Lucas 24
Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs NVT
1 'Ofaedani ala Sade rafule alae geli ba daulu ka sakea waiwai si'ina 'oka daulu rerei 'alida gi, ma daulu ka la lo 'i maala bao fo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ma daulu ka lesia bao fo 'e tafa lo, sulia abae fau 'e bolosia iko 'ali io lo 'i maala bao fo.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ma daulu ka ruu ko, wasua ma iko 'ali daulu lesia lo rabela Aofia Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma talasi daulu kae malata 'adaulu 'ua sulia me 'are fo li, rua eniselo daro rufia to'omi 'e wasinosino rasua gi, daro ka fatae mae, ma daro ka ura 'i gegedaulu.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Geli fo gi daulu ka mau rasua, ma daulu ka gwautoli 'i fua. Ma rua wale fo gi, daro ka sae 'uri 'e fadaulu, “'Uta 'e moulu ka lio 'afia wale 'e mauri 'i laola lifi fala ioli mae gi li 'uri'e?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 'E iko 'ali 'e io lo 'i lifi'e, 'e mauri lou. Moulu malata tonala 'are ba 'e faarono 'amoulu sui 'alia, talasi ba 'e io 'ua fae 'amoulu 'i Galili. 'E sae 'uri 'e ba,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Gera kae kwate lau, Wela Wale li, fala wale ta'a gi, ma gera kae rauni lau ala 'ai rara folo, sui ala olula fe atoa, lakae mauri lou.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Sui geli fo gi daulu ka malata tonala saenala.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ma daulu ka oli lo faasia bao fo, ma daulu ka faronoa akwala wala teke wale ala wale li galona lia gi, ma nali ioli lou gera dao 'i soedaulu.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Geli gera faronoa wale li lifurono lia gi li, lia 'e Mary faasia Magdala, ma Joana, ma Mary teite James, ma nali geli lou.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Wasua ma wale wale li lifurono gi gera ka fia 'uria geli fo gi gera alaa bali mola 'ada, ma iko 'ali gera fakwalaimokia mola saenada.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ma Peter ka tatae, ma ka lalao fala maala bao. Ma 'e 'adaoro ko, ma ka lesia mola to'omi kaka'a 'e teo 'i lififo gi. Sui ka oli, ma ka 'afero rasua 'alia 'are fo 'e fuli.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ala fe atoa fo, na rua wale ala wale li galona Jesus gi, daro la fala falua 'i Emeas. 'E totolia teke akwala wala teke tofui tala faasia 'i Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ma daro ka alaa 'adaroa sulia 'are fo 'e fuli gi.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ma talasi daro alaa 'adaroa, Jesus ka liu garani daroa mae, ma ka liu lou fae daroa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Daro lesia mola 'adaroa, wasua ma God iko 'ali ala'alia 'ali daro ka lio raea.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ma Jesus ka sae 'uri 'e fadaroa, “Taa 'e mora kae alaa mae sulia talasi 'e mora liu mae ai?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ma na wale adaroa ratala Kleopas, ka sae 'uri 'e, “Lau fia mala 'i'o mola 'o io 'i Jerusalem, ma iko 'ali 'i saiala 'are 'e fuli 'i laola atoa 'e gi li.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ma Jesus ka soilididaroa 'uri 'e, “'Are 'utaa gi la ale?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Fata abu ba'ela 'amami gi, failia wale kwaitalai gi, gera kwatea fala rauninala, ma gera ka fotoia ala 'ai rara folo.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ma meulu ka malata 'ameulu sulia 'uri 'i lia lo kae fasakwadolaa ioli 'i Israel gi. Ma 'i tara'ela, olula fe atoa lo 'i burila 'are fo gi 'e fuli.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ma meulu ka 'afero rasua, sulia nali geli ala alae ioli 'ameulu, daulu la li dao ala bao.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ma iko 'ali daulu lesia rabela. Ma daulu ka oli mae, daulu ka ilia daulu lesia eniselo gi gera farono daulu 'alia lia 'e mauri lou.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ma nali wale lou ala alae ioli 'ameulu, daulu la lou ala gigiluna fo, ma daulu ka daria 'e kwalaimoki lo, malaa lo me 'are fo geli fo gi daulu ilia. Ma iko 'ali daulu lesia lo rabela Jesus.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ma Jesus ka sae 'uri 'e fadaroa, “Mora kwekwe'ela rasua! Ma malatamoroa iko 'ali nainali fala fakwalaimoki nala 'are ba profet gi gera ilia lo mae 'i lao.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Christ kae famalifii ga, sui ka bi 'ilitoa 'alia 'ilitoana ba'ela.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ma Jesus ka faalalau daroa 'alia 'are ba gera ilia sulia Christ 'i laola Geregerena Abu gi li. Ka fuli'ae ala geregerena Moses gi failia geregerena Profet gi.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ma talasi daulu dao garania lo falua daulu la fai li, Jesus ka tau 'uri kae liu dao fae liu adaroa.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ma daro ka luia, daro ka sae 'uri 'e, “'O io ga mae 'amua fae 'ameroa, sulia na gula ala atoa 'e liu lo, ma garani ka boni lo.” Ma ka la lo 'ala faedaroa.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Talasi 'e gwauru lo fala fana na fae daroa, ka sakea tofui berete, ma ka batafea God, sui ka liia berete fo, ma ka kwatea fadaroa.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Talasi daro lesia me 'are fo li, God ka ala'alia daro ka bi lio raea, ma ka fulu lo faasidaroa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ma daro ka alaa kwailiu fadaroa, daro ka sae 'uri 'e, “'Eo wani! Talasi ba 'e alaa mae fagaroa sulia tala li, ma ka faalalau gora 'alia Geregerena Abu li, gora babalafe rasua.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ma ala me talasi fo mola, daro ka tatae, daro ka oli lou fala 'i Jerusalem. Ma daro ka dao tonala akwala wala teke wale li galona ba gi gera logo mola 'ada, failia nali ioli lou.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ma ioli 'i laola logona fo li gera ka farono daroa 'uri 'e, “Aofia 'e mauri kwalaimoki lo! 'E fatae fala Simon!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ma daro ka alaa sulia 'are ba 'e fuli sulia tala li, ma sulia talasi daro lio raea talasi kae liia tofui berete li.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Talasi rua wale fo gi daro kae alaa mola 'adaroa fadaulu, Jesus ka fatae, ma ka ura 'i safitadaulu, ma ka sae 'uri 'e fadaulu, “Aroarona ka io fae 'amoulu.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ma gera ka maola, ma gera ka mau rasua, sulia gera fia 'uri gera lesia ta aloe 'are.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ma Jesus ka sae 'uri 'e, “Taa 'e taua ma moulu ka mau? Ikoso moulu malata ruarua!
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 'I lau mola tae. Moulu lesia rua limalimagu failia rua 'aegu. Moulu dau tonala rabegu, 'ali moulu saiai, sulia aloe 'are iko 'ali too ala ta suli failia ta filisi, malaa lia 'e 'amu lesia lau too ai.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 'I buri 'ala 'e iilia 'are fo gi ka sui, ka fatailia lo fulila maala nila 'i rua limala gi failia rua 'aela gi fadaulu.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma gera ka babalafe rasua failia 'aferona 'alia. Wasua, gera fitala mola 'ada, sulia iko 'ali gera sai 'oka 'ua ala. Ma Jesus ka sae lou 'uri 'e fadaulu, “Moulu kwatea ta fana 'agua.”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ma gera ka kwatea te tofui ia fala.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ma ka sakea, ka 'ania 'i maada.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Sui ka sae lou 'uri 'e fadaulu, “'Are 'e gi lau iilida 'ua lo mae famoulu, talasi lau io 'ua mae fae 'amoulu. 'Are 'e gi sui ba gera gereda suli lau 'i laola taki Moses gi, ma 'i laola geregerena Profet gi li, ma 'i laola Sam gi, gerakae fuli kwalaimoki lo.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Sui Jesus ka tafalia malatada 'ali geraka saiala Geregerena Abu.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ka sae 'uri 'e fadaulu, “Gera geregere suli lau, Christ, lakae famalifii, ma ala olula fe atoa, lakae tatae lou faasia maena.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ma 'e fuli mae 'i Jerusalem la la ka dao 'i laola falua gi sui, moulu ka sae sulia bulusi na failia kwailufana 'alia ta'ana gi li 'alia ratagu.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ma 'i 'amoulu lo moulu kae faarono 'alia 'are 'e gi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ma 'i lau talagu, lakae kwatea Alo ala God famiu lia Mama lau 'e etae alafuu lo 'alia. Ma 'amu ka faimaasi 'i Jerusalem, la la nanatana faasia 'i nali ka sifo mae fafi 'amiu.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Sui ka talaida lo faasia 'i laola falua ba'ela fo, la la gera ka dao ala falua 'i Betani, ma ka taea lo limala 'i nali, ma ka fa'oka gera.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ma talasi kae fa'oka gera mola 'ala 'ua ai, ka tafisi gera lo, ma ka oli lo fala 'i nali.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ma gera ka faa aofia, sui gera ka oli lo 'ada 'i Jerusalem failia babalafena ba'ela.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ma talasi afula gi gera io mola 'ada 'i laola Luma Abu God fala batafenala God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.