Apocalipse 17

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awg yand u ve haq, mawq khu suhr mag cawg che muhd nuh maq cuh yad suhr ghad awg khuhn te ghad lag lehq ngag haq koz ax che, “Lar-oq. A kaz kha peh te che awg thag lo mi chehd che meh mar lanx nux haq suhx jehg che ted ceng ngag nawg haq mar ax tug yaog.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Mig gig khod-aq lo chehd che khux hawx khand teq pa awr lehr, yawd geh hax chawd hax paz te vehr che yaog. Mig gig khod-aq lo chehd che chaw teq pa awr lehr, a pehx med ghig dawg buhz che heh, yawd ved hax chawd hax paz te che a pehx med ghig haq dawg buhz vehor,” lehd koz ax che yaog.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Awg yand u ve haq, Awg ha phu awg khuhn muhd nuh maq cuh yad u ve ngag haq heh pir khuhn sir ve kae che yaog. Nix-i ghad te che haeg che to nud to saz awg thag huh yad mid te ghad mi chehd che haq ngag gha mawg che yaog. Haeg che to nud to saz u ve awr lehr, a kor suhr mag he lehq awg khuh teq chi mag cawg lehq, Ghig sa haq maq sawnr ma caz koz che awg meh teq pa yawd awg ton haq kha peh cawg che yaog.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Yad mid u ve awr lehr, awg naz mi-ax te che he lehq nix-i ghad te che beg ke haq veq deh lehq, si, huhx meh sehnx he lehq pix koer sehnx teq pa cuhx lar che yaog. Yawd hax chawd hax paz te che haq caz daq che chaq chiz che awg ceng teq pa he lehq chaq nag jad tug te che awg ceng teq pa kha peh cawg chehd che si kawz haq yawd laq kuhr khuhn yug cid chehd che yaog.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Yawd ved nar kaq kawn huh khuhd ceh lar che cuhx kig nax jad che awg meh che kheh koz buhq lar che yaog. “Ir che Bar bud lunx med awr lehr, meh mar lanx teq pa ve awr ye he lehq mig gig ve chaq nag jad che awg ceng teq pa ve awr ye phehq che yaog,” lehd koz buhq lar che yaog.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Yad mid u ve awr lehr, Ghig sa ve daq kehg che chaw teq pa ve awg suhr haq lehd ma koz, Yer suq awg pun sax khiz khanr var teq pa ve awg suhr haq lehd ma koz, dawg buhz ghud che haq ngag gha mawg che yaog.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Awg yand u ve haq muhd nuh maq cuh yad u ve te ghad ngag haq koz ax che, “A thoq te nawg and cheawg le. Khuhd ceh lar che cuhx kig nax che yad mid u ve awg lawn lehd ma koz, a kor suhr mag he lehq awg khuh teq chi mag cawg che yawd haq puhd chehd che haeg che to nud to saz awg lawn lehd ma koz, ngag nawg haq koz mar ax tug yaog.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Nawg gha mawg che haeg che to nud to saz awr lehr, pong lag thad cawg che liz, a meha mad cawg. Yawd awr lehr maq muh muh ver, leh kig mad cawg che mig kor awg khuhn tuhaz lehq, lug kig sez kig lo gha gehe tug yaog. Mig gig haq maq te phanr ser thad loar liz co tiq ha tiq liq awg khuhn awg meh mad buhq ke lar che mig gig khod-aq lo chehd che chaw teq pa awr lehr, haeg che to nud to saz haq gha mawg che te yand, and jad tug yaog. Awg lawn ghod ver, pong lag thad yawd cawg che liz, a meha mad cawg lehq, awg khaz nuhr kawq cawag tug haq te lehq yaog.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Awg lawn che haq sir tug cud yiq kha peh cawg che ni ma haq lor che yaog. A kor u ve suhr mag awr lehr, yad mid mi chehd che keh suhr mag phehq che yaog.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Khux hawx khand suhr ghad liz phehq che yaog. Ngad ghad awr lehr, che veh vehr che yaog. A meha te ghad chehd chehd ser che yaog. Te ghad awr lehr, mad lag gag ser. Yawd lag gag che te yand, teq pear lehax gha chehd tug yaog.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Pong lag thad cawg che liz, a meha mad cawg che haeg che to nud to saz awr lehr, hex ghad te ghad phehq che yaog. Kheh ma khuhd, yawd awr lehr suhr ghad che ve awg khuhn ve te ghad phehq che yaog. Yawd awr lehr, lug kig sez kig lo gha gehe tug yaog.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Kheh te lehq, nawg gha mawg che awg khuh teq chi mag awr lehr, muhd mig haq maq gha uq penr ser che khux hawx khand teq chi ghad phehq che yaog. Kheh ma khuhd, i hehd awr lehr haeg che to nud to saz geh teq geha khux hawx khand ve uq penr tug kand pax haq teq nar rir kha gag gha tug yaog.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Khux hawx khand u ve teq pa awr lehr, ni ma teq sir lehax tar lehq, haeg che to nud to saz haq a sug yawd ved awg ghad he lehq a sug yawd ved kand pax chid aq vid che yaog.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 I hehd awr lehr, Yawg nehax haq bawz daq tug yaog. Kheh ma khuhd, Yawg nehax i hehd haq ghad tug yaog. Awg lawn ghod ver, yawd awr lehr jawd mawd teq pa awg khod-aq Jawd mawd phehq lehq, khux hawx khand teq pa awg khod-aq Khux hawx khand phehq che yaog. Yawd geh teq geha chehd che chaw teq pa awr lehr, kug yug lar che chaw, lez yug lar che chaw he lehq kar tiq yeg che chaw teq pa phehq che yaog,” lehz ngag haq koz ax che yaog.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Kheh te lehq, muhd nuh maq cuh yad u ve ngag haq te pawz kawq koz ax che, “Nawg gha mawg che meh mar lanx mi chehd che a kaz u ve teq pa awr lehr, chaw ceng teq pa, chaw awg mor nux teq pa, muhd mig teq pa he lehq tawd khuhd laex ceng yaw che chaw teq pa phehq che yaog.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Nawg gha mawg che awg khuh teq chi mag he lehq haeg che to nud to saz awr lehr, meh mar lanx haq cand tug yaog. I hehd awr lehr, yawd ved med nged jeg kor awg gha lia haq saw yug ve lehq yawd haq awg ku ni te vid tug yaog. Yawd ved awg sar haq i hehd cad lehq, yawd haq a mir tox kha vehr tug yaog.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Awg lawn ghod ver, Ghig sa ni ma cawd che haq i hehd te tug, i hehd ve ni ma haq Ghig sa duhd pawnr vid che yaog. Ghig sa ve tawd khuhd teq pa phehaq thad kha gag, i hehd awr lehr ni ma teq sir lehax tar che awg khuhn haeg che to nud to saz haq a sug yawd ved uq penr tug kand pax chid aq vid tug, Ghig sa che kheh duhd pawnr vid che yaog.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nawg gha mawg che yad mid te ghad awr lehr, mig gig ve khux hawx khand teq pa haq uq penr che med nux phehq che yaog,” lehz ngag haq koz ax che yaog.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.