João 20
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NAA
1 Suhr ni awg khuhn awg kawd maq teq ni, muhd ma thid ser huh, Mar riq Mar gar dar laq awr lehr ted naq tur phuh huh kae lehq, tur phuh awg khod med huh chuhd lar che huhx meh dig phuhz kha lar che haq gha mawg che yaog.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kheh te lehq Sid monr Per troq he lehq Yer suq haq che awg kag awr ve awg laq ghuhd te ghad chehd huh yawd cex lag lehq koz che, “Tur phuh awg khuhn Jawd mawd Yer suq haq su yug tuhz ve lehq, yawd haq khar lo ca teh lar lehq nar ngag hehd maq sir,” lehz ix mag haq koz vid che yaog.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Kheh te cheaq te lehq, Per troq he lehq awg kag awr ve awg laq ghuhd u ve te ghad tuhez lehq tur phuh huh kae che yaog.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ix mag teq geha cex kae che te yand, awg laq ghuhd u ve te ghad awr lehr Per troq haq keh cex gehg lehq, tur phuh lo yawd awg kawd gaeg che yaog.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tur phuh awg khuhn lo yawd kawq suhx ngawx lehq, pha phua u huh teh lar che haq gha mawg che yaog. Kheh ma khuhd tur phuh awg khuhn yawd maq gehe.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Yawd khaz nuhr ghaq cex lag tod che Sid monr Per troq lag gag lehq, tur phuh awg khuhn gehe che yaog. Gehe che te yand, pha phua teh ax lar che haq lehd ma koz,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 a kor haq beh che phar ceq haq lehd ma koz, yawd gha mawg che yaog. Phar ceq u ve pha phu geh teq geha maq teh lar lehq, awg kag awr ve ted kag lo loq teh lar che yaog.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Awg yand u ve haq, tur phuh lo awg kawd maq gag che, awg kag awr ve awg laq ghuhd u ve te ghad liz tur phu khuhn gehe lehq gha mawg cheaq te lehq yonr che yaog.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Awg lawn ghod ver, Yer suq suh kig lo gha kawq teq tuag che yaog lehz Liq phu khuhn koz lar che haq ix mag maq sir ser.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Awg yand u ve haq, awg laq ghuhd u ve ni ghad awr lehr, a sug yawd ved yehg lo kawq koeq che yaog.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Kheh ma khuhd, Mar riq awr lehr tur phuh awg pad huh hox lar lehq huhg chehd che yaog. Yawd huhg chehd-ag huh, tur phuh khuhn kawq suhx ngawx lehq,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 phux-u ghad te che a poq veq deh lar che muhd nuh maq cuh yad ni ghad haq gha mawg che yaog. Ix mag awr lehr, Yer suq ve awg ton teh lar kig a kor phawd awr te ghad, khi mehr mi phawd awr te ghad mi chehd che yaog.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ix mag awr lehr, “Yad mid-og, a thoq te huhg chehd cheawg le,” lehz,yawd haq na ngawx che te yand yawd kawq koz che, “Ngag ved Awg jawd mawd haq su yug ve lehq, khar lo ca teh lar lehq nar ngag maq sir cheaq te lehq huhg chehd che yaog,” lehz ix mag haq kawq koz vid che yaog.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Yawd u kheh koz peg lehq kuhr tehx nuhr phawd awr phuhz ngawx che te yand, Yer suq hox chehd che haq gha mawg che yaog. Kheh liz, Yer suq yaog lehz yawd maq sir.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yer suq koz che, “Yad mid-og, a thoq te huhg chehd cheawg le. Nawg a sug haq ca cheawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yer suq awr lehr, “Mar riq-og,” lehz yawd haq koz vid che yaog. Mar riq phuhz ngawx lehq, “Rar bud niq-og,” lehd koz, Ar rar miq khuhd yaw lehq koz vid che yaog. (Rar bud niq lehd koz che awr lehr sar lar haq koz che yaog.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yer suq koz che, “Ngag haq ta vad. Awg lawn ghod ver, Awr pa geh ngag maq gha taez ser. Ngag ved a vix a nax teq pa chehd lo kae lehq che kheh koz vid-oq. Ngag ved Awr pa he lehq nig hehd ve Awr pa, ngag ved Ghig sa he lehq nig hehd ve Ghig sa chehd lo ngag taez tug yaog,” lehz Mar riq haq koz vid che yaog.
17 Jesus continuou:
18 Mar riq Mar gar dar laq kae lehq, “Ngag Jawd mawd Yer suq haq gha mawg vehr che yaog,” lehz awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che yaog. Kheh te lehq, Yer suq yawd haq koz ax che awg lawn teq pa liz, yawd i hehd haq koz vid che yaog.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Suhr ni awg khuhn awg kawd maq teq ni Yer suq kawq teq tuag che teq ni muhd phiq huh, awg laq ghuhd teq pa phawng daq chehd che yaog. I hehd awr lehr, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa haq kuhz cheaq te lehq ghaz mir teq pa liz hoz lar che yaog. Awg yand u ve khuhn Yer suq lag lehq i hehd awg kaw jen huh hox lar lehq, “Nig hehd geh duhd sa gad sa tug cawg vid-oq,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Yawd che kheh koz peg lehq, yawd ved laq kuhr he lehq yawd ved ned kud phawd awr i hehd haq maw vid che yaog. Kheh te lehq, awg laq ghuhd teq pa awr lehr, Jawd mawd Yer suq haq gha mawg che te yand, ha lehg jad che yaog.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yer suq te pawz kawq koz che, “Nig hehd geh duhd sa gad sa tug cawg vid-oq. Awr pa ngag haq peha lar che heh, ngag liz nig hehd haq kae pe che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Yawd che kheh koz peg lehq, i hehd awg thag lo awg sax mez pe lehq koz che, “Daq che kehg che Awg ha phu haq haq yur-oq.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 A sug te ghad ve vend bax haq nig hehd phehd kha ver, vend bax phehd kha che haq yawd gha tug yaog. A sug te ghad ve vend bax haq nig hehd ma phehd vid ver, yawd ved vend bax cawg chehd tug yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Yer suq i hehd chehd lo lag thad, cuh yad teq chi ni ghad awg khuhn lo Yad ceh ka lehd koz che Thod maq te ghad awr lehr, i hehd geh ma chehd lar che yaog.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Kheh te cheaq te lehq, awg kag awr ve awg laq ghuhd teq pa awr lehr, “Jawd mawd Yer suq haq ngag hehd gha mawg vehor,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Awg khaz nuhr hex ni gaeg che te yand, Yer suq ve awg laq ghuhd teq pa yehg awg khuhn te pawz teq geha kawq chehd chehd lehq, Thod maq liz i hehd geh teq geha chehd chehd che yaog. Ghaz mir teq pa hoq lar che liz, Yer suq lag lehq i hehd awg kaw jen huh hox lar lehq, “Nig hehd geh duhd sa gad sa tug cawg vid-oq,” lehd koz vid che yaog.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Awg yand u ve khuhn yawd Thod maq haq koz vid che, “Nawg ved laq nuh chuhr huh kehx ke lehq ngag ved laq ho haq vad ngawx-oq. Nawg ved laq kuhr che lehq, ngag ved ned kud phawd awr haq bez ke ngawx-oq. Maq yonr che tad cawg vid. Yonr che ted ceng cawg vid-oq,” lehd koz vid che yaog.
27 E logo disse a Tomé:
28 Thod maq kawq koz che, “Nawg awr lehr ngag ved Jawd mawd he lehq ngag ved Ghig sa yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yer suq kawq koz che, “Nawg awr lehr ngag haq gha mawg cheaq te lehq yonr cheawg la. Ngag haq mad mawg liz yonr che chaw teq pa awr lehr, awg bon ir che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
29 Jesus lhe disse:
30 Yer suq awr lehr yawd ved awg laq ghuhd teq pa mehz khuhd suhr te mar vid che awg kag awr ve awg hez teq pa liq che awg khuhn mad buhq ke lar che liz kha peh vad-ag cawg ser che yaog.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Yer suq awr lehr, Ghig sa ve Yad phu Khreq phehq che yaog lehz nig hehd yonr lehq yonr che haq te lehq nig hehd co ha gha teq tug, awg lawn che teq pa haq buhq lar che yaog.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.