Lucas 5

Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ala na fe atoa, Jesus 'e ura ka faalalau 'i rabela 'osi ba'ela 'i Galili, ma ioli afula gi gera susuu mae 'i so'ela fala rononala saenala God.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ma ka lesia rua baru walekwaiasina gi gera tafisia ka io mola 'ala 'i maala matakwa li olo, ma daulu kae saua fuo daulu gi.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ma Jesus ka tae 'i laola baru Simon, ma ka iilia fala 'ali ke usulae wawade ko ala faasia 'i rara. Ma Jesus ka gwauru 'i laola baru fo, ma ka lao 'ala ala faalalaunala ioli.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ma talasi 'e faalalau ioli gi ka sui lo, ka sae 'uri 'e fala Simon, “Moulu usulailia lou ko baru 'e fala 'i fafo, sui moulu ka aala 'alia fuo 'amoulu gi.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ma Simon ka olisi 'uri 'e ala, “Waleli Falalauna, meulu galo ulafu lo mae sulia boni laulau 'e, wasua ma iko 'ali meulu tafoa mola ta ia. Wasua, sulia saenamu, lakae aala lo 'agua 'alia fuo 'e gi.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ma talasi daulu aala 'alia fuo fo gi li, daulu ka tafoa ia afula rasua, ma fuo gi ka garani gaga lo.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Sui daulu ka fairalo fala wale kwaima daulu gi 'i laola na baru lou, 'ali daulu la mae, daulu ka kwairanai adaulu. 'Urifo daulu ka dao mae, ma daulu ka fafonua rua baru fo gi 'alia ia, la la garani daro ka wawalo lo.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ma talasi Simon Peter 'e lesia 'are fo li, ka la mae ka boururu 'i maala Jesus, ma ka sae 'uri 'e, “Aofia, 'o la faasia lau! 'I lau wale ta'a rasua!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simon failia wale fo gera io 'i lififo gi li, gera ka 'afero rasua 'alia ia afula fo daulu tafoa.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Ma na rua wale daro galo failia Simon, ratadaroa James failia John, rua wela Sebedi gi, daro 'afero rasua lou. Ma Jesus ka sae 'uri 'e fala Simon, “'O ala mau na. 'I lao ba koe kwaikwaiasi fala ia gi, ma fuli 'i tara'ela ka la 'alaa, koe kwaiasi mola fala ioli 'ali gera fitoo ala God.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ma talasi daulu dao 'i rara, daulu ka tafisia lo baru gi failia 'are gi sui sulia ole, ma daulu ka la lo failia Jesus.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ala na fe atoa, Jesus 'e io 'i laola na falua, ma te wale kuu 'e taua, 'e io lou 'i lififo. Talasi 'e lesia Jesus, ka la mae 'i so'ela, ka boururu 'i maala, ma ka sugaa ka sae 'uri 'e, “Arai ala 'o marabe, 'o saiai ko guraa lau mola 'amua.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Sui Jesus ka tadaa ko limala, ma ka dau tonala rabela, ma ka sae 'uri 'e, “'Eo, lau marabe. 'O mafo lo.” Ma nainali mola 'i burila alaana fo Jesus iilida gi, kuu fo ka sigi lo faasia wale fo.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Sui Jesus ka keri olifailia wale fo ka sae 'uri 'e fala, “'O ala farononala ta ioli 'alia 'are 'e gi. Ma ko laa ga 'i so'ela fata abu, ma ko fatailia rabemu fala, 'ali 'e saiai lia 'e 'o 'akwaa lo. Sui ko kwatea foasina Moses 'e ilia 'ali ioli gi sui gera ka fakwalaimokia lia 'e kuu ba 'e ioio 'i rabemu 'e sigi lo.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 'E 'urifo wasua 'ala, faronona sulia 'are 'e Jesus fulida gi, 'e talofia lo lifi afula gi, ma ioli afula gi gera ka la mae 'i so'ela fala rononala falalauna lia gi, ma 'ali Jesus ka gurada lou faasia mataina gera gi.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ma talasi afula, Jesus 'e la faasia ioli gi fala lifi aroaro gi fala foana.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Na fe atoa, talasi Jesus kae faalalau 'i laola na luma, nali Farasi failia wale falalau ala taki gi li, gera io lou 'i lififo, gera la mae faasia falua afula gi ala gulae tolo 'i Galili failia 'i Judea, ma 'i Jerusalem. Ma nanatana God ka io failia Jesus, 'ali 'e guraa ioli gera matai gi.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ma nali wale gera sakea mae te wale rabela mae, daulu sakea mae 'i fofola tafe. Daulu ka tau nanata fala ruuna 'i luma failia, 'ali daulu alua 'i maala Jesus, 'ali ka guraa.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Wasua sulia logona fo 'e ba'ela rasua, alae wale kwaima fo wale fo li iko 'ali daulu totolia lo ruuna ko 'i luma 'i so'ela Jesus. 'Urifo daulu ka sakea wale fo, daulu ka rae failia 'i fofola luma, ma daulu ka tafalia te mae kwakwana ba'ela, daulu ka fasifoa mae wale fo 'i fofola tafe 'i so'ela Jesus.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ma talasi Jesus 'e lesia fitoona daulu li, ka sae 'uri 'e fala wale fo rabela 'e mae, “Walekwaima lau, lau kwailufa lo 'alia ta'ana 'o gi.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ma wale falalau ala taki gi li failia Farasi gi, gera ka nurunuru buri kwailiu 'adaulu 'i safitadaulu 'uri 'e, “Ale wale! 'E fiia 'uri 'i lia wale 'utaa 'e? 'E fafuradania lo failia God. Ioli 'ato 'ali kwailufa 'alia ta'ana gi. Talifilia God mola 'e saiala kwailufana 'alia ta'ana gi li.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jesus 'e sai ala malata 'i laola lioda gi, ma ka sae 'uri 'e fada, “'Amu ala malata na lou 'uri la.”
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Mola 'urifo ka sae 'uri 'e, “Ala laka sae 'uri 'e fala wale 'e rabela 'e mae, ‘Ta'ana 'o gi, lau kwailufa lo 'alida,’ 'ato 'ali 'amu lesia mola 'ali 'e fuli. Ma ala laka sae 'uri 'e, ‘Tatae, ma ko liu,’ 'urifo lo 'amu ka bi lesia lia 'e lau too ala nanatana fala gurana.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Talasi lau guraa wale 'e li, lau fatailia famiu lia 'e 'i lau, Wela Wale li, lau too ala nanatana fala kwailufa na 'alia ta'ana gi li.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ma wale fo, nainali mola ka tatae lo 'i maada, mola ka sakea tafe 'e teoteo 'i fofola, ma ka oli 'i falua lia failia batafena ba'ela fala God.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ma 'i gera sui gera ka 'afero rasua lo, ma gera ka batafea God. Me 'are fo gera lesia gera 'afero rasua, gera ka sae 'uri 'e, “'Eo, 'are li 'aferona ba'ela rasua 'e golu lesia 'i tara'ela.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 'I burila me 'are fo, Jesus 'e la ko 'i maluma, ma ka lesia Lifae, wale fala sakenala bata ala takisi li, 'e gwauru ala lifi 'e galo ai. Jesus ka sae 'uri 'e fala, “'O la mae faelau.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Lifae ka tatae, ma ka tafisia lo 'are lia gi sui, ma ka la lo failia Jesus.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Sui Lifae ka taua te fanana ba'ela fala Jesus 'i luma aala. Ma talasi fo lou, ioli afula gera golia bata ala takisi li failia nali ioli lou, gera fana failia Jesus.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Nali Farasi ma wale falalau ala taki gi li gera ka ogata'a, ma gera ka sae 'uri 'e fala wale li galona Jesus gi, “'E totolia ikoso ka fana ma ka gou failia wale goli bata ala takisi gi li ma ioli ta'a 'urifo gi.”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesus 'e olisidaulu ka sae 'uri 'e, “Ioli iko 'ali gera matai gi, iko 'ali gera booboo mola fala ta wale li gurana, ma ioli 'e gera matai gi lou 'ada, gera boboo fala wale li gurana.
31 Jesus respondeu:
32 Iko 'ali lau la mae fala kwalonala ioli rada gi 'ali gera ka bulusi, ma ioli taunada ta'a gi lou 'ada, lau la mae fala kwalonada fala olisi malata na.”
32 Eu não vim para
33 Nali ioli gera sae 'uri 'e fala Jesus, “Ala talasi afula gi, wale li galona John gi gera abu fana fala foana, failia wale li galona Farasi gi gera ka 'urifo lou. Ma wale li galona 'e 'o gi, gera fana ma gera ka gou mola 'ada.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jesus 'e olisidaulu ka sae 'uri 'e, “'E iko 'ali rada fala ioli 'e gera io ala fanana ala araarainali 'ali gera ka abu fana. Sulia talasi arai fa'alu 'e io mola 'ala 'ua failida gera ka babalafe.
34 Jesus respondeu:
35 Wasua ma talasi kae dao mae 'i danii gera kae sakea arai fa'alu faasida. Talasi fo bui, gera ka bi abu fana lou, sulia gera kwaimalatai. 'Are laa 'e iko 'ali totolia 'ali wale li galona lau gi gera ka abu fana mola 'ada talasi lau io 'ua failida.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Sui Jesus ka sae 'alia tarifulaana fada 'uri 'e, “'E iko 'ali 'e rada 'ali ta ioli 'ali sakea ta nisinisi toro fa'alu fala taibolosinala ta toro 'ualo. Suli ala ka tau 'urila, me nisinisi toro fa'alu fo kae gagasia te toro 'ualo fo, sulia toro fa'alu 'e lugu 'i burila wasinai, ma toro fa'alu ikoso lio 'oka mola failia toro 'ualo.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ma 'amu sai lou ai, 'e iko 'ali 'e totolia fala ta ioli 'ali alua waen fa'alu 'i laola wai 'ua gera galofia 'alia sunasunala nanigot li, sulia wai 'ualo fo iko 'ali sai ala paku na.Me 'are 'e lulula wai gera galofia alia sunasunala nanigot li fala alunala waen 'i laola.|src="LB00145" size="col" ref="5:37" Suli ala ka tau 'urila li, talasi waen fo kae tora mola mae, ka fogaa lo wai 'ualo fo, ma waen la ka anikilo, ma wai fo ka ta'a lo.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Lia fo ioli ka alua lo waen fa'alu 'i laola wai fa'alu 'e saiai kae paku.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 “Ta ioli kae 'idufae goufia mola 'ala waen 'ualo, iko 'ali oga waen fa'alu. Sulia 'e sae 'uri 'e, ‘Te waen 'ualo 'e goufinai mamasia ka 'oka.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.