Lucas 22
Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs ARA
1 Talasi fala Fanana ala Daofae Liu na Jiu gi li 'e garani lo. Ala fanana fo, gera saiala 'aninala berete iko ta ist ai.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ma fata abu ba'ela gi, failia wale falalau ala taki gi li, gera ka malata fala rau agwaagwa na ala Jesus, sulia gera maulia ioli gi.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ma Saetan ka ruufia Judas Iskariot, na wale ala akwala wala rua wale li galona ba Jesus gi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Sui Judas ka laa 'i so'ela fata abu ba'ela gi, failia wale etaeta ala wale gera lio sulia Luma Abu God gi li, ma ka iilia fada 'e saiai ka kwairanai fala daunala Jesus.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ma gera ka babalafe rasua, ma gera ka kwate seleni fala.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas ka alafafia, ma ka fuli'ae ka lio 'afia ta talasi iko ta ioli 'ali io failia Jesus, 'ali 'e kwatea Jesus fada.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 'Urifo, atoa ioli Jiu gi fala 'aninala berete iko ta ist 'i laola 'e dao lo. Atoa fo, gera raunia lou kale sipsip gi, ma gera ka rerei 'alia fana fala Fanana ala Daofae Liu na li.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ma Jesus ka keria Peter failia John ka sae 'uri 'e fadaroa, “Mora lai rerei 'alia fana fagaulu fala 'aninai ala Fanana ala Daofae Liu na li.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Daro ka soilidi 'uri 'e ala Jesus, “'I fe lo 'o oga mera kae rerei 'alia lifi fala fana na li?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus ka olisi daroa 'uri 'e, “Talasi mora dao lo ala falua li, mora kae dao tonala te wale kae sakea fe 'are fala sake kwainali. Mora ka la sulia fala luma kae la fai.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Mora ka sae 'uri 'e fala wale fo luma lia li, ‘Wale li faalalauna 'e sae mae 'uri 'e famu: 'I fe mae luma 'ali lau 'ania Fanana ala Daofae Liu na li failia wale li galona lau gi?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ma wale fo kae fatailia mae tobi ba'ela ala luma la 'e io 'i nali, lifi la 'are gi gera rerei lo 'alida, ma 'i lifila mora kae rerei 'alia fana gi.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 'Urifo, daro ka la lo, ma daro ka dao tonala 'are gi sui malaa lo liafo Jesus 'e ilia fadaroa. Ma daro ka rerei lo 'alia fana 'i lififo.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 'E dao lo ala talasi fala 'aninala Fanana ala Daofae Liu na li, ma Jesus failia wale li lifurono lia gi, daulu ka gwauru lo ala lifi li fana.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ma ka sae 'uri 'e fadaulu, “Lau oga rasua 'aninala Fanana ala Daofae Liu na li fae 'amoulu, sui laka bi famalifii 'agua.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ma laka ilia famoulu, 'e 'ato 'ali lau 'ania lou Fanana ala Daofae Liu na li fae 'amoulu, la la ka dao ala talasi ala fakwalaimokinala talasi God kae 'ilitoa.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Sui Jesus ka sakea teu, ma ka batafea God. Sui ka sae 'uri 'e fada, “Moulu sakea, ma moulu ka 'ado ai 'i safitamoulu.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Lakae ilia famoulu, fuli 'i tara'ela ka la 'alaa, ikoso lau goufia lou waen 'e la la ka dao ala talasi 'ilitoanala God kae fatae ai.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Sui Jesus ka sakea berete, ma ka batafea God, sui ka liia, ma ka kwatea fadaulu. Ma ka sae 'uri 'e, “Lia 'e lo rabegu, lau kwatea folosi 'amiu. 'Amu ka tau talau ala 'are 'e fala malata na tonagu.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 'I burila fanana, ka sakea lou teu, ka sae 'uri 'e, “Lia 'e lo 'abugu, lia 'e afe fala foasina folosi 'amiu. God 'e fanasia alafuuna fa'alu 'alia 'abugu.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Lesia ga! Wale kae kwate lau fala malimae lau gi li, 'e gwauru lou fae lau 'i lifi'e ala lifi li fana.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Sulia 'i lau, Wela Wale li, lakae mae malaa lo God 'e oga fagu. Wasua ma, 'e ta'a rasua fala wale 'e kae kwate lau fala malimae lau gi li!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ma daulu ka fuli'ae fala soilidi kwailiuna 'i safitadaulu 'afia ite adaulu fo kae taua me 'are fo.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ma wale li galona lia gi gera ka alafaitalili 'i safitadaulu kwailiu fafia ite adaulu lo 'e 'ilitoa ka tasa.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ma Jesus ka sae 'uri 'e fadaulu, “Moulu saiala wale ba'ela gera 'ilitoa fala ioli mamataa faasia Jiu gi li, gera too ala nanatana, ma gera sai rasua ala sunailianala ioli fala taunala 'are gera ogada gi. Ma gera ka oga ioli ka soida 'alia wale 'ilitoa gi.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Wasua, ikoso 'ali 'amu tau lou 'urifo 'i safitamoulu. Ite amoulu 'e kwaitalai, 'i lia ka malaa wale 'e mamaea. Ma ioli 'e 'ilitoa, 'i lia ka malaa ioli li galona.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 'Uri'e ma ite 'e gera iilia 'e ioli 'ilitoa, ioli 'e gwauru fala fana na li, 'o ma ioli 'e galo 'ala? Ioli 'e gwauru fala fana na lo 'e 'ilitoa. Wasua ma 'i lau lau io 'i safitamoulu malaa wale li galona.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Moulu io lo mae fae lau 'i laola ilitoona lau gi sui.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Malaa Mama lau 'e kwatea sui lo 'ilitoana fagu, 'i lau wasua laka kwatea lou 'ilitoana famoulu,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 'ali moulu ka fana fae lau, ma moulu ka gou fae lau 'i laola Tatalona lau. Ma moulu kae gwauru ala lifi li gwauruna ai fala 'ilitoana li, ma moulu kae 'ilitoa fafia akwala wala rua fuui wale ba 'i Israel gi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Sui Jesus ka sae 'uri 'e fala Peter, “Simon Peter! 'O fafurono ga. God 'e ala'alia Saetan, 'ali kae mailia 'ali kae tagalae 'amoulu sui faasi lau, malaa wale 'e galo 'i laola raku fala 'efonala fufuae 'are 'oka gi li faasia taetae 'are ta'a gi.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ka 'urifo wasua 'ala Simon, lau foa famu, 'ali ikoso oli fae buri ala fitoona 'o. Ma ala talasi 'o malata oli lou mae tonagu ko fananata ioli gera fakwalaimoki agu gi.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ma Peter ka olisi 'uri 'e ala, “Aofia, lau kwaimamali mola 'agua fala laa na fae 'o 'i laola raraa li, ma fala maena fae 'o!”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ma Jesus ka olisia 'uri 'e, “Peter, laka ilia famu, 'i laola fe boni 'e tara'ela, 'i lao ala karai kae ani, koe tofe olu talasi 'uri iko 'ali 'o sai agu.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Sui Jesus ka soilidi 'uri 'e ala wale li galona lia gi, “'Uri'e ma talasi ba lau keri 'amoulu ma iko 'ali moulu too ala ta seleni, 'o ma ta wai, 'o ma ta 'ae botu, moulu olidodoko 'ali ta me 'are ba?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ma Jesus ka sae 'uri 'e, “Ma talasi 'e, ite 'e too ala ta seleni 'o ma ta wai, 'i lia ka sakea lo. Ma ite iko 'ali too ala ta 'au li ofona, 'i lia ka foli 'alia to'omi ba'ela lia, ma ka folia ta 'au 'alia.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Lakae ilia 'are 'e famoulu, sulia Geregerena Abu ba 'e sae suli lau 'uri 'e, ‘Gera alua failia ioli ta'a gi.’ 'Are fo kae fuli lo fagu, sulia geregerena suli lau gi sui kae fuli kwalaimoki lo.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ma wale li galona lia gi daulu ka sae 'uri 'e, “Aofia, lesia ga golu too lo ala rua 'au li ofona gi 'i lifi'e!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Jesus failia wale li galona lia gi, daulu tafisia lo falua ba'ela fo, ma daulu ka la lo fala fe uo gera soia 'alia Olif, malaa ba daulu kae 'idufae la la lo ai ala talasi gi li sui.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ma talasi daulu dao ala lifi fo li, 'i lia ka sae 'uri 'e fadaulu, “Moulu foa, taufasia ilitoona gi bi liufi 'amoulu.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Sui Jesus ka 'idu wawade lou ko faasidaulu ka totolia 'ui na 'alia ta me fau li, ma ka boururu 'i fua, ka foa.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Ka foa 'uri 'e, “Mama 'e, ala ko marabe, 'o lafua famalifiina 'e faasi lau. Wasua, iko lou liogu, ma sulia liomu lou 'ala.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ma te eniselo faasia 'i nali 'e dao mae, ma ka fananata lia.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ma talasi liola 'e fii rasua, ka foa nanata lou. Ma 'ida'ida 'i rabela ka udu ka toli 'i wado malaa na uduudui 'abu.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ma talasi 'e tatae faasia foana li, ka oli 'i so'ela wale li galona lia gi. Daulu mo'osu 'adaulu, sulia daulu kweo rasua 'alia kwaimalataina.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ma Jesus ka sae 'uri 'e fadaulu, “'Uta 'e moulu ka mo'osu 'uri'e? Moulu tatae, ma moulu ka foa, taufasia ilitoona gi ka bi liufi 'amoulu.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Talasi Jesus kae sae 'ua mola 'ala failida, te logonae wale ba'ela gera ka dao lo mae. Ma na wale ala wale li galona ba lia gi, lia ratala Judas, 'e talaida mae. Ma ka dao mae 'i so'ela Jesus, ma ka lotofia 'i babalila.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ma Jesus ka sae 'uri 'e fala, “Judas, 'o kwate lau, Wela Wale li, fala malimae lau gi 'alia lotofiinagu!”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ma talasi wale li galona daulu io failia Jesus gi, daulu lesia 'are fo gi li, daulu ka sae 'uri 'e, “Aofia! 'Uri'e ma meulu ka kwaida 'alia 'au li ofona 'e 'ameulu gi?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ma na wale adaulu, ka kwaia te wale li galona 'ilito'ola fata abu, ma ka tofu tabia lo gula anina aolo ala.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mola Jesus ka sae 'uri 'e, “Mano lo 'urila!” Ma ka dau tonala aninala wale fo, ma ka guraa lo.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Sui Jesus ka sae fala fata abu ba'ela gi, failia wale gera lio folo bolosia Luma Abu God gi li, failia wale ba'ela gera laa mae 'i lifi fo fala doinala gi, ka sae 'uri 'e, “'Uri'e ma, 'i lau wale belibeli 'e, 'ali moulu laa mae 'afi lau failia 'au gi failia subi gi?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Lau io mola 'agua 'i soemiu 'i laola Luma Abu God sulia atoa gi, ma iko 'ali 'amu tau mola fala daunagu. Wasua ma talasi 'amoulu lo 'e, 'ali moulu galo lo 'alia nanatana Saetan, wale 'e 'ilitoa fafia mae rodo li.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Sui gera ka daua lo Jesus, ma gera ka talaia lo 'i laola luma 'ilito'ola fata abu. Ma Peter ka liu lo mae 'i burida ala na tofui tala 'e tatau lou faasida.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ma te dunaa gera galofia 'i matanala gula abitakwa 'i laola labata ala luma li, ma Peter ka gwauru 'ala failia ioli gera gwauru galia dunaa fo li.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ma talasi te geli ulao li galona 'e lesia Peter 'e gwauru 'i lififo garania dunaa li, ka lio nanata fala ma ka sae 'uri 'e, “Wale 'e 'e io lou failia Jesus.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ma Peter ka tofe 'uri 'e, “Geli fo, iko 'ali lau saiala wale la!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ma iko 'ali tekwa mola 'i burila, te wale ka lesia Peter ma ka sae 'uri 'e, “'I'o na wale lou adaulu 'e!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ma totolia na teke tofui matola lou 'i burila, na wale lou ka sae nanata 'uri 'e, “'E kwalaimoki. Wale 'e 'e io lou failia Jesus, sulia 'i lia lou wale faasia 'i Galili!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ma Peter ka olisia 'uri 'e ala, “Lau raria 'are 'e koe sae sulia wale 'e!”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ma Aofia ka bulusi, ma ka lio tootoo ko fala Peter. Ma Peter ka malata lo tonala alaana ba Aofia 'e ilia fala 'uri 'e, “'I lao ala karai kae ani, koe tofe olu talasi 'o rari lau.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ma Peter ka latafa, ma ka ani 'ilu'ilu lo 'alia kwaimalataina ba'ela rasua.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ma wale li ofona gera lio folo galia Jesus gi, gera dorakwala 'alia, ma gera ka rabusia.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ma gera ka firi bolosia maala, ma gera ka soilidi 'uri 'e ala, “'O iilia ga ite 'e rabusi 'o?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ma gera ka iilia alaana ta'a afula gi lou ala.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ma 'ofaedani talasi 'e dani lo, wale kwai talai Jiu gi li, ma fata abu ba'ela gi, failia wale falalau ala taki gi li, gera alaa ruru, ma gera ka talaia mae Jesus 'i soedaulu.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ma gera ka sae 'uri 'e fala, “'O iilia fameulu. 'Uri'e ma 'i'o lo Christ, wale God 'e filia fala famaurinamami?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ma ala laka soilidi 'amoulu 'ali ta 'are, 'e 'ato 'ali moulu olisia.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ma 'e fuli ala talasi 'e ka la 'alaa, 'i lau, Wela Wale li, lakae gwauru 'i gula aolo ala God 'e nanata ka tasa, ma lakae 'ilitoa failia.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ma 'i gera sui mola gera ka soilidia 'uri 'e, “'Uri'e ma 'i'o lo 'e Wela God?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ma gera ka sae 'uri 'e, “Iko 'ali golu oga lo ta ioli li sae fakwalaimokina lou. Sulia golu talae ronoa sui lo ala saenala lia 'e ilia 'i lia Wela God li!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.