Lucas 7
Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs ACF
1 Talasi Jesus 'e faasuia lo saenala fala ioli fo gi li, ka la lo fala falua 'i Kapaneam.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ma te wale 'i lififo li, 'e matai ka ba'ela ma ka garani mae lo. Wale fo, 'i lia wale 'e galo 'ala te wale ba'ela ala wale li mae faasia falua ba'ela 'i Rom li. Ma wale ba'ela fo, 'e lio ba'ela rasua ala wale li galona lia.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Ma talasi wale ba'ela fo 'e ronoa Jesus 'e dao mae, ka keria nali wale etaeta ala Jiu gi, 'ali gera soia Jesus ka la mae, 'ali guraa wale li galona fo lia.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Talasi gera dao 'i so'ela Jesus, gera ka aniulu, gera ka sae 'uri 'e, “Te wale ba'ela 'e 'e totolia ko kwairanai ala wale li galona lia,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 sulia wale ba'ela fo 'e kwaima rasua amami Jiu gi, ma ka raunailia te luma fala foana li 'amami 'i lifi'e.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 'Urifo Jesus ka la lo failida. Ma talasi 'e dao garania lo ko luma li, wale ba'ela fo 'i Rom ka keria lou ko wale kwaima lia gi, 'ali gera sae 'uri 'e fala, “Arai ba'ela, ko ala 'abero na. Iko 'ali lau totolia 'ali 'o la mae 'i laola luma lau.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Ma 'i lau wasua lou iko 'ali lau totolia lou laa na ko 'afi 'o 'i talagu. 'O sae mola ma wale li galona lau ka 'akwaa lo.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Lau saiai 'o totolia mola 'amua taunala 'are 'urifo, suli 'i lau talagu wale lau galo 'i malula wale ba'ela gi li, ma laka too ala wale li mae gi gera galo 'i malula nanatana lau. Ma ala lau iilia fala ta wale laka sae 'uri 'e, ‘'O la,’ 'i lia ka la lo. Ma ala laka ilia fala ta wale laka sae 'uri 'e, ‘'O la mae,’ 'i lia ka la lo mae. Ma ala laka ilia fala ta wale li galona ulafu ma laka sae 'uri 'e, ‘'O taua 'are 'e,’ 'i lia ka taua lo.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ala talasi Jesus 'e ronoa 'are fo li, ka 'afero rasua. Ma ka bulusi, ka sae 'uri 'e fala ioli fo gera la 'i burila gi, “Lakae ilia famiu, iko 'ali lau lesia 'ua ta ioli 'i Israel 'ali fitoo 'uri 'e.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Ma wale li sake alaana fo gi, gera ka oli fala 'i luma wale ba'ela fo li, ma gera ka lesia wale matai ba 'e 'akwaa lo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ma iko 'ali tekwa mola 'i burila 'are fo gi, Jesus failia wale li galona lia gi, ma ioli afula gi lou, gera la fala te falua gera soia 'alia 'i Nein.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Ma talasi 'e dao garania maala geti ala falua fo li, te logona gera sakea mae te wale mae, ma gera ka la lo mae 'i maluma. Te wale mae fo, 'i lia ulufa'alu moutae me geli 'oru li. Ma logona ba'ela fo gera ka la mae failia fala alominala.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ma talasi Jesus, Aofia, 'e lesia me 'oru fo li, ka aamasi rasua ala, ma ka sae 'uri 'e fala, “'O ala ani na.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Sui ka la ko, ma ka dau tonala tafe fo wale mae fo 'e teo 'i laola, ma wale fo gera awailia wale mae fo li, gera ka ura too. Mola Jesus ka sae 'uri 'e, “Wale ulufa'alu 'e, lau iilia famu, 'o tatae!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Ma ulufa'alu ba ka tatae lo, ma ka fuli'ae ka alaa. Ma Jesus ka kwatea lo fala teite lia.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Ma ioli gera lesia 'are fo gi li, gera 'afero rasua, ma gera ka batafea God 'uri 'e, “Te profet 'ilitoa 'e fatae lo mae 'i safitaga. God 'e dao lo mae fala rananaga ioli lia gi.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ma alaana sulia Jesus, ka talo lo 'i laola 'afutala lifi 'i Israel, failia falua galia gi lou.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ala talasi wale li galona John gi gera faarono lia 'alia galonala Jesus, John ka soia mae rua wale li galona lia gi 'i so'ela,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ma ka keri daroa 'i so'ela Jesus, Aofia, fala soilidinala 'uri 'e, “'Uri'e ma 'i'o lo 'e Christ, wale 'e kae dao mae 'o ma meulu ka maasia lou 'ameulu ta wale mamata?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Ma talasi daro li dao 'i so'ela Jesus, daro ka soilidi 'uri 'e ala, “John wale fasiuabu 'e keri 'ameroa mae fala soilidinamu, 'Uri'e ma 'i'o lo 'e Christ, wale 'e kae dao mae, 'o ma meulu ka maasia lou 'ameulu ta wale mamata?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Ma ala talasi fo lou, Jesus 'e guraa ioli matai afula gi, ma ka balia aloe 'are ta'a gi faasia ioli gi, ma ka guraa ioli maada koro gi.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Lia fo Jesus ka sae 'uri 'e fadaroa, “Mora oli mora ka faronoa John 'alia 'are 'e mora lesida gi, ma mora ka ronoda 'i tara'ela gi. Ioli maada koro gi, gera lio lo. Ma ioli 'aeda mae gi, gera ka liu lo. Ma ioli kuu 'e odeda gi, gera ka mafo lo. Ma ioli aninada bali gi, gera rono lo. Ma ioli gera mae gi, gera mauri lou. Ma Faronona 'Oka, lau faatalo lo 'alia fala ioli siofa gi.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 'Oilakina God fala ioli iko 'ali gera barasi 'ali lau 'i fofola 'are lau tauda gi.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 'I burila rua wale li galona John gi daro oli lo, Jesus 'e fuli 'ae ka alaa sulia John fala ioli gera logo 'i lififo gi 'uri 'e, “Ala talasi 'amu la 'i so'ela John 'i laola abae lifi kwasi li, ta taa 'amu la fala lesinai 'i lififo? Te wale iko 'ali 'e fakwalaimoki ka malaa mola 'ala me gwano rade 'e saola ala oru li? Iko! John iko lou wale 'urifo.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 'Uri'e ma, taa 'amu la fala lesinai? Te wale 'e toro 'alia to'omi folifolinai ba'ela? Iko! Sulia wale gera toro 'urifo gi, gera too 'are, ma gera ka io 'i laola luma 'oka rasua gi.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 'Amu famadakwa lau mae. Taa 'amu la ko fala lesinai? Te profet? 'Eo! 'I lia profet kwalaimoki! Ma 'e liufia rasua profet 'i lao gi sui.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 John ba gera geregere sulia 'i laola Geregerena Abu ala talasi God 'e sae 'uri 'e, ‘Lio ga, lakae keria wale li sake alaana lau 'i lao amu, 'ali ka rereia ioli gi famu.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Jesus ka sae lou 'uri 'e, “Lakae ilia famiu, John 'e 'ilitoa ka liufia ioli gera futa mae 'i laola molagali 'e gi li sui. 'Urifo wasua, ioli 'e gera fawawade gera 'i talada gi 'i laola Tatalona God, gera ba'ela ka tasa rasua liufia John.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ioli gera ronoa saenala gi sui, ma wale goli bata ala takisi gi li wasua, talasi gera rono sulia saenala Jesus, gera ka saiai teke tala God mola 'e rada ma ka kwalaimoki, sulia gera bulusi, ma John ka fasiu abu gera sui.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ma Farasi gi failia wale falalau ala taki gi li, 'i osiala gera 'e'ela 'alia bulusi na ma sisiuabuna ala John, 'e iko 'ali gera oga mola ronona sulia kwaiogalina God 'e rerei 'alia fada.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ma Jesus ka sae lou 'uri 'e fada, “Lakae fafuradani 'amiu io namiu ioli la talasi 'e, lia iko 'ali 'amu fakwalaimoki gi, 'amu malaa wela wawade
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 'e gera logo 'i maala uusina 'alia rua logona gi li. Ma gera ka rii kwailiu fada, ‘Meulu uufi 'au, ma iko 'ali moulu wae mola sulia. Ma meulu ka nulia fe nuu sulia maena li famoulu, ma iko 'ali moulu kwaimalatai mola.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Talasi John wale Fasiuabu 'e dao mae, 'e abu fana, ma iko 'ali goufia ta waen, ma 'amu ka iilia 'uri 'e too ala aloe 'are ta'a.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Sui, talasi 'i lau, Wela Wale li, lau dao mae, lau fana ruru, ma laka gou failia ioli gi, ma 'amu ka sae lou 'uri 'e, ‘'Amu lesia! 'E fana ba'ela, ma ka gou ba'ela ala waen, ma ka kwaima failia ioli gera goli bata ala takisi gi li ma ioli taunada ta'a gi lou.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Wasua ma, ioli gera ronosulia liotoo God gi li, gera fatailia lia 'e God 'e kwalaimoki.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Te wale ala Farasi gi li ratala Simon, 'e kwaloa Jesus 'ali ka fana failia. Ma Jesus ka la 'i luma lia, ma ka gwauru ka uluna faeburi, ma ka fana failia.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ma te geli abulonala 'e ta'a 'e io lou 'i laola falua fo. Ala talasi geli fo 'e saiala Jesus kae fana 'i laola luma Farasi fo li, ka sakea mae te botole 'e fonu 'alia waiwai 'e si'ina 'oka rasua li.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Ma ka ruu 'i laola luma, ka ura 'i burila Jesus totolala 'aela, ka ani, ma ka faawasiua 'aela Jesus 'alia kwai la maala. Sui, ka faalanaa 'aela Jesus 'alia ifula, ma ka lotofia. Sui ka nikia waiwai si'ina fofo 'oka fo 'i fofola 'aela Jesus.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Ma talasi Farasi fo 'e kwaloa Jesus 'e lesia me 'are fo li, ka malata 'ala 'uri 'e, “Ala wale 'e profet, ka saiala abulonala geli 'e 'e ta'a rasua.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Ma Jesus ka saiala malata Farasi fo li, ma ka sae 'uri 'e fala, “Simon wale'e! Te 'are lau oga lakae ilia famu.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jesus ka sae 'uri 'e fala, “Rua wale gi daro sake lana ala seleni faasia te wale la kae kwatekwate lana ala seleni gi. Te wale 'e sake lana ala lima talanae seleni gi, ma na wale ka sake lana ala lima akwala seleni gi.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Ma 'i daroa sui iko 'ali daro totolia duunala seleni fo gi, ma wale fo 'e ala'alia sake lanana fo fadaroa ka kwailufa lo 'alia sake lanana daroa gi sui. 'Uri fo ma ite adaroa lo 'e babalafe ka tasa rasua, ala rua wale fo 'e kwatea seleni fo gi fadaroa?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Ma Simon ka olisi 'uri 'e ala, “Lau fia mala wale fo 'e sakea seleni afula gi li.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Sui Jesus ka bulusi fala geli fo, ma ka sae 'uri 'e fala Simon, “'O lesia ga geli 'e. Talasi lau ruu mae 'i laola luma 'o li, iko 'ali 'o kwatea mola ta kwai fagu fala saunala 'aegu. Wasua ma, 'i lia 'e saua 'aegu 'alia kwai la maala, ma ka faalanaa 'alia ifula gwaula.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ma iko 'ali 'o kwalo lau mola 'alia lotofinagu. Ma geli 'e, 'e fuli ala talasi ba lau ruu mae 'i luma, 'e fuli lo ala lotofinala 'aegu.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ma iko 'ali 'o waiawaia mola gwaugu 'alia ta waiwai. Ma geli 'e, 'e nikia waiwai si'ina 'oka 'e 'i 'aegu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Lia fo, laka ilia famu, kwaimanaa ba'ela lia, 'e fatailia rerona afula lia gi gera alafu sui lo. Wasua ma, ite kwailufana 'alia ta'ana lia gi li 'e wawade, me kwaimanaa lia ka wawade lou.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Sui Jesus ka sae 'uri 'e fala geli fo, “Lau kwailufa lo 'alia ta'ana 'o gi.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Ma nali ioli gera io 'i lififo, gera ka ogata'a fala Jesus, ma gera ka sae kwailiu 'uri 'e 'i safitada, “Te wale 'utaa 'e 'e saiala kwailufana 'alia ta'ana gi li 'uri 'e?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Sui Jesus ka sae 'uri 'e fala geli fo, “'O la lo 'alia aroarona. God 'e faamauri 'o, sulia 'o fakwalaimoki.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.