Filemom 1

Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'I lau Paul, lau io 'i laola raraa 'i fofola galona lau fala Jesus Christ. Mera Timoti wai asila gia 'i laola fakwalaimokina li, mera kwatea ko soi lafe na 'ameroa gi famu Filemon, wale kwaima 'ameroa lia 'o galo ruru fae 'ameroa.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Ma mera ka kwatea lou soi lafe na gi fala ioli fakwalaimoki ala Jesus Christ gi lia gera kae logo logo mae 'i luma 'o, failia gelifae gia ala Christ, Afia, ma Arkipus wale 'e ura fala faronona 'oka fae 'ameroa.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Lau foa 'ali God Mama gia failia Aofia Jesus Christ kae kwatea kwai'ofena failia aroarona famiu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Filemon, ala talasi lau foa famu gi sui, lau batafea God lau,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 sulia lau ronoa kwaimanaa 'o fala ioli God gi li sui, failia fitoona 'o ala Jesus Aofia.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Lau foa 'ali 'ado kwaimana 'e 'amu taua failia nali ioli gera fakwalaimoki gi kae ba'ela lou, sulia gia io lo ala Christ.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Walefae lau, 'o kwaima ma ko fababalafea ioli God gi sui 'i lifila. 'Are fo 'e kwate ma laka babalafe rasua ma ka fababatoo lau rasua lou!
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 lau suga 'o 'i osiala Onesimus, wale li galona ulafu 'o, lia ba 'e tafi fa'asi 'o. Lau oga ko kwailufa lo ala. 'I lia 'e malaa lo wela lau sulia talasi lau io 'i laola raraa li, lau ranaa ma ka fakwalaimoki.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Ala talasi sui gi, Onesimus me 'are gwaugwau mola 'ala famu sulia 'e tafi, wasua ma ala talasi 'e 'i lia 'e rana 'o lo ma 'i lau lou.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Wasua lau kwaima rasua ala Onesimus, lakae olifailia lo ko 'i soemu.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Lau io 'i laola raraa, 'i dunala 'okanala Faronona 'Oka. Ma laka oga 'ali Onesimus ka io ga 'ala 'i lifi'e 'i soegu talasi 'e, 'ali ka rana lau olisi 'o.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ka 'urifo wasua 'ala, iko 'ali lau suunailia lou 'ali ko rana lau, lau oga mola 'ali 'o tau sulia liomu 'i talamu. Ma ikoso 'ali lau taua ta 'are, ala ikoso 'o alafafia.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Mala Onesimus 'e la ka io tatau fa'asi 'o ala keme talasi dodoko 'ali ma kae io tekwa fae 'o ala talasi 'e ka la 'alaa.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ma talasi 'e, 'i lia iko lou ta ioli galona ulafu mola 'ala, ma 'e liufia lo wale li galona ulafu. 'I lia walefae 'oka gia ala Jesus Christ lo. Fagu, 'i lia kwaima 'ato lau, ma famu Filemon, 'e liufi lau lou sulia 'i lia wale galona ulafu 'o ma 'i lia walefae 'o lou ala Aofia.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 'O kwaloa Onesimus ka malaa lou lia 'o kwalo lau, dunala 'o lio ba'ela agu, 'i lau wale 'e gora galo kwaima 'ala Aofia li.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ma ala ka taua ta 'are 'e rero amu 'o ma ka sake lana ala ta 'are fa'asi 'o, 'o alua 'amua fafi lau 'ali laka duua lo ko 'agua famu.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Lau gerea ko geregerena 'e 'alia limagu 'i talagu 'uri 'e, “'I lau Paul lakae duua famu taa 'i lia 'e sake lana ai.” (Wasua ma ikoso bulono lia sake lanana 'o faasi lau 'e ba'ela rasua, sulia lau rana 'o fala fakwalaimokina ala Jesus Christ.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Lia fo, walefae 'oka lau ala Christ, lau oga ko rana lau ala me 'are 'e, sulia kwaimana gora ala Aofia li. Koe fababalafe lau mae ala koe taua me 'are 'e fagu!
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ala talasi 'e lau geregere ko ai, lau saiai koe taua mola 'amua ta 'are laka suga 'o ko fai, ma lau saiai koe taua mola 'amua ta 'are 'e ba'ela ka liufia 'are 'e lau suga 'o fai.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ma ko rerei lou 'alia ta tobi fagu, sulia lau saiai God kae kwatea sui 'are ba 'amu sugada gi 'alia foana li, ma ka olifae lau ko 'i soemiu faasia rara.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Ma Epafras, lia 'e io lou fae lau 'i laola raraa dunala 'e galo fala Jesus Christ, 'e kwatea ko soi lafe na lia gi famu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Ma Mark, Aristakus, Demas, ma Luke, wale galo kwaima lau gi, gera kwatea lou soi lafe na gera gi famu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Lau foa 'ali kwai'ofena Jesus Christ Aofia ka io fae 'amiu sui.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.