Lucas 20

Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ala na fe atoa, Jesus 'e faalalaua ioli gi 'i laola Luma Abu God. Ma ka faatalo lou 'alia Faronona 'Oka. Ma talasi fo, fata abu ba'ela gi, ma wale falalau ala taki gi li, ma nali wale etaeta lou, gera la mae 'i so'ela Jesus.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ma gera ka soilidi 'uri 'e ala, “Nanatana taa 'e 'o too ai fala taunala 'are 'e gi? Ma ite lo 'e kwatea nanatana 'e famu?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 'I lifi fo, Jesus ka sae 'uri 'e fadaulu, “'Eo, laka soilidi 'amoulu ga fala me 'are.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 'Amu ilia ga fagu, nanatana John 'e too ai fala fasiuabuna li, 'e fuli mae faasia 'i fe? 'E fuli mae ala God, 'o ma 'e fuli mola mae ala ioli?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ma daulu ka soilidi 'i matanadaulu kwailiu 'uri 'e, “Taa golu kae iilia? Ala golu olisia ma golu sae 'uri 'e, ‘Faasia God,’ 'i lia kae sae 'uri 'e, ‘'Urilali ma 'utaa mola iko 'ali 'amu fakwalaimokia John?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ma iko 'ali 'oka lou ala golu kae sae 'uri 'e, ‘'E fuli mola mae ala ioli,’ ioli gi gera kae 'ui golu 'alia fau gi, ma gera kae rauni golu, sulia gera fakwalaimoki ala John lia na profet lou.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 'I lifi fo, daulu ka olisia Jesus 'uri 'e, “Iko 'ali meulu saiai.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ma Jesus ka sae 'uri 'e fadaulu, “'I lau wasua ikoso lau faarono 'amoulu lou 'alia nanatana 'utaa 'e lau taua 'alia 'are 'e gi.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 'I burila, Jesus ka faarono gera lou 'alia na tarifulaana 'uri 'e, “Te talasi, te wale 'e fasia te raku grep,Me 'are 'e lulula funi grep gi.|src="HK00112" size="col" ref="20:9" ma ka alua nali wale li galona gera ka lio sulia raku fo. Ma wale ba'ela ala raku li ka la ala te falua tatau, ma ikoso ke oli nainali mae.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 'E dao lo ala talasi raku fo 'e maua, ma wale ba'ela fo ka keria te wale li galona lia, 'ali ka sakea mae tali fuae 'ai grep ala 'ai fo 'e fasida 'i laola raku fo li. Ma talasi wale li galona fo 'e dao 'i laola raku fo li, wale galona gera lio sulia raku fo li, gera ka kwaia, sui gera ka olifae gwaugwau ala 'i so'ela wale ba'ela lia.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ma wale ba'ela fo ka keria lou ruala wale li galona. Ma wale galona gera lio sulia raku fo li, gera ka kwaia lou, ma gera ka sae ta'a fala, ma gera ka olifae gwaugwau lou ala.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 'Urifo, wale ba'ela fo ka keria lou olula wale li galona lia, ma gera ka kwai ta'a ala rabela ka kakasi, ma gera ka taasi 'alia faasia lifi fo.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 'I burila, wale ba'ela fo ka malata 'uri 'e, ‘Ta taa lou 'e lakae taua? Mala laka kwatea lo 'agua wela wale 'e lau, lau kwaima rasua ala. Mala 'i lia bui wale galona gera lio sulia raku li gera kae bi soi ba'ela ala.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Mola talasi wale gera galo ala raku fo li, gera lesia wale fo, gera ka sae 'uri 'e 'i matanada kwailiu, ‘'I lia wela kwalaimoki ala wale ba'ela ba li lo 'e, 'i lia kae sakea raku 'e. Golu raunia ka mae 'ali golu sakea lo raku 'e 'agaulu.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 'Urifo mola gera ka taba sulia wale fo 'i maluma faasia 'i laola raku ba, ma gera ka raunia ka mae lo.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “Taa wale ba'ela ala raku fo li kae taua? 'I lia kae dao mae, ka raunia wale fo gi. Sui ka kwatea lo raku lia fala ioli mamata gi.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Sui Jesus ka lio nanata fada, ka sae 'uri 'e, “Ala iko 'ali 'urifo, taa 'e malutala alaana ba 'i laola Geregerena Abu lia ba 'e sae 'uri 'e,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 “Ma ala ite 'e toli fofola fau fo, 'i lia kae manisi. Ma ite fau fo 'e toli fafia, rabela kae meme sui.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ala talasi fo, fata abu ba'ela gi failia wale falalau ala taki gi li, gera ka bi lio raea alaana fo Jesus 'e tauda suli gera gi, ma gera ka oga daunala ala talasi fo. Wasua ma gera ka mau lou 'ada 'alia ioli gi.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ma wale etaeta gi gera ka mailia fala daona tonala ta matolaa fala doinala Jesus. Ma gera ka folia nali wale 'uri 'ali gera ka koto 'alia soilidinala Jesus. Sulia gera oga gera kae suafafia 'alia ta 'are iko 'ali rada, 'ali ma ka totolia kwatenala fala wale ba'ela 'i Rom 'e lio sulia 'i Judea.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Gera dao 'i so'ela, ma gera ka sae 'uri 'e, “Waleli falalauna, meulu saiai 'o faalalau, ma ko ilia 'are kwalaimoki gi. Ma iko 'ali 'o 'ado mola failia ta ioli 'alia ta taa gera malata sulia. 'O faalalau mola sulia kwalaimokina ma kwaiogalina God fala ioli li.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 'O iilia mae fameulu, 'Uri'e ma 'e rada mola 'ala fagaulu fala kwatenala seleni ala takisi li fala walelitalona 'i Rom 'o ma iko?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ma Jesus ka lio raea kotona daulu, ma ka sae 'uri 'e,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Fatailia ga mae ta seleni fagu.” Ma talasi gera sakea mae te seleni fala, 'i lia ka soilidida 'uri 'e, “'Uri'e ma lulula ite 'e 'i fofola seleni 'e? Ma ratala ite 'e lou?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ma Jesus ka sae 'uri 'e fada, “Ala 'urilali, 'amu ka kwatea fala walelitalona 'i Rom 'are lia gi, ma 'amu ka kwatea lou 'are God gi fala God.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ma daulu ka io aroaro, sulia daulu 'afero rasua 'alia olisina fo Jesus 'e taua adaulu. Ma iko 'ali gera totolia lo 'ali gera daria ta me kotona ala Jesus 'i maala ioli fo gi.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sui, nali Sadusi gera ka la mae 'i so'ela Jesus. Sadusi gi gera iilia 'uri ioli gi ikoso gera tatae lou faasia maena. Ma gera ka soilidia Jesus gera ka sae 'uri 'e,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Waleli Falalauna, Moses 'e gerea taki faga ka iilia, ‘Ala ta wale 'e mae, ma wateu lia ka mauri 'ua, ma iko 'ali too ala ta wela, walefae lia ka tolea lou me 'oru fo, 'ali daro ka too ala ta wela 'ali ka olitalala wale fo 'e mae lo.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 “Ala te talasi, fiu walefae gi gera io. Ma wale 'i lao ka tolea te geli, ma iko 'ali alua mola ta wela, wale fo ka mae lo 'ala.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 “Ma ruala walefae ka tolea lou me 'oru fo, ma ka mae lou.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Sui olula walefae ka 'urifo lou. Ma ka 'urifo lou fala ai burila gi sui. Fiu walefae fo gi sui mola, daulu toletolea geli fo, ma iko 'ali daulu too mola ala ta wela, ma daulu ka mae sui.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ma suinai, geli fo ka mae lou.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 'Urifo ma, ala atoa God kae taea ioli mae gi sui faasia maena li, ite adaulu lo wateu lia? Sulia fiu walefae fo gi sui mola ba daulu toletolea geli fo.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ma Jesus ka olisi 'uri 'e adaulu, “Talasi 'e, wale gi ma geli gi, gera arai ma gera ka wateu.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Wasua ma ala talasi kae dao mae, wale failia geli gera totolia tataena faasia maena li, ma gera ka too lo ala maurina firi 'i nali li, ikoso gera arai ma ikoso gera wateu lo.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Sulia gera malaa lo 'ada eniselo gi, ma ikoso gera mae lo. 'I gera wela God gi lo, sulia gera tatae lo faasia maena.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 “'Urifo, ma geregerena Moses 'e faamadakwa lo faga lia ioli mae gi, gera kae mauri lou. Sulia talasi ba God 'e fatailia fala Moses ala dunaa ba 'e 'agofia 'ai wawade ba li, Moses 'e soia God 'alia, ‘God 'a Abraham, ma God Aesak, ma God Jakob.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Malutala 'e 'uri 'e: Nali ioli gera mae lo, gera kae foasia mola 'ada God, sulia gera mauri lo failia.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ma nali wale ala wale falalau ala taki gi li, gera ka sae 'uri 'e, “Wale li faalalauna, olisina 'o 'e 'oka rasua!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ma gera ka mau lo 'alia Soilidinala.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Sui Jesus ka soilidi 'uri 'e ada, “'E 'utaa, gera iilia Christ wale ala kwalofa David li?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 David ba 'e sae 'uri 'e sulia 'i laola Geregerena ala Sam gi,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 maasia talasi lakae alua malimae 'o gi gera ka ronosuli 'o.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 “David 'ala 'i talala 'e soia Christ 'alia ‘Aofia.’ Lia fo, Christ iko lou ulufa'alu ala kwalofa David li mola. 'I lia Aofia David lou.”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Talasi ioli afula gi gera fafurono, Jesus ka sae 'uri 'e fala wale li galona lia gi,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “'Amu ka madafi 'amiu faasia wale falalau ala taki Moses gi li, sulia gera oga liuna failia to'omi tekwa gi li. Ma gera ka oga rasua lou 'alia ioli ka fa'ilitoada, ma gera ka sae 'oka fada 'i maala uusina gi. Ma gera ka oga gwauruna 'i lao ala lifi 'ilitoa li gwauruna gi 'i laola luma fala foana gi li, ma ala lifi 'oka gi talasi ala fanana gi li.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Wasua ma gera belia luma gi failia 'are me 'oru gi gera too ali gi. Ma gera ka foa tekwa, 'uri 'ali ioli ka sae 'oka sulida. Wale faalalau ala taki Moses gi li, kwaikwaina gera kae ta'a rasua fada!”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.