Filipenses 1
Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs BKJ
1 'I lau Paul failia Timoti, rua wale li galona Jesus Christ gi lia 'e mera geregere ko. Mera geregere ko famiu ioli 'amu fakwalaimoki ala Jesus Christ, ma 'amu ka io 'i laola mae falua ba'ela 'i Filipae gi li. Mera geregere fala ioli etaeta 'amiu gi failia ioli gera kwairanai ala logonae ioli fakwalaimoki gi li lou.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Lau foa 'ali God Mama gia failia Aofia Jesus Christ kae kwai'ofe amiu ma ka kwatea aroarona famiu.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Lau batafea rasua God lau famiu, ala talasi lau malata tonamiu gi sui.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Ma laka babalafe rasua ala talasi lau foa famiu sui,
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 sulia lau malata tonala kwairanaina 'amu tauda fagu gi ala galona 'alia Faronona 'Oka, ala fulinala lo mae talasi 'amu fakwalaimoki ai, la la ka dao 'i tara'ela.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ala talasi fo, God 'e fuli'ae ala galona 'oka 'e 'i lia 'e tauda gi 'i laola maurinamiu, ma lau saiai 'i lia kae faa ali'afua lou la la ka faasuia lo galona fo ala fe atoa Jesus Christ kae oli mae ai.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 'I Lia 'e 'e totolia laka babalafe 'urifo suli 'amiu, sulia lau kwaima amiu, ma 'amu ka kwairanai agu failia galona 'e God 'e kwatea fagaulu. 'Amu kwairanai agu ala talasi lau io 'i laola raraa li, ma ala talasi lau fatalo 'alia Faronona 'Oka ma laka kwalaa bolosia.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Lau tale 'amiu rasua sulia kwaimanaa ba'ela lau famiu 'e malaa lou kwaimanaa Jesus Christ famiu. God 'e alafafia 'are 'e lau ilida gi gera kwalaimoki.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Lau foa lou 'ali kwaimanaa 'amiu ka taga ma ka bulao. Lau foa 'ali 'amu sai 'oka ala God, ma 'amu ka sai 'oka ala abulona 'e 'oka ma ka ta'a,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 'ali 'amu ka totolia filinala 'are gera 'oka ma gera ka rada gi, 'ali 'amu io rada ala fe atoa Jesus Christ kae oli mae ai.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Lau foa 'ali maurinamiu ka rada sui sulia kwairanaina 'e Jesus Christ 'e tauda famiu gi. Ma talasi maurinamiu 'e rada 'urifo li, ioli afula gi gera kae batafea God.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Alae iolifuta lau, lau oga 'ali 'amu saiala 'atona 'e gera dao tonagu ala talasi 'e gi li, gera rana 'oka rasua aagu fala fatalona 'alia Faronona 'Oka li.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Sulia wale li ofona gera lio folo 'i lifi'e 'i laola luma ba'ela walelitalona li, ma ioli afula mamata gi, gera sai mola 'ada ala lia 'e lau io 'i laola raraa sulia 'i lau wale li galona Jesus Christ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Ionagu 'i laola raraa 'e raefalea afulanala ioli gera fakwalaimoki ala Aofia, 'ali gera faatalo rabetoo 'alia Faronona 'Oka, ma ikoso gera mau.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 — ausente —
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 — ausente —
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ma 'e 'oka mola 'ala. Wasua 'ala lioe wale gera gi ka 'oka 'o ma ka ta'a, gera faatalo sulia Jesus Christ. Lau babalafe rasua, sulia gera faatalo sulia Jesus Christ.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 sulia lau saiala God kae rana lau ala talasi 'ato 'e, 'i osiala foana 'amiu fagu failia kwairanaina Aloe 'are Jesus Christ li.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ma kwaiogalina ba'ela lau lo, lau malata tonala God 'ali laka rono lo 'agua sulia kwaiogalina lia, ma ikoso lau mau fala fatalona sulia Christ. Lau 'idufae rabetoo 'i lao, ma laka oga 'ali lau rabetoo lou ala talasi 'e, 'ali ioli gi gera ka batafea Jesus Christ 'i osiagu. Wasua 'ala laka mauri 'ua 'o ma laka mae, lau oga gera ka batafea Jesus Christ 'i fofola 'are lau tauda gi.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Ioli 'e mauri fala taa? Fagu, mauri na Jesus Christ ma maena 'e bi 'oka ka lifia lou.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Wasua ma iko 'ali lau saiala ta taa lo lakae filia. Sulia lau oga 'ali lau mauri 'ua, 'ali lau ulafu 'agua 'alia galona fala Christ.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Ma lau oga lou 'ali lau mae, 'ali lau io failia Jesus Christ, sulia 'e 'oka rasua fagu. Iko 'ali lau saiala taa lau oga.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Wasua ma 'e 'oka iko 'ali lau mae 'ua, 'ali lau rana 'amiu.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Lau saiala me 'are 'e, ma lia 'e kwatea ma laka saiai lakae mauri 'ua 'agua fae 'amiu, 'ali lau fanasia fitoona 'amiu gi. Ma fitoona 'amiu ka fababalafea 'amiu,
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 'ali ala talasi lakae oli lou ko 'i soemiu, 'amu ka batafea Jesus Christ ka tasa rasua 'i osiagu.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Wasua 'ala ta taa ka fuli aagu, abulonamiu ka rada ka la sulia Faronona 'Oka sulia Jesus Christ. 'Amu tau 'urifo, ma ala lakae la ko 'i soemiu 'o ma ka iko wasua, lakae rono mola 'agua sulia falafala 'oka 'amiu gi. Ma lakae saiala lia fakwalaimokina 'amiu gi 'e nasi, ma 'amu ka io 'alia teke malata, ma teke kwaiogalina mola fala galona ruru fala Faronona 'Oka li, 'ali ioli afula gi gera ka fakwalaimoki ala.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Ikoso 'ali 'amu mau 'alia malimae 'amiu gi. Sulia lia lo kae fatailia fada, gera kae sakea kwaikwaina, ma 'i 'amiu, 'amu kae sakea maurina firi. God kae tau 'urifo.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 God 'e fili 'amiu 'ali 'amu fakwalaimoki ala Jesus Christ, ma 'amu kae famalifii lou fala.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 'I lao mae, 'amu lesia lau famalifii. Ma ala talasi 'e 'amu ronoa gera tau lou 'urifo agu. Ma 'amu kae famalifii lou 'urifo.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.