2 Timóteo 4
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARIB
1 Ghig sa mehz khuhd suhr lehd ma koz, teq chehd che chaw teq pa he lehq suh vehr che chaw teq pa haq suhx jehg suhx taz tug Yer suq Khreq mehz khuhd suhr lehd ma koz, yawd kawq tuhaz tug he lehq yawd uq penr tug haq cud lehq ngag nawg haq tawd che kheh pehar che yaog.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Bon khuhd kha nehax mar vid-oq. Har liz sa liz hax ceh nux te mar-og. Vend bax pheq mar vid lehq ded mar vid-oq. Duhd yehg gad yehg che he lehq mar vid che awg khuhn awg ghad pid-oq.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Awg lawn ghod ver, chaw yad teq pa awr lehr, daq lehq awg bon cawg che tawd khuhd haq maq na yug che awg yand cawag tug yaog. I hehd awr lehr a sug yawd ni ma cawd che heh kad gad lehq u kheh te mar che sar lar teq pa haq mad chawa i hehd geh chehd cuh vid lar tug yaog.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Awg cehg mag te che tawd khuhd haq maq gha na tug i hehd phuhz veh lehq kad phed kad lao khuhd haq kha sehax na tug yaog.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Nawg awr lehr, awg ceng gha lia awg khuhn ni ma tar vix che chaw phehq lehq sa tiq tar-oq. Tuq che khanr che haq khanr chehd-oq. Ha lehg che bon khuhd mar che kanx haq te chehd-oq. Nawg te chehd che bon kanx haq peh lawq thad kha gag teoq.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Awg lawn ghod ver, a meha liz tand tug heh te tand vid chehd che haq ngag gha khanr lehq, ngag gha koeq che awg yand gag vehr pad ned che yaog.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Daq jad che bawz daq tug haq ngag bawz daq peor. Cex tehz daq che ted ceng haq awg leh med kha gag ngag cex peor. Yonr che ted ceng haq ngag kha nehax yug cid lar peor.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 A meha awr lehr, thed che cawd che si ux cuhr ngag awg pun haq sax lar che yaog. Awg ni u ve awg khuhn thed che cawd che suhx jehg sehr phad Jawd mawd Yer suq awr lehr, si ux cuhr u ve ngag haq pehar tug yaog. Ngag haq lehax ma hez. Yawd kawq tuhaz tug haq duhd law chehd che chaw awg gha lia haq liz yawd pid tug yaog.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Nawg ngag geh har naq lag gha tug cud cad-oq.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Awg lawn ghod ver, Der maz awr lehr, mig gig haq haq che haq te lehq, ngag haq chid bag lar haz lehq, Thed sar lawd niq med lo veh vehor. Kar rer ker awr lehr, Gar lar tiq muhd mig lo kae lehq, Tid tuq awr lehr Dar lar mar tiq muhd mig lo kae che yaog.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Lud kar te ghad lehax ngag geh chehd chehd che yaog. Nawg lag che te yand, Mar koq haq liz sir veha lar-og. Awg lawn ghod ver, kanx te che awg khuhn yawd ngag haq kha nehax ga gha che yaog.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tud khiq haq Ed fed suq med lo ngag kae pe che yaog.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Nawg lag thad ver, Tar rod aq med khuhn Kar puz geh ngag teh lar haz che a poq lehg maq he lehq liq teq pa loar lex lehq sar gig kox haq buhq lar che liq teq pa ga yug veha lar-og.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Cag lex var Ar ler sar duq awr lehr, ngag haq nar tug laex ceng tea che yaog. Yawd te che kanx teq pa haq kenr daq che heh Jawd mawd Yer suq yawd haq kawq te khuhq vid tug yaog.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Nawg liz yawd haq sa tiq teo. Awg lawn ghod ver, ngag hehd mar che tawd khuhd haq yawd hax ceh nux tawr tar che yaog.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ngag awg ton awg pun ngag awg kawd te pawz gha yaw khuhq che te yand, chaw te ghad-e liz ngag phawd awr ma chehd. Chaw awg gha lia ngag haq chid bag vehr che yaog. I hehd teq pa haq vend bax taq tar vid-oq.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Chaw awg gha lia ngag haq chid bag lar haz liz, ngag awr lehr bon khuhd kha nehax mar vid lehq, bid saz a naz chaw awg gha lia gha kad tug, Jawd mawd Yer suq ngag geh chehd lehq awg ghad pehar che yaog. Kheh te lehq, lad cag six ve mawq kaw awg khuhn ngag haq pong ax che yaog.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Jawd mawd Yer suq awr lehr, haeg che teq pa awg khuhn ngag haq pong ax che awg khod-aq liz, yawd ved muhd nuh maq muhd mig kha gag ngag haq thaer khuhq ax tug yaog. Yawd haq co co taer taer chid ir chid muh vid-oq. A meng.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Pid kid laq he lehq Ar kud laq haq lehd ma koz, Awd ner sir phawd ve yehg yad ka yad teq pa haq lehd ma koz, ngag duhd nuhd chehd che yaog lehz i hehd haq koz vid-oq.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Ed rar tuz awr lehr, Kawd ren thuq med lo chehd lar haz che yaog. Tar rud pheq te ghad awr lehr, nag lehq, ngag yawd haq Mer ler tuz med khuhn lo teh lar haz che yaog.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Muhd kaz yand mad gag ser huh nawg har naq lag gag tug cud cad-oq. Ud bud luq, Pud de, Lid nuq, Kar lawd duq he lehq a vix a nax awg gha lia nawg haq duhd nuhd chehd che yaog lehz tawd sanr fea che yaog.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Jawd mawd Ghig sa awr lehr, nawg geh chehd vid-oq. Ghig sa awg bon awg sinx liz nawg geh cawg vid-oq.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.