pong vid vehr che yaog. Kheh te ver, ix mag awg khuhn khar ve te ghad vawr, yawd haq lex lehq kawq haq tuawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Sid monr kawq koz che, “Ngag duhd che, jeg haq gha pong mad che phad awr lehr, lex lehq kawq haq mad tug yaog.” Yer suq yawd haq koz vid che, “Nawg duhd che cawd vehr che yaog.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Yer suq yad mid u ve haq kuhr phuhz ngawx lar lehq Sid monr haq koz vid che, “Yad mid che ve haq nawg mawar la. Ngag nawg ved yehg khuhn ngag gehag huh, ngag khi chuhd tug a kaz nawg maq pehar. Kheh ma khuhd, yad mid che te ghad awr lehr, yawd ved mehz ghig ngag ved khi haq coz puhr lehq yawd ved cuhz kheh muh yug siz ax peor.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ngag nawg yehg khuhn tanr gehag huh, nawg ngag haq maq buax. Kheh ma khuhd, yad mid cheawg lehr yawd tanr gehag loar, khar thad liz ngag ved khi haq bux don chehd che yaog.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Nawg ngag ved a kor haq nag huhx ma gehz ax. Kheh ma khuhd, yawd awr lehr ngag ved khi haq nag huhx puhr ax vehr che yaog.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Kheh te cheaq te lehq, ngag nawg haq koz ax laq, yawd awr lehr, vend bax mad jad che haq gha pong cheaq te lehq haq mad che yaog. Vend bax a cehax lehax cawg lehq gha pong che chaw awr lehr, a cehax lehax haq che yaog,” lehd koz vid che yaog.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yad mid u ve haq liz yawd koz vid che, “Nawg ved vend bax teq pa haq ngag phehad vehor,” lehd koz vid che yaog.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Yawd geh mi cad chehd che chaw teq pa duhd lehq koz daq che, “Vend bax haq liz phehd kha gha che chaw che a suawg le,” lehd koz daq che yaog.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yer suq yad mid u ve haq koz vid che, “Nawg yonr cheaq te lehq, nawg gha pong vehor. Ha lehg duhd sa che khuhn kae lor.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.