Colossenses 2
Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs NVI
1 Lau oga 'amu ka saiai lia 'e lau galo nanata famiu, ma fala ioli gera io 'i laola mae falua 'i Laodisea gi lou, ma fala ioli 'e iko 'ali gera leesi lau 'ua gi.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Lau galo 'urifo sulia lau oga lakae raefale 'amiu, ma 'ali 'amu ka kwaima amiu 'i safitamiu, ma 'amu ka sai sui ala faronona sulia Jesus Christ lia God iko 'ali fatailia 'i lao.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 'I osiala Jesus Christ lo wale 'e totolia fala kwatenala sai 'arena ma liotoo kwalaimoki fala ioli gi li.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Fadanala geregerena lau famiu 'e 'uri 'e: Ikoso 'ali 'amu fakwalaimoki ala falalauna kotokoto gi, wasua rononali ka 'oka.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Wasua 'ala laka io tatau faasi 'amiu, lau malata tonamiu mola 'agua sulia atoa gi. Ma laka babalafe rasua fafia lia 'e lau saiala fitoona 'amiu gi 'e nanata ala Jesus Christ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Sulia 'amu fakwalaimokia sui lo Jesus Christ 'e Aofia 'amiu, abulonamiu kae fatailia lou 'amu 'ado failia.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 'Amu dau nasi lo ala, malaa na 'ai ba 'e laliu lo 'i laola wado ma ka ura nasi. Ma 'amu ka galofia maurinamiu 'i fofola 'are 'e ilida famiu gi 'ali fitoona 'amiu gi ka nasi ala, malaa gera falalau 'amiu sui lo 'alia. Ma 'amu ka batafea God.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 'Amu madafi 'amiu tauma ta ioli bi kotofi 'amiu 'alia falalauna iko 'ali kwalaimoki. Falalauna fo, 'e la mola mae faasia ioli gi, ma faasia taki ioli gi gera talae raunailida mola 'ada gi, ma 'alia aloe 'are ta'a gera io 'i laola raloo gi li, ma iko lou faasia Jesus Christ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ali'afunala God sui lo 'e io ala Jesus Christ 'alia rabela.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ma 'i 'amiu, God 'e kwatea sui lo maurina kwalaimoki famiu 'alia 'adona 'amiu failia Jesus Christ. Jesus Christ 'e 'ilitoa fafia aloe 'are gi sui, failia nanatana gi sui.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Jesus Christ 'e 'olea sui lo malatana rero 'e suunae 'amiu fala ta'ana li, ka malaa 'ole wale na 'e 'efoa sunasuna faasia rabe li.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Sulia ala talasi 'amu sisiu abu, 'e malaa gera alomi 'amiu lo 'i laola gilu, malaa gera taua ala Jesus Christ li. Ma 'alia siuabuna lou, 'amu tatae faasia maena failia Jesus Christ 'alia fitoona 'amiu ala nanatanala God lia 'e taea Christ faasia maena li.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 'Amu mae lo, 'i osiala 'amu abulo ta'a ma 'i 'amiu iko 'ali ioli God gi. Ma God 'e ala 'alia Jesus Christ ka faamauri 'amiu, ala talasi 'e kwailufa 'alia ta'ana 'amiu gi li sui. Ma talasi 'e, God 'e kwatea lo maurina fa'alu famiu, malaa lia ba 'e taea Jesus Christ. Ma God ka kwailufa lo 'alia ta'ana gia gi sui.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 'E 'usufafulua sui lo 'i laola 'abae 'are 'e gera gerea ta'ana gia gi 'i laola. 'E lafuda sui, ka fotoia ala 'ai rara folo failia Jesus Christ.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ma 'alia maenala Jesus Christ ala 'ai rara folo, 'i lia 'e liufia lo aloe 'are ta'a gi ma ka lafua lo nanatana gera gi sui. Ma ka faa mauda 'i maala ioli gi sui.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ma ikoso 'amu ala 'alia ta ioli 'ali ilia famiu ta fana taa fali 'ania 'amiu 'o ma ta taa 'amu kae goufia 'o ma fe atoa taa 'amu ka faa abua, ma madama fa'alu 'o ma Sabat.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Sulia taki 'urifo gi, gera malaa mola lului 'are kae dao 'i laoala 'are kwalaimoki li. 'Are kwalaimoki lo Jesus Christ.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ikoso 'ali 'amu ala 'alia ta ioli 'ali farero 'amiu 'alia faalalauna rero gi, sulia 'amu too ala kwaiara God 'e oga kae kwateda famiu gi. Ikoso 'ali 'amu donaa ioli gera mamaea kotokoto gi, ma gera ka fabaelaa 'ada eniselo gi. Gera ralada sulia lesinala fataena gi. Wasua ma 'are fo gi, gera lio kwekwe'ela sui mola.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ma ioli 'urifo gi gera kalasu lo faasia Jesus Christ lia gera io io raratai ala 'i lao. Jesus Christ lo wale 'ilitoa fala ioli gera fakwalaimoki ala gi, malaa liafo gwaula ioli 'e ba'ela ala rabela. Ma 'i gia gia malaa rabela, ma God ka kwatea maurina faga, ma ka fananata gia, ka dau logosia gia, 'ali gia bulao mae 'alia teke rabe sulia kwaiogalina God.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ala talasi Jesus Christ 'e mae, 'e malaa 'amu mae lou failia, ma ka lufa 'amiu lo faasia taki 'e ioli gi mola gera raunailida 'i talada gi. 'Uta 'e falafala 'amiu ka la mola sulia taki 'e ioli gi gera raunailida mola 'ada 'i talada gi? 'Uta 'amu ka ronosulia taki 'e gera sae 'uri 'e 'alida gi,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Ikoso dau tonala 'are lokoo, ma ikoso 'ania fana lokoo.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Taki fo gi gera sae mola 'ada sulia 'are kae fulu lou 'i burila ioli gi gera 'ania sui. Ioli mola 'e raunailia falalauna fo gi.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Taki fo gi rononali 'e 'oka, malaa gera manotafa mae faasia wale liotoo gi. Gera ka suunaili 'amiu fala foasinala eniselo gi, ma mamaeana kotokoto mola 'ala, ma fala faafiinala rabe mola 'ala. Wasua ma taki fo iko 'ali totolia mola fala kwairanaina ala ioli 'ali 'e lufaa kwaiogalina ta'a gi fasia rabeda.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.