Mateus 20

Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus ka sae lou 'uri 'e fala wale li galona lia gi, “Tatalona God 'e 'uri 'e: 'E malaa te wale 'e too ala wado li, ma 'ofaedani ka la fala darinala ioli fala galo na 'i laola raku lia li.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ma ka aala fala folinada 'alia me bata 'e totolia folifolina fala teke fe atoa li, ma ka kerida lo fala galona 'i laola raku lia.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Ma ala sikwa me tofui matolaa 'i rafule, 'i lia ka la lou, ma ka lesia nali ioli gera ura gwaugwau mola 'ada 'i laola uusina, ma iko 'ali gera taua mola ta me 'are.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ma ka sae 'uri 'e fada, ‘'I 'amoulu lou moulu la lou mae, 'ali moulu galo 'i laola raku lau, ma lakae foli 'amoulu 'alia me bata 'e totolia me galona fo li.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ma gera ka la lo.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ma 'i raurafi lo ala limala tofui matolaa, 'e la ma ka dao tonala nali ioli gera ura gwaugwau mola 'ada 'i maala uusina. Ma ka soilidi 'uri 'e ada ‘'Uta 'e 'amu ka ura gwaugwau mola 'amiu 'i lifi'e sulia fe atoa laulau 'e, ma iko 'ali 'amu taua mola ta me 'are?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Ma gera ka olisi 'uri 'e ala, ‘Iko ta ioli 'ali soi 'ameulu mola fala ta galona.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Ma talasi da'afi 'e suu lo, wale fo 'e too ala raku li ka sae 'uri 'e fala wale ba'ela ala galona lia gi li, ‘'O soia mae waleli galona ba gi, ma ko foli gera 'alia bata gera gi. 'O fuli'ae ala wale ba lau soida 'i buri gi, la la ka dao ala wale ba lau etae soida mae gi.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Ma wale galona fo 'e soida 'i buri 'i raurafi gi, gera dao mae, ma ka folida 'alia bata 'e totolia folifolina fala teke fe atoa laulau 'ala teke wale li.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ma talasi wale ba 'e soida mae 'i lao gi gera dao mae, gera fia 'uri kae foli gera ka ke ba'ela. Ma 'i gera sui gera sakea mola bata la gi 'e totolia folifolina fala teke fe atoa 'ala teke wale.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ma talasi gera sakea lo, gera ka nurunuru buri fala wale 'e too ala raku li, gera ka sae 'uri 'e,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Wale 'e 'o soida mae 'i buri gi, gera galo mola sulia ke me talasi wawade, ma ko folida ka rada lou fae 'ameulu lia 'e meulu sake gulugulu lo ala galo na sulia fe atoa 'e laulau, ma da'afi ka da'afi fifi rasua lo ameulu.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Ma 'i lia ka olisia na wale adaulu 'uri 'e, ‘Wale 'e, iko 'ali lau peko 'o mola. 'O alafafia galona 'agua fala folifolina 'e totolia teke fe atoa li mola ba.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Sakea lo folifolina 'o, ma ko la lo. Lau oga lakae kwatea fala wale 'e lau soia 'isi'isi mae ada gi ka rada lou fae 'o.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ma lau too ala nanatana fala taunala taa lau oga laka taua 'alia bata lau 'i talagu gi. 'Uta ko 'uga, sulia lau kwate 'are ba'ela fala wale mamata lobaa gi?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ma suinai Jesus ka sae 'uri 'e, “Lia fo, ioli 'e 'isiburi 'i talasi 'e gi li, kae etaeta lou. Ma ioli 'e gera etaeta talasi 'e gi li, gerakae aliburi.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Talasi Jesus 'e la fala 'i Jerusalem, ka talaia wale li galona lia gi daulu ka liu garania, ma ka alaa fadaulu talifilidaulu 'uri 'e,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Moulu ka fafurono 'oka mae fagu. Golu kae la ko fala 'i Jerusalem. Ma te wale kae kwate lau, Wela Wale li, fala fata abu ba'ela gi, failia wale falalau ala taki gi li, 'ali gera ka loko kwaikwaina ta'a agu fala rauninagu.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ma gerakae kwate lau fala ioli mamata faasia Jiu gi li, ma gerakae dorakwala 'ali lau, ma gerakae rabusi lau. Sui gerakae fotoi lau ala 'ai rara folo fala rauninagu. Ma ala olula fe atoa, God kae tae lau lou fala maurina.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 'I burila me 'are fo, wateu Sebedi failia rua wela lia gi, James failia John, daulu ka dao mae fala lesinala Jesus. Te geli fo ka la mae, ka boururu 'i maala Jesus, ma ka sugaa fala taunala ta me 'are fala rua wela lia gi.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ma Jesus ka soilidia geli fo 'uri 'e, “Taa 'e 'o oga?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Ala talasi fo, Jesus ka sae 'uri 'e fala wela fo gi, “Me 'are 'e mora sugaa, iko 'ali mora sai mola ala malutala. Mora totolia mola 'amoroa famalifiina malaa famalifiina 'e lakae ruu 'i laola?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jesus ka sae lou 'uri 'e fadaroa, “'E kwalaimoki famalifiina 'e kae dao amoroa. Wasua ma fala ite kae gwauru aba aolo agu, ma aba mauli agu malaa lia la mora oga, iko lou 'i lau 'e lakae filia. Talifilia Mama lau 'i nali mola 'e saiala kwatenai fala ioli lia 'e filida fai ka sui lo gi.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Talasi akwala wale li galona fo gi daulu ronoa me 'are fo li, daulu ka ogata'a rasua fala rua walefae fo gi.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Lia fo, Jesus ka soi daulu sui mae 'i so'ela, ma ka sae 'uri 'e, “Moulu saiai ioli 'ilitoa fala ioli mamata faasia Jiu gi li, gera too ala nanatana, ma gera sai rasua ala sunailianala ioli gi fala taunala 'are gera ogada gi.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Wasua, ikoso ke 'urifo 'i safitamoulu. Ala ta ioli amoulu 'e oga kae etaeta 'i safitamoulu, 'i lia ka raea 'i lia ioli galona 'amoulu.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ma ala ta ioli amoulu 'e oga ka 'ilitoa, 'i lia ka galo gwaugwau fala ioli gi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 'I lia ka tau malaa 'i lau, Wela Wale li. Sulia 'i lau iko 'ali lau la mae 'ali ioli gi gera ka galo folosi lau. Ma lau la mae 'agua 'ali lau galo folosia ioli gi sui, ma laka kwatea maurinagu fala faamurinala ioli afula gi faasia ta'ana gera gi.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Talasi Jesus failia wale li galona lia gi daulu la ko fala 'i Jerusalem, daulu ka liufia lo ko mae falua 'i Jeriko. Ma talasi daulu la faasia falua fo li, ioli afula rasua gera la mae suli daulu.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ma rua wale maa daroa 'e koro gi daro gwauru 'i rabela tala. Ma talasi daro ronoa Jesus kae liu mae sulia tala li, daro ka rii lo 'uri 'e, “'I'o ulufa'alu ala kwalofa David li, 'o malatai 'ameroa mae.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ma talasi ioli gi gera ronoa daro rii, gera ka balufia daroa 'uri 'e, “Mora io aroaro!” Talasi gera sae 'urifo, daro ka bi rii ba'ela rasua lou 'uri 'e, “'I'o ulufa'alu ala kwalofa David li, 'o malatai 'ameroa mae.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ma talasi Jesus 'e rono daro rii 'urifo li, ka uratoo, ma ka soi daroa mae, ka soilidi 'uri 'e adaroa, “Taa 'e mora oga lakae taua famoroa?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Daro ka olisi 'uri 'e ala “Mera oga ko tafalia maameroa 'ali mera ka saiala lio na.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 'Urifo, Jesus ka amasi rasua adaroa, ka dau tonala maa daroa. Ma ala me talasi fo mola lo, maa daroa ka lio lo, ma daro ka la lo failia Jesus.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.