Colossenses 1
Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs NVI
1 'I lau Paul, wale li lifurono Jesus Christ sulia kwaiogalina God, failia walefae gia Timoti, mera geregere ko famiu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mera sae ailafe ko famiu ioli God 'amu io 'i Kolose gi. Ma 'i 'amiu alae walefae ma gelifae 'ameroa gi, sulia 'amu ura nasi 'alia fakwalaimokina ala Jesus Christ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ala talasi mera foa famiu gi sui, mera batafea God, Mama Jesus Christ Aofia gia, famiu.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Mera batafea God, sulia mera ronoa falafala 'amu fakwalaimoki lo Jesus Christ 'alia failia kwaimanaa 'amiu fala ioli God gi li sui.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Ala talasi 'amu etae ronoa alaana kwalaimoki 'e gera ilia 'alia Faronona 'Oka li, 'amu ka fakwalaimokia, ma 'amu ka kwaima ala ioli gi sui, sulia 'amu faimaasi maasia 'are 'oka God 'e rerei 'alida famiu 'i nali gi.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Faronona 'Oka fo 'e tagalae fala ioli afula gi ala lifi tootoo gi 'i laola molagali, ma lia 'e kwatea ioli afula gera ka taua 'are 'oka gi. 'Are fo 'e fuli 'i safitamiu ala talasi 'amu fuli'aea rononala Faronona 'Oka ma 'amu ka saiala kwaimanaa God.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epafras, wale ba 'e faarono 'amiu 'alia Faronona 'Oka li, 'i lia wale kwaima 'oka 'ameulu. 'I lia lo wale galo 'oka Jesus Christ fae 'ameroa, ma 'i lia ka galo 'oka 'i safitamiu lou.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Epafras 'e faarono 'ameroa 'alia kwaimanaa 'amiu ala ioli 'e gera fakwalaimoki gi. Aloe 'are Abu 'e kwatea kwaimanaa fo famiu.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Fuli mae mera ka rono suli 'amiu 'urifo, mera ka 'itoli foa 'ali God kae fatailia 'are 'e oga 'amu ka tauda gi, ma Aloe 'are Abu ka rana 'amiu 'ali 'amu malata rada ma 'amu ka malinailia kwaiogalina lia gi.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Mera foa 'urifo, 'ali iona 'amiu kae la sulia kwaiogalina Aofia, ma ka fababalafea, ma 'amu ka totolia taunala galona 'oka mamata gi sui, ma 'amu ka saiala God 'e 'oka ka tasa rasua.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Lau sugaa God 'ali lia kae fananata 'amiu ala nanatana ba'ela lia, 'ali 'amu totolia nanatana fala ta 'are mola 'ala 'amu ruu 'i laola 'alia fafuna. Ma 'amu ka babalafe,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 ma 'amu ka batafea God Mama gia, lia 'e kwate 'amu ka totolia toona ala 'are God 'e alu golia 'i nali fala ioli lia gi li.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 God 'e lafu gia faasia 'ilitoana ala maerodo lia Saetan 'e 'ilitoa fafia, ma ka talai gia fala 'i laola 'Ilitoana Wela lia 'e kwaima ala.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ma Wela lia ka lufa gia faasia Saetan, sulia 'e kwailufa lo 'alia rerona gia gi.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Christ 'e gia lesia, 'i lia lo lulula God 'e iko 'ali gia lesia 'alia maaga. Ma ka 'ilitoa fafia 'are God 'e raunailida gi, malaa na wela fainaonao 'e lio sulia 'are gi sui.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Jesus Christ 'e ranaa God ala talasi God 'e raunailia 'are gi sui 'i nali ma 'i fua, failia 'are gi sui lia gia lesida, ma 'are iko 'ali gia lesida gi lou, ma aloe 'are gera nanata gi, ma gera ka ba'ela, ma geraka 'ilitoa. 'Alia Jesus Christ, God 'e raunailia 'are gi sui, ma God ka raunailida fala Jesus Christ.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Christ 'e etae io lo 'i lao ala 'are gi sui, ma 'are gi sui gera io 'oka sulia 'i lia 'e 'ilitoa fafida.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Jesus Christ lo gwau ala rabe li. Ma ioli gera fakwalaimoki ala gi, 'i gera lo rabela, ma 'i lia 'e kwatea maurina fada. 'I lia wale etaeta God 'e taea faasia maena li, 'ali 'i lia ka 'ilitoa ka tasa fafia 'are gi sui.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Jesus 'i lia tefau lo God, sulia kwaiogalina God.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ma 'alia Jesus, God 'e olifailia 'are gi sui 'i wado ma 'i nali fala 'i talala. God 'e raunailia aroarona 'alia maenala Jesus ala 'ai rara folo.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ala talasi 'i lao, 'amu io tatau faasia God ma 'amu ka malimae lou ala, sulia abulo ta'ana ma malata rero 'amu tauda gi.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Wasua ma ala talasi 'e, 'i osiala maenala Jesus, God 'e raunailia aroarona fae 'amiu. God 'e tau 'urifo 'ali 'amu ka kwaga, ma ikoso ta ioli 'ali suafafi 'amiu 'alia ta 'are ta'a, talasi kae sake 'amiu mae 'i maala 'i talala.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Kae 'urifo ala 'amu ka nanata 'alia fakwalaimokina 'amiu ala Jesus Christ, 'amu ka ura nasi 'alia fitoona 'amiu gi ala 'are 'amu ronoda sulia Faronona 'Oka li. Faronona 'Oka fo lia gera sae sulia sui lo fala ioli afula 'i laola molagali gi li. 'I lau Paul lou na wale li galona 'alia fatalona 'alia Faronona 'Oka fo li.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ala talasi 'e, lau babalafe sulia lau famalifii lo 'agua fala rananamiu. 'I laola rabegu lakae famalifii malaa Christ ba 'e famalifii. Famalifiina 'e lau, lau famalifii fala logonae ioli fakwalaimoki 'e rabela Christ.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 God 'e fili lau fala galona fala ioli fakwalaimoki gi li. Galona lau lo fatalona 'alia saenala God sui famiu.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Talasi 'i lao, God iko 'ali fatae madakwa ala Faronona 'e. Wasua ma ala talasi 'e, 'e fatailia lo fala ioli lia gi.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 God 'e babalafe ka fatailia faga ioli lia gi, lia Faronona fo lou fala ioli mamataa faasia Jiu gi li. Ma Faronona fo, lia Jesus Christ 'e io aga. Ma sulia 'e io aga, gia saiai gia kae 'ilitoa failia God.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Mera faatalo sulia Jesus Christ fala ioli gi sui. Mera galo 'alia liotoo mera ka falalau ioli gi sui sulia Christ, ma mera ka fabasuda 'ali geraka donaa. 'Ali ioli gera donaa Christ gi sui gera ka bulao ma gera ka maua.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Lau galo nanata ma laka suusuu 'alia nanatana ba'ela 'e Jesus Christ 'e kwatea fagu, 'ali lau taua galona fo gi.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.