Lucas 17
Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs NVT
1 Jesus 'e sae 'uri 'e fala wale li galona lia gi, “'Are kae kwatea ma ioli kae abulo ta'a gi, 'are fo gi 'are fali fuli lo gi fo. Wasua ma kae ta'a rasua fala ioli kae taua ma 'are fo gi kae fuli!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ala ta ioli ka taua ioli 'e gera mamaea gi ka toli faasia fitoona gera agu, 'e 'oka fala gera ka firia ta fau ba'ela 'i luala, ma gera ka taasi 'alia 'i laola asi matakwa.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 'Amu ka madafi 'amiu!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ma ala abulonala 'e ta'a famu ala fiu talasi gi 'i laola teke fe atoa, ma ka la lou mae 'i soemu 'i burila fiu talasi fo gi, ma ka sae 'uri 'e, ‘Lau bulusi lo,’ 'O kwailufa lou 'alia.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Wale li lifurono lia gi gera ka sae 'uri 'e fala Aofia Jesus, “'O fananata fitoona 'ameulu gi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ma Jesus ka olisi 'uri 'e adaulu, “Ala 'amu too ala fitoona 'e wawade ka malaa wasua fufuae mastad 'e wawade rasua, 'amu saiai 'amu ka ilia mola 'amiu fala ta 'ai ba'ela, ‘'O lafu 'o fae kalokalomu, ma ko ura 'i laola asi.’ Ma kae rono mola 'ala sulia saenamiu.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Ala ta wale amoulu 'e too ala ta ioli li galona fala aafita wado na 'o ma ka lio sulia sipsip gi, ma talasi 'e oli mae faasia raku li, ta taa koe iilia fala? Koe iilia kae la nainali mae, ma ka fana ga?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 'E iko! Koe sae 'amua 'uri 'e fala, ‘'O 'agofia ga mae fana lau gi, sui ko toro fa'alu, ko sake fana mae, laka fana ma laka gou ka sui bui, 'i buri, ko bi fana, ma ko bi gou 'amua.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ma wale ba'ela ikoso 'ali soi 'oka mola ala wale li galona lia, sulia 'e taua mola me 'are fala taunai 'ala gi.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 'E 'urifo lou famoulu. Talasi 'amu taua 'are God 'e keri 'amiu fali gi ka sui, 'amu ka sae 'uri 'e, ‘'I 'amami ioli galona gi mola, ma 'ami ka tau lo galona 'ami fala taunali gi.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jesus 'e laa fala 'i Jerusalem, ma ka liu matanala gulae tolo 'i Samaria failia 'i Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ma talasi 'e dao ala na mae falua, ka dao tonala te akwalae wale kuu 'e tauda gi. Gera ura tatau
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ma gera ka akwa ba'ela mae 'uri 'e, “Jesus wale ba'ela, 'o malatai 'ameulu mae!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ma talasi Jesus 'e lesida, ka sae 'uri 'e fadaulu, “Moulu la, moulu ka fatailia rabemoulu fala fata abu God gi, 'ali gera ka fakwalaimokia lia rabemoulu 'e mafo lo.” Ma talasi daulu laa lo, rabedaulu ka mafo sui lo.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Talasi na wale adaulu 'e lesia lia rabela 'e mafo lo li ka oli mae, ma ka akwa ba'ela, ma ka batafea God.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ma ka toli ka boururu 'i maala 'aela Jesus ma ka batafea. 'I lia iko lou wale Jiu li fo, 'i lia wale 'ala faasia 'i Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ma Jesus ka sae 'uri 'e, “Akwalae wale ba lau gurada ma rabeda ka mafo lo. Ma na sikwa wale lou, gera 'i fe?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 'Uta wale ba gi sui iko 'ali gera oli mae fala batafenala God, ma talifilia wale 'e iko lou Jiu li mola 'e oli mae?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ma Jesus ka sae 'uri 'e fala, “Tatae, ko laa lo God 'e gura'o lo dunala 'o fakwalaimoki lau.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Nali Farasi gera soilidia Jesus 'uri 'e, “Talasi 'utaa God kae 'ilitoa fafia molagali?”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ma ikoso ta ioli 'ali sae 'uri 'e, ‘Lesia ga, 'ilitoanala God 'i lifi'e!’ 'O ma ka sae 'uri 'e, ‘Lia 'i lokoo!’ Sulia lifi God 'e 'ilitoa ai 'ala 'i laola maurinala ioli.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Sui Jesus ka sae 'uri 'e fala wale li galona lia gi, “Talasi kae dao mae, talasi 'amu kae oga lesinala atoa lau, Wela Wale li. Wasua ma 'ato 'ali 'amu lesia.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ma tali ioli gerakae sae 'uri 'e famiu, ‘Lio ga, Christ 'i lokoo!’ 'O ma gerakae sae 'uri 'e, ‘Lio ga, lia 'i lifi'e!’ 'Urifo wasua, ikoso 'ali 'amu laa fala liona 'afia.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Sulia olinagu mae, Wela Wale li, kae malaa kwana 'e madakwa 'i laola raloo li, ma madakwanai kae rara 'i laola raloo tefau, ma ioli sui kae lesia.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Wasua ma 'i lao ala olinagu mae, lakae famalifii, ma ioli gi gerakae barasi 'ali lau.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Talasi lakae oli mae ai, kae malaa lou talasi ba ala Noa.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Talasi Noa, wale gi gera fana, ma gera ka gou, ma wale gi failia geli gi gera ka wateu ma gera ka arai. Mola gera ka maola lo sulia fe atoa Noa 'e tae 'i laola faga ba'ela li, ma kwai ka fonu mae, ma ka fagimolosida sui lo.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ma talasi lakae oli mae ai, 'e malaa lou atoa ba Lot, sulia ioli gi gera fana, ma gera ka gou, ma gera ka folia 'are, ma gera ka foli 'ali 'are, gera ka fasi fana, ma gera ka raunae luma.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ala atoa fo Lot 'e laa faasia 'i Sodom, gera maola, ma dunaa failia fau 'ago'ago gi gera toli lo mae faasia 'i nali ma ka 'agofida sui.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Lia kae 'urifo lou ala fe atoa lakae oli mae ai.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Ma ala fe atoa fo, ioli 'e io io 'i maluma ala luma lia li, ikoso ke oli lou 'i laola fala sakenala 'are lia gi. Ka 'urifo lou fala ioli 'i laola raku li, ikoso 'ali oli lou 'i luma.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 'Amu ka malata tonala 'are ba 'e fuli fala wateu Lot li.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ite 'e oga kae dau fafia maurinala 'ala 'i talala, 'i lia kae mae. Ma ite kae fae buri 'alia maurinala 'i osiala 'e dona lau, 'i lia kae mauri kwalaimoki.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Lakae ilia famoulu, ala fe boni fo, rua ioli gi daro teo 'i laola teke tafe, na ioli God kae sakea, ma na ioli kae ore.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ma wale li galona lia gi ka soilidia 'uri 'e, “Aofia, 'i fe lo 'e 'are la gi kae fuli ai?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.